
分析 | イスラエルとレバノンの停戦と「戦線統一」の崩壊はガザ戦争を終わらせない/Hareetzを読む
Analysis | Israel's Cease-fire With Lebanon and the Breakdown of the 'Unity of Fronts' Won't End Gaza War
分析 | イスラエルとレバノンの停戦と「戦線統一」の崩壊はガザ戦争を終わらせない
Israel's flexibility in the cease-fire with Lebanon is irrelevant to Gaza, where keeping Hamas as a permanent enemy aligns with the vision of parts of its government and the survival goals of its leader
レバノンとの停戦におけるイスラエルの柔軟性はガザには関係ない。ガザではハマスを永遠の敵として維持することが、政府の一部のビジョンや指導者の生存目標と一致している。
The Egyptian delegation's visit to Israel, aimed at advancing a hostage deal and cease-fire in Gaza, is seen in Israel as a new opportunity following the truce in Lebanon, as if the war in Lebanon was what had been the main obstacle to a deal with Hamas. However, this could be an optical misstep. A cease-fire in Lebanon could have been reached at any point during the conflict, and a hostage deal with Hamas could have advanced at any time if the Israeli government had been willing to do so.
ガザでの人質取引と停戦を進めることを目的としたエジプト代表団のイスラエル訪問は、レバノンでの停戦に続く新たな機会としてイスラエルでは見られており、あたかもレバノン戦争がハマスとの取引の最大の障害であったかのように思われる。しかし、これは表面的な失策かもしれない。レバノンでの停戦は紛争中のどの時点でも達成できたはずであり、ハマスとの人質取引はイスラエル政府がその気になればいつでも進められたはずである。
This is the core of the linkage created by Hamas, Hezbollah, and Iran's proxies, which Israel worked to break. The war in Gaza was a precondition for stopping the war in Lebanon, not the other way around. Now that the fronts have been separated, Israel still has no resolution for the hostage situation.
これはハマス、ヒズボラ、イランの代理勢力によって作られたつながりの核心であり、イスラエルはこれを破壊しようと努めた。ガザでの戦争はレバノンでの戦争を止めるための前提条件であり、その逆ではない。戦線が分断された今、イスラエルは依然として人質問題の解決策を見出していない。
Moreover, Hamas did not dictate Hezbollah's actions. Hezbollah set its own strategy, determining the scale of its operations based on Israeli strikes in Lebanon, independent of developments in Gaza.
さらに、ハマスはヒズボラの行動を指示していなかった。ヒズボラはガザの状況とは関係なく、レバノンにおけるイスラエルの攻撃に基づいて作戦の規模を決定し、独自の戦略を立てた。
Hezbollah's former leader, Hassan Nasrallah, framed the war as twofold: defending Lebanon from Israeli invasion and supporting Hamas' war against Israel.
ヒズボラの元指導者ハッサン・ナスララ氏は、この戦争をイスラエルの侵攻からレバノンを守ることと、イスラエルに対するハマスの戦いを支援することの2つの目的があると位置づけた。
He argued that by engaging Israeli forces in the north, Hezbollah was reducing the IDF's capacity to fight in Gaza, thereby benefiting Hamas. However, Nasrallah clarified that Hezbollah did not intend to fight in place of Hamas.
彼は、ヒズボラが北部でイスラエル軍と交戦することで、ガザにおけるイスラエル国防軍の戦闘能力を低下させ、ハマスに利益をもたらしていると主張した。しかし、ナスララ氏は、ヒズボラはハマスに代わって戦うつもりはないと明言した。
Nasrallah also promised that Hezbollah would cease fire the moment the war in Gaza ended, though he had not received any Israeli commitment to halt the war in Lebanon if Hezbollah stopped fighting.
ナスララ氏はまた、ヒズボラが戦闘を停止した場合にレバノンでの戦争を停止するというイスラエルの約束は受け取っていないものの、ガザでの戦争が終結すればヒズボラは停戦すると約束した。
Hezbollah considered Hamas the decision-maker on the timing of the cease-fire, even without setting a clear date or plan for joining the broader front.
ヒズボラは、広範な戦線への参加に関する明確な日付や計画は設定していないものの、停戦の時期に関する決定権はハマスにあるとみなしている。
Hamas launched its assault on October 7, followed by Hezbollah on October 8, the Houthis on October 19, and finally, pro-Iranian militias from Iraq on November 2. While Hezbollah coordinated with these proxies, each group acted according to its own local and strategic concerns.
ハマスは10月7日に攻撃を開始し、続いて10月8日にヒズボラ、10月19日にフーシ派、そして最後に11月2日にイラクの親イラン民兵が攻撃を開始した。ヒズボラはこれらの代理勢力と連携していたが、各グループはそれぞれの地域的および戦略的懸念に応じて行動した。
For example, Iraqi militias refrained from targeting American forces, fearing U.S. retaliation against them and Iran. The Houthis have disrupted shipping movement in the Red Sea but avoided targeting the UAE and Saudi Arabia, despite both being allies of Israel and the U.S.
例えば、イラクの民兵は、自分たちとイランに対する米国の報復を恐れ、米軍を攻撃することを控えた。フーシ派は紅海の船舶航行を妨害したが、イスラエルと米国の同盟国であるUAEとサウジアラビアを攻撃することは避けた。
Iran itself avoided direct military involvement until Israel killed the Quds Force commander in Lebanon and Syria, Mohammad Reza Zahedi.
イスラエルがレバノンとシリアのゴッズ部隊司令官モハメド・レザー・ザーヘディを殺害するまで、イランは直接的な軍事介入を避けていた。
Tehran reportedly rejected Ismail Haniyeh's request for military intervention in November, with Supreme Leader Khamenei telling Haniyeh that Iran would not join the war due to Hamas not consulting with them prior to launching the October 7 attack.
報道によると、テヘランは11月にイスマイル・ハニヤの軍事介入要請を拒否し、最高指導者ハメネイはハニヤに対し、ハマスが10月7日の攻撃開始前にイランと協議しなかったためイランは戦争に参加しないと伝えた。
Hamas officials expressed disappointment with both Iran's reluctance to intervene and the limited scope of Hezbollah's involvement. It remains unclear whether the unity of fronts, with active participation from all of Iran's proxies, was essential for Hamas' decision to initiate the war on October 7. Therefore, it is unlikely that Hezbollah's disengagement alone will lead to a breakthrough in Hamas' stance on a hostage deal.
ハマス関係者は、介入に消極的なイランと、ヒズボラの関与の範囲が限られていることの両方に失望を表明した。10月7日にハマスが戦争を開始する決断を下すにあたり、イランの代理勢力すべてが積極的に参加する戦線の統一が不可欠であったかどうかは不明である。したがって、ヒズボラの撤退だけでは、人質取引に関するハマスの立場に打開策が生まれる可能性は低い。
Regarding regional and international threats, the Lebanese front differs significantly from the Palestinian one. While the war in Gaza has not generated widespread concern about a regional conflict involving Iran, the expansion of Israeli operations into Lebanon – threatening to destabilize Iran's influence there – transformed Lebanon into an international battleground and also shifted the nature of U.S. involvement in the region.
地域的および国際的な脅威に関して、レバノン戦線はパレスチナ戦線とは大きく異なっている。ガザでの戦争はイランを巻き込んだ地域紛争についての広範な懸念を引き起こしていないが、イスラエルの軍事作戦がレバノンに拡大し、イランの影響力の不安定化を脅かしたことで、レバノンは国際的な戦場となり、この地域における米国の関与の性質も変化した。
Gaza captured global attention due to the devastating destruction and severe humanitarian crisis, sparking condemnations and massive protests in the West. These protests succeeded in limiting the quantity and types of ammunition Israel could receive from the U.S. and branded Prime Minister Benjamin Netanyahu and former Defense Minister Yoav Gallant as violators of international law. Lebanon, however, posed a more immediate and concrete threat of regional war.
ガザは壊滅的な破壊と深刻な人道危機で世界の注目を集め、西側諸国で非難と大規模な抗議運動を引き起こした。これらの抗議運動は、イスラエルが米国から受け取ることができる弾薬の量と種類を制限することに成功し、ベンヤミン・ネタニヤフ首相とヨアブ・ギャラント前国防相は国際法違反者とされた。しかし、レバノンは地域戦争のより差し迫った具体的な脅威をもたらした。
Israel's strategic and ideological divide
イスラエルの戦略的およびイデオロギー的分裂
However, the key difference between the two fronts lies in Israel's strategic, ideological, and political perceptions of Lebanon and Gaza.
しかし、両戦線の主な違いは、イスラエルのレバノンとガザに対する戦略的、イデオロギー的、政治的認識にある。
Lebanon is not (yet) part of Israel's "Greater Israel" vision. Although the Zionist movement once sought to include parts of Lebanon in its territorial aspirations, that ambition was never realized.
レバノンは(まだ)イスラエルの「大イスラエル」構想の一部ではない。シオニスト運動はかつてレバノンの一部を領土獲得の野望に含めようとしたが、その野望は実現しなかった。
Unlike Lebanon, Gaza carries a heavy historical and ideological weight. It is seen as needing to erase two key disasters from Israel's history – the disengagement and October 7.
レバノンと違い、ガザは歴史的にも思想的にも大きな重みを帯びている。イスラエルの歴史における2つの重大な惨事、すなわち撤退と10月7日の事件を消し去る必要があるとみられている。
As such, Gaza is viewed as a target for settlement, a crucial part of completing the promised land. This distinction also highlights the difference in the political threat posed by each front.
そのため、ガザは約束の地を完成させるための重要な部分である入植地の目標とみなされている。この区別はまた、各戦線がもたらす政治的脅威の違いを浮き彫りにしている。
A cease-fire in Lebanon and the withdrawal of IDF forces do not threaten to topple the Israeli government. However, acceding to Hamas' demands to end the war in Gaza and pull Israeli forces from the Strip would lead to the government's collapse.
レバノンでの停戦とイスラエル国防軍の撤退は、イスラエル政府を倒す脅威にはならない。しかし、ガザでの戦争を終わらせ、イスラエル軍をガザ地区から撤退させるというハマスの要求に応じれば、政府の崩壊につながるだろう。
For the Israeli leadership, and especially the prime minister, this is a strategic threat they cannot back down from, even in exchange for the hostages.
イスラエルの指導部、特に首相にとって、これは人質と引き換えにでも退くことのできない戦略的脅威である。
This also shapes how Israel perceives its adversaries. Israel can live "in peace" with the fact that Hezbollah will continue to exist as an organization and a movement, even if it maintains an arsenal of heavy weapons, missiles, and drones. Israel is willing to rely on international guarantees and a vague permission to act against any violations carried out by Hezbollah from Israeli territory.
これはイスラエルが敵対国をどう認識するかにも影響する。イスラエルは、たとえヒズボラが重火器、ミサイル、ドローンの兵器庫を維持したとしても、組織および運動として存在し続けるという事実を「平和的に」受け入れることができる。イスラエルは、ヒズボラがイスラエル領土から行ういかなる違反行為に対しても、国際的な保証と漠然とした許可に頼るつもりだ。
The working assumption that underpins the cease-fire is that the devastating blows Israel inflicted on Hezbollah and its leadership have, at least in the short term, neutralized its ability and motivation to continue fighting.
停戦の根底にある前提は、イスラエルがヒズボラとその指導部に与えた壊滅的な打撃が、少なくとも短期的には、戦闘を継続する能力と意欲を無力化したということだ。
Another key assumption is that Hezbollah has both an ideological and strategic interest in preserving Lebanon and preventing its destruction in a war with Israel. Without the state, however corrupt and decayed, Hezbollah loses its meaning as a "national" organization and as Iran's strategic arm.
もう一つの重要な仮定は、ヒズボラはレバノンを守り、イスラエルとの戦争でレバノンが破壊されるのを防ぐことにイデオロギー的かつ戦略的な利益を持っているということだ。国家がいかに腐敗し衰退しても、ヒズボラは「国家」組織として、またイランの戦略的武器としての意味を失う。
This distinction sets apart substate organizations like Hezbollah, Hamas, and the Shiite militias, which require a state framework for survival, from separatist terror organizations like Islamic Jihad, al-Qaeda, or Salafi-jihadist groups, whose goal is to dismantle nation-states they view as obstacles to Arab and Islamic unity and the realization of a unified Islamic world.
この区別は、生き残るために国家の枠組みを必要とするヒズボラ、ハマス、シーア派民兵などの国家下組織と、アラブとイスラムの統一、そして統一されたイスラム世界の実現の障害とみなされる国民国家を解体することを目的とするイスラム聖戦、アルカイダ、サラフィー主義聖戦グループなどの分離主義テロ組織を区別するものである。
This explains why the cease-fire agreement must be framed with the Lebanese government rather than with Hezbollah, despite the fact that no deal would have been possible without Hezbollah's (and Iran's) approval to separate the Lebanese front from Gaza.
これは、ヒズボラ(およびイラン)の承認なしにレバノン戦線をガザから分離するという合意は不可能であったにもかかわらず、停戦協定がヒズボラではなくレバノン政府と結ばれなければならない理由を説明している。
Furthermore, the ability of the Lebanese government and military to implement the terms of the agreement hinges on Hezbollah's willingness to support it. The group still possesses enough weapons and ammunition to maintain the "deterrence equation" – not necessarily against Israel, but certainly for securing political leverage in Lebanon.
さらに、レバノン政府と軍が合意条件を履行できるかどうかは、ヒズボラがそれを支持する意思があるかどうかにかかっている。同組織は依然として「抑止力」を維持するのに十分な武器と弾薬を保有している。必ずしもイスラエルに対してではないが、レバノンにおける政治的影響力を確保するには十分である。
What Israel is prepared to tolerate in Lebanon, however, it cannot afford in Gaza. To fulfill its ideological vision for the Strip, Israel must maintain a "permanent enemy," which necessitates a continuous military presence in Gaza.
しかし、イスラエルがレバノンで容認する用意があるものをガザでは容認することはできない。ガザ地区に対するイデオロギー的ビジョンを実現するには、イスラエルは「永遠の敵」を維持しなければならず、そのためにはガザに継続的に軍を駐留させる必要がある。
This vision rules out the creation of a Palestinian state or the transfer of authority to the Palestinian Authority, even for managing Gaza's civilian infrastructure, as that would imply recognition of the PA's "ownership" of Gaza and Palestinian unity.
この構想は、ガザの民間インフラの管理に関してさえも、パレスチナ国家の創設やパレスチナ自治政府への権限移譲を排除している。なぜなら、それはパレスチナ自治政府がガザとパレスチナの統一を「所有」していることを認めることを意味するからだ。
Thus, no international guarantee, like the one granted in Lebanon, would meet Israel's security needs, as it fails to address the ideological requirement for the continued presence of the IDF in Gaza.
したがって、レバノンで認められたようないかなる国際保証も、ガザにおけるイスラエル国防軍の継続的な駐留に対するイデオロギー的要件に対応していないため、イスラエルの安全保障上のニーズを満たすことはできない。
Two critical factors complicate the realization of Israel's ideological goals: the 101 hostages and their families, waiting for their release, and the 2.25 million Palestinians in Gaza who need immediate humanitarian relief.
イスラエルのイデオロギー的目標の実現を困難にしている2つの重大な要因、すなわち、解放を待つ101人の人質とその家族、そして緊急の人道的支援を必要とするガザ地区の225万人のパレスチナ人である。
A resolution, even a partial one, to these intertwined issues will require a cease-fire and concessions on humanitarian aid management. The Egyptian delegation will attempt to propose solutions, but it's prudent not to expect quick outcomes. The cease-fire in Lebanon is unlikely to have any significant impact on Gaza.
こうした絡み合った問題の解決には、たとえ部分的であったとしても、停戦と人道援助管理に関する譲歩が必要となる。エジプト代表団は解決策を提案しようとするだろうが、すぐに成果が出るとは期待しない方が賢明だ。レバノンの停戦がガザに大きな影響を与える可能性は低い。
英語学習と世界のニュースを!
いいなと思ったら応援しよう!
