英語のことわざ”if it ain't broke don't fix it”「壊れてないものを直すな」って文法おかしくない?
とある英語のことわざ
”if it ain't broke don't fix it”
というものを目にした。
これは
「壊れていないものを直すな」
と言う意味だ。
「何事も手をかければかけるほど良くなる」と妄信してしまっている状態を揶揄することわざである。
ようは「余計な事はするな」と。
ん?文法おかしくない?
ん?でもこれ、
てゆーか「ain't」ってなんやねん??
しかも文法的に間違ってね?「brokeじゃなくてbroken」じゃね???
とか無粋なことは言ってはいけない。
スラングではよく使われるらしい。
スラングです
ain’tはam not/is not/are not/have not/has notの短縮形
口語でよく使われる否定のスラングらしい。
ain’t のニュアンスは、ざっくり言えば「~ではない」を「じゃねーよ」と表現するような粗雑な感覚に近い。
ain’tを用いると、
"if it ain't broke don't fix it"
「壊れてねーものを直すんじゃねぇーよww」
と、ぶっきらぼうな感じにすることができる。
また、英語例のbrokeも文法的には間違っていて、
やっぱり正しくは“if it’s not broken, don’t fix it.”となるらしい。
が、このあえて文法的に間違っている”broke”も、
外国人に対しては「ぶっきらぼうなニュアンス」に一役買うようだ。
まとめ
ain’t (エイントゥ)は否定表現に使われるスラング
am not/is not/are not/have not/has notの短縮形
「主語に応じた語形変化」を無視できるスボラ表現
「ない → ねぇよ」のようなぶっきらぼうなニュアンス
正直、使いこなすのはネイティブでないと難しい
ain’t という英語表現はスラングの一種で、どちらかというと口汚い表現の部類
フォーマルな文書ではまず目にしない表現だが、洋楽の歌詞や洋画のセリフなどでは多く用いられる。
【使用例】
「ん?なんかコレ文法おかしくない?」
『if it ain't broke don't fix it!!(クソみてぇなこと言ってんじゃねぇぞハゲ!!)』
最後までご覧いただきありがとうございました!
ステキな一日をお過ごしください💡
★★★サポートいただけると『猫のように懐く』場合がございます★★★