見出し画像

近鉄ラブ❤️が止まらない

お疲れ様です♪
子供はピアノをやっていて

特急の停車メロディ🎵を耳コピから
楽譜を作ってました

放送の英語アナウンスも耳コピしていて本当に好きこそ物の上手なかれが体現されています‼️
こうゆう事ですね。やっぱり好きがあってこその上達ですね。
僕も見習わなければ、マイナスを跳ね返さなければ…

GPTさんに大阪難波に到着する時に流れるアニーローリーについて聞いて終わらせてもらいます

「アニーローリー(Annie Laurie)」は、スコットランドの伝統的なバラード(民謡)です。17世紀末から18世紀初頭に実在したスコットランドの貴族女性、アニー・ローリー(Anne Laurie, 1682–1764) にちなんで作られた歌とされています。

概要
• 原詩の作者: ウィリアム・ダグラス(1672年–1748年)
• 曲の作曲者: アリシア・アン・スコット(1810年–1900年)

ウィリアム・ダグラスはアニー・ローリーに恋をして彼女に求婚しましたが、彼女の家族の反対により結婚には至りませんでした。彼はその恋心を詩にし、それが後に歌となりました。

歌詞と意味

「アニーローリー」は愛する女性への想いを歌ったラブソングで、特に以下のフレーズが有名です。

Maxwelton’s braes are bonnie
(マックスウェルトンの丘は美しい)
Where early fa’s the dew
(そこに朝露が降りる)
And ‘twas there that Annie Laurie
(そしてそこにアニー・ローリーがいた)
Gave me her promise true
(彼女は私に真実の愛を誓った)

この曲はスコットランドの民謡として広く愛され、特に19世紀以降はイギリスやアメリカでも人気を博しました。軍隊の行進歌や合唱曲としても歌われ、日本でも音楽の教科書に掲載されることがあります。

日本での認知度

日本では、讃美歌風のメロディと美しい旋律が親しまれ、学校教育や合唱団のレパートリーとしても知られています。また、クラシック歌手やポピュラーアーティストによるカバーもあります。

アニーローリーのメロディは優雅で親しみやすく、スコットランド民謡の代表的な一曲として今も多くの人々に愛されています。

いいなと思ったら応援しよう!