見出し画像

韓国慰安婦被害者法支援受給中の李容洙(イ・ヨンス)氏、尹次期大統領への手紙公表

出典

 画像は以下の記事から拝借したものである。

要旨

 記事によると、韓国慰安婦被害者法支援受給中の李容洙(イ・ヨンス)氏は、この度、尹次期大統領に対する直筆の手紙を書き公開するパフォーマンスをしたとのことで、その映像が公開された。
 一般の日本人には、見慣れないこともあり、判別不能かもしれませんが、手書き文字としては、実にしっかりした読み易い筆跡と成っている。これほどの長文を、この実年齢で書けるとは驚くべきことかと思ったので、後日の為、ここに記録して置くことにした。記事内の読取りも、以下に引用するので興味が有る方は、能く見比べて試て欲しい。
 行そのものこそ、余白に拡がる形て右上がりになる癖は在るものの、まだ、ハングル文字を表音文字としては1字も読めない自分にも文字の判別が出来る。とても歓心しているところである。

直筆手紙の画像

手紙原文

윤석열 대통령 당선인님!
대통령 당선을 진심으로 축하드립니다.
저 이용수는 일본군 위안부 문제 해결을 위해서 전심전력을 다 하고 있습니다.
도와주십시오. 대통령 당선인님!
지난 9월에 역사관에 방문하셔서 두 손을 잡고 해결하겠다고 약속하셨습니다.
꼭 약속을 지켜주세요.
그리고 여성가족부는 있어야 합니다. 생존한 할머니 12분이 지난 세월 설움 당한 것을 너무나 잘 챙겨주었습니다.
또한 위안부 문제는 세계가 너무도 잘 알고 있습니다. 반드시 대한민국 문화유산으로 유네스코에 등재되어야 합니다.
저 이용수는 대한민국 딸로서 꼭 위안부 문제를 해결하고, 한일과 교류해서 올바른 역사 공부하면 세계 평화 옵니다.
2022년 4월11일 10시55분 이용수 씀

 で、手紙の内容だが、それは当然、裏でサポートしている人間が、ほぼ決めている面も否めないと思われるので、評価の対象には出来ないのだろうが、Papago機械翻訳で翻訳すると、以下の通りであった。

 「[]」(角括弧)で一部補完したが、「12分が過ぎた歳月」のところだけは、日本人には理解出来ないことの様に思う。調べると「4/16セウォル号沈没事件」で問題にされた「12分」の意味と推定される表現の様です。
 韓国語を日本語に変換するに当たって感じる文のつながりの補完は、他とあまり差はない程度であり、期待以上に良好な文章であった。

手紙の和訳(Papago機械翻訳活用)

尹錫悦(ユン・ソクヨル)次期大統領!
大統領当選を心からお祝い申し上げます。
あの李容洙(イ・ヨンス)は日本軍慰安婦問題解決のために全力を尽くしています。
助けてください。大統領当選者様!
去る9月に歴史館を訪問して両手を握って解決すると約束しました。
必ず約束を守ってください。
そして女性家族部はいなければなりません。生存したおばあさん[の]12分が過ぎた歳月[にあって]、悲しみをあまりにもよく気遣ってくれました。
また、問題は世界があまりにもよく知っています。大韓民国の文化遺産に登録されなければなりません。
あの李容洙(イ・ヨンス)は大韓民国の娘として必ず慰安婦問題を解決し[た上で]、韓日と交流して正しい歴史を勉強すれば、世界に平和が訪れます。
2022年4月11日10時55分 李容秀

ひと言は省略

 ひと言ここに書きたいところだが、先入観を植え付けて視え方を押し付けてしまいそうなので、ここでは控えることにする。それは引用先で存分にさせて頂く。

いいなと思ったら応援しよう!