ガザで射殺された人質6人のうちの1人はアメリカ系イスラエル人のハーシュ・ゴールドバーグ・ポリン/WSJを読む
American-Israeli Hersh Goldberg-Polin Among Six Hostages Shot Dead in Gaza
ガザで射殺された人質6人のうちの1人はアメリカ系イスラエル人のハーシュ・ゴールドバーグ・ポリン
The Israeli military says the hostages were killed shortly before being found; large protests erupt in Tel Aviv in favor of cease-fire deal
イスラエル軍は人質が発見される直前に殺害されたと発表。テルアビブでは停戦協定を支持する大規模な抗議デモが勃発
The Israeli military said six bodies found in Gaza were hostages killed by Hamas, engulfing the country in grief and anger and deepening fissures over whether Prime Minister Benjamin Netanyahu’s government should have reached a cease-fire agreement that might have saved their lives.
イスラエル軍は、ガザで発見された6人の遺体はハマスに殺害された人質であると発表し、イスラエル国内は悲しみと怒りに包まれ、ベンヤミン・ネタニヤフ首相の政府は、彼らの命を救うことができるかもしれない停戦合意に達するべきだったかどうかをめぐって亀裂が深まった。
The two women and four men whose bodies were recovered from a tunnel beneath the Gaza city of Rafah included American-Israeli Hersh Goldberg-Polin, whose family had waged an almost 11-month campaign for a cease-fire deal to bring him and dozens of other hostages home.
ガザ地区ラファ市の地下トンネルから遺体が回収された2人の女性と4人の男性の中には、イスラエル系アメリカ人のハーシュ・ゴールドバーグ・ポリン氏も含まれていた。同氏の家族は、同氏と数十人の人質を帰国させる停戦協定を求めて、ほぼ11か月にわたる運動を展開していた。
The six hostages were shot at close range some 48-72 hours before being found, Israel’s health ministry said, citing the results of a preliminary forensic exam.
イスラエル保健省は予備的な法医学検査の結果に基づき、人質6人は発見される約48~72時間前に至近距離から銃撃されたと発表した。
The discovery of the bodies after months of stalled cease-fire talks prompted tens of thousands to join an impromptu protest Sunday night in central Tel Aviv as well as calls from Israel’s largest union and some Israeli universities for a nationwide strike on Monday.
停戦交渉が何カ月も停滞した後に遺体が発見されたことを受けて、テルアビブ中心部では日曜夜に数万人が即席の抗議行動に参加したほか、イスラエル最大の労働組合やイスラエルのいくつかの大学が月曜に全国的なストライキを行うよう呼びかけた。
Some members of Netanyahu’s own coalition demanded the pursuit of a deal with Hamas to return at least some of the remaining 97 hostages as soon as possible.
ネタニヤフ氏自身の連合の一部のメンバーは、残りの人質97人のうち少なくとも一部をできるだけ早く返還するためにハマスとの合意を追求するよう要求した。
At the protest, a sea of Israeli flags blanketed the main highway junction near the country’s defense ministry, and six caskets draped in Israeli flags sat on a dais where speakers demanded the government strike a deal with Hamas to free the rest of the hostages.
抗議活動では、イスラエル国防省近くの主要高速道路の交差点にイスラエル国旗が海のように広がり、演壇にはイスラエル国旗で覆われた棺6個が置かれ、演説者は政府に対し、残りの人質を解放するためにハマスと合意するよう要求した。
Some held signs stating “They were alive,” “Stop the war” and “Bring them home now.” Police used water cannons against protesters they said were blocking traffic.
「彼らは生きていた」「戦争を止めろ」「今すぐ彼らを帰国させろ」などと書かれたプラカードを掲げる人もいた。警察は交通を妨害しているとされるデモ参加者に対し放水砲を使用した。
For Israel, the killings sharpened divisions between those who favor an immediate deal and those who think defeating Hamas is more important. For Hamas, having fewer live hostages reduces the bargaining power it has for reaching an agreement.
イスラエルにとって、今回の殺害は、即時合意を支持する人々と、ハマスを打倒することの方が重要だと考える人々との間の分裂を鮮明にした。ハマスにとって、生きた人質が減れば、合意に達するための交渉力は低下する。
“My heart was broken into pieces when I heard the news,” said Rotem Prost, 29 years old, from Tel Aviv. “People who lived so long through such tough conditions were killed for no cause and without justice,” she said.
「ニュースを聞いたとき、心が引き裂かれました」とテルアビブ出身の29歳のロテム・プロストさんは語った。「こんなに厳しい状況で長生きしてきた人々が、何の理由もなく、正義もなく殺されたのです」と彼女は語った。
Shaked Moshagov, 23, said she felt abandoned by the government when she heard the six hostages had been killed.
シャケド・モシャゴフさん(23歳)は、人質6人が殺害されたと聞いたとき、政府に見捨てられたと感じたと語った。
“When I heard this was happening,” she said of the protest she was attending, “I knew I had to show up. Even if it won’t change anything.”
「こんなことが起きていると聞いたとき、参加しなくてはいけないと思いました。たとえ何も変わらなくても」と彼女は抗議活動に参加していたことについて語った。
Netanyahu said in a video message Sunday he was “personally committed” to reaching a deal that frees the remaining hostages and guarantees Israeli security. He accused Hamas of foiling the negotiations. “Whoever kills hostages doesn’t want a deal,” Netanyahu said.
ネタニヤフ首相は日曜のビデオメッセージで、残りの人質を解放しイスラエルの安全を保証する合意に達することに「個人的に尽力している」と述べた。同首相はハマスが交渉を妨害していると非難した。「人質を殺す者は合意を望んでいない」とネタニヤフ首相は述べた。
Goldberg-Polin, 23, and Eden Yerushalmi, 24, Carmel Gat, 40, Almog Sarusi, 27, Alexander Lobanov, 32, and Ori Danino, 25, were “brutally murdered” by Hamas shortly before they were found by Israeli soldiers, Rear Adm. Daniel Hagari, the chief military spokesman, said in a statement Sunday.
イスラエル軍報道官ダニエル・ハガリ少将は日曜日の声明で、ゴールドバーグ・ポリン(23歳)、エデン・イェルシャルミ(24歳)、カーメル・ガット(40歳)、アルモグ・サルシ(27歳)、アレクサンダー・ロバノフ(32歳)、オリ・ダニノ(25歳)の6人は、イスラエル兵に発見される直前にハマスによって「残酷に殺害された」と述べた。
Netanyahu called Lobanov’s parents ahead of the slain hostage’s funeral on Sunday. “I would like to tell you how much I regret and request forgiveness for not succeeding in bringing Sasha back alive,” he told them, according to Netanyahu’s office.
ネタニヤフ首相は日曜、殺害された人質の葬儀を前にロバノフさんの両親に電話をかけた。「サーシャさんを生きて連れ戻せなかったことをどれほど後悔しているか伝え、許しを請う」とネタニヤフ首相は両親に伝えたと首相官邸は伝えた。
Hamas blamed the hostages’ deaths on Israel and the U.S., saying they had been killed by airstrikes. “The entity that kills our people daily is the occupation with American weapons, and the discovery of the bodies of prisoners in the Gaza Strip was a result of Zionist bombings,” it said in a statement.
ハマスは人質の死はイスラエルと米国の責任だとし、空爆で殺害されたと述べた。声明では「我々の国民を毎日殺しているのはアメリカ軍の兵器による占領であり、ガザ地区で捕虜の遺体が発見されたのはシオニストの空爆の結果だ」と述べた。
Along with Netanyahu, Hamas leader Yahya Sinwar has resisted an agreement for months, negotiators and officials in their own camps say, even as pressure to strike a deal has been growing.
交渉担当者やハマス陣営の関係者によると、合意締結への圧力が高まっているにもかかわらず、ネタニヤフ首相とともにハマス指導者ヤヒヤ・シンワル氏も何カ月も合意に抵抗してきたという。
For both, military setbacks are mounting. Hamas has seen its fighting capabilities decimated across Gaza, while Israel is finding its forces stretched thin as it wages what amounts to a three-front war: in Gaza, against Hezbollah in southern Lebanon, and more recently against militants on the West Bank.
双方にとって、軍事的後退は深刻化している。ハマスはガザ全域で戦闘能力が壊滅的な打撃を受けている一方、イスラエルはガザ、レバノン南部のヒズボラ、そして最近ではヨルダン川西岸の過激派との三正面戦争を繰り広げており、戦力が手薄になっている。
In Washington, President Biden vowed to make Hamas pay for the killings and said the U.S. would continue to try to broker an agreement between Israel and Hamas to at least temporarily halt the fighting and secure the release of the remaining hostages, along with Palestinians held in Israeli prisons.
ワシントンでは、バイデン大統領がハマスに殺害の代償を払わせると誓約し、米国はイスラエルとハマスの間で少なくとも一時的に戦闘を停止し、残りの人質とイスラエルの刑務所に拘束されているパレスチナ人の解放を確保するための合意を仲介し続けると述べた。
“I am devastated and outraged,” Biden said in a statement. “Make no mistake, Hamas leaders will pay for these crimes. And we will keep working around the clock for a deal to secure the release of the remaining hostages.”
「私は打ちのめされ、憤慨している」とバイデン氏は声明で述べた。「間違いなく、ハマスの指導者たちはこれらの犯罪の代償を払うことになるだろう。そして我々は残りの人質の解放を確実にするための合意に向けて昼夜を問わず働き続ける」
Biden spoke with Goldberg-Polin’s parents, Jon and Rachel, on Sunday to offer his condolences, a White House official said. Vice President Kamala Harris said on X that she, too, spoke with the parents. Goldberg-Polin, who was kidnapped from the Nova music festival in southern Israel on Oct. 7, was seen alive in a video released by Hamas in late April. His forearm had been blown off in the attack.
ホワイトハウス当局者によると、バイデン氏は日曜、ゴールドバーグ=ポリンさんの両親、ジョンさんとレイチェルさんと会い、哀悼の意を表した。カマラ・ハリス副大統領もXで、両親と会ったと語った。10月7日にイスラエル南部のノヴァ音楽祭で誘拐されたゴールドバーグ=ポリンさんは、4月下旬にハマスが公開したビデオで生きているのが見られた。襲撃で前腕が吹き飛ばされていた。
But the U.S. might still be reluctant to pressure Netanyahu too heavily to make concessions to Hamas, fearing it could hurt Harris’s campaign for the presidency if the White House is seen as forcing Netanyahu into a deal, said Aaron David Miller, a senior fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a Washington think tank.
しかし、ワシントンのシンクタンク、カーネギー国際平和財団の上級研究員アーロン・デービッド・ミラー氏は、ホワイトハウスがネタニヤフ首相に合意を強要していると見られればハリス氏の大統領選キャンペーンに悪影響を与える恐れがあるため、米国は依然として、ハマスへの譲歩を迫りすぎるほどの圧力をかけることには消極的かもしれないと述べた。
“The administration is in a box. Seventy days before what could prove to be one of the more consequential elections in modern American history, it’s hard for me to see the administration upping the pressure, actually using tangible concrete levers,” he said.
「政権は窮地に陥っている。アメリカ現代史の中でも最も重大な選挙の一つとなるかもしれない選挙まであと70日となった今、政権が実際に具体的手段を使って圧力を強めるとは私には考えにくい」と同氏は語った。
Recent polling from the Israel Democracy Institute, a Jerusalem-based think tank, found that 82% of Israelis supported a deal of some form to return hostages. Polling by the institute has found that a majority of Israelis have supported a deal for months. But they remain deeply divided over the conditions.
エルサレムに拠点を置くシンクタンク、イスラエル民主主義研究所が最近実施した世論調査によると、イスラエル人の82%が人質返還に関する何らかの合意を支持している。同研究所の世論調査では、イスラエル人の大多数が何ヶ月も前から合意を支持していることが明らかになった。しかし、条件をめぐっては依然として意見が割れている。
“There are people who say we have to get the hostages back; others who say you have to continue the war to secure the south,” said Michael Oren, a former Israeli ambassador to the U.S. “It’s been the same thing since day one of the war, nothing’s changed.”
「人質を返さなければならないと言う人もいれば、南部の安全を守るために戦争を続ける必要があると言う人もいる」と元駐米イスラエル大使のマイケル・オレン氏は言う。「戦争が始まった日から状況は同じで、何も変わっていない」
Gil Dickmann, a cousin of deceased hostage Carmel Gat, said that Netanyahu and the government were at fault for failing to agree to a hostage deal. “We know Carmel could have come back if a deal was made in time,” he said. “We weren’t able to save her and the others in time.”
死亡した人質カーメル・ガットさんのいとこ、ギル・ディックマンさんは、ネタニヤフ首相と政府は人質取引に合意できなかった責任があると語った。「取引が間に合っていればカーメルさんは戻って来られたはずだと私たちは知っています」とディックマンさんは語った。「私たちは彼女と他の人達を間に合うように救えなかったのです。」
Many Israelis expressed similar anger. The host of a popular morning radio station screamed at a lawmaker from Netanyahu’s party in a live interview, saying it could have been possible to return the six alive. Demonstrations calling for an immediate deal were planned across the country, including a large protest outside of the military’s Tel Aviv headquarters planned for Sunday evening.
多くのイスラエル人も同じような怒りを表明した。人気の朝のラジオ局の司会者は、生放送のインタビューでネタニヤフ首相の政党の議員に、6人を生還させることは可能だったかもしれないと叫んだ。即時合意を求めるデモが全国で計画されており、日曜夜にはテルアビブの軍本部前で大規模な抗議活動が予定されている。
The head of Israel’s largest labor union called for a public strike on Monday, after meeting with families of hostages. “I call on the people of Israel to go to the streets this evening and tomorrow leave your workplaces,” said Arnon Bar-David, head of the Histadrut, during a news conference.
イスラエル最大の労働組合の代表は、人質の家族と面会した後、月曜日にストライキを呼び掛けた。ヒスタドルートの代表アルノン・バルダビド氏は記者会見で「イスラエル国民に今晩街頭に出て、明日は職場を離れるよう呼びかける」と述べた。
Israel’s top security officials, including Defense Minister Yoav Gallant, have pushed the government to agree to a cease-fire deal, saying the hostages can’t all be saved through military operations.
ヨアブ・ギャラント国防相を含むイスラエルの治安当局高官らは、軍事作戦では人質全員を救出することはできないとして、停戦協定に同意するよう政府に圧力をかけている。
Gallant on Sunday called for the nation’s cabinet to reverse a decision made on Thursday for Israeli forces to remain permanently along the Gaza-Egypt border. Hamas has said it would oppose any deal that included keeping Israeli troops stationed in the area.
ギャラント氏は日曜、イスラエル軍がガザとエジプトの国境沿いに恒久的に駐留するという木曜の決定を撤回するよう内閣に求めた。ハマスは、同地域にイスラエル軍を駐留させ続けることを含むいかなる合意にも反対すると述べている。
“It’s too late for the hostages that were murdered in cold blood. We must bring home the hostages left in Hamas captivity,” Gallant said.
「冷酷に殺害された人質にとっては手遅れだ。ハマスに捕らわれたままの人質を帰国させなければならない」とギャラント氏は語った。
But the impact on Netanyahu of the anger, outrage and grief many Israelis feel in the wake of the six deaths isn’t clear, Miller said.
しかし、6人の死亡を受けて多くのイスラエル人が感じている怒り、憤り、悲しみがネタニヤフ首相にどのような影響を与えたかは明らかではないとミラー氏は述べた。
One of the sticking points in the cease-fire talks is Netanyahu’s insistence that pulling troops from the Philadelphi Corridor, which divides Gaza from Egypt; the Rafah border crossing, which connects the two; and the Netzarim Corridor, which cuts across the enclave, would allow Hamas to reconstitute.
停戦交渉の難題の一つは、ガザとエジプトを隔てるフィラデルフィア回廊、両者を結ぶラファフ国境検問所、そして飛び地を横切るネツァリム回廊から軍を撤退させればハマスが再結成できるというネタニヤフ首相の主張だ。
Hard-line members of Netanyahu’s coalition, who have long been skeptical about an agreement that would halt the war before Hamas is defeated, have threatened to bring down his government by breaking with him and forcing snap elections.
ハマスが敗北する前に戦争を停止するという合意に長い間懐疑的だったネタニヤフ首相の連合の強硬派メンバーは、首相と決別して早期の総選挙を強行することで政権を倒すと脅している。
He also has to weigh the likelihood that Hamas will agree to release the hostages it still controls. On Tuesday, Israeli troops came across a hostage, 52-year-old Qaid Farhan Al-Qadi, who was still alive in a tunnel in southern Gaza after being taken prisoner more than 10 months ago.
また、ハマスが依然として支配している人質の解放に同意する可能性も考慮する必要がある。火曜日、イスラエル軍は、10か月以上前に捕らえられた後、ガザ南部のトンネル内でまだ生きている人質、52歳のカイド・ファルハン・アル・カディ氏に遭遇した。
But many others whom Israel is finding are already dead. Israel has retrieved the bodies of 13 hostages in the past two weeks alone, raising concerns about the fate of those still held in Gaza. Many of the 97 people abducted on Oct. 7 still held in Gaza have already been confirmed as dead by Israel.
しかし、イスラエルが発見した人の多くはすでに死亡している。イスラエルは過去2週間だけで13人の人質の遺体を回収しており、ガザに今も拘束されている人々の運命が懸念されている。10月7日に拉致され、ガザに今も拘束されている97人の多くは、すでにイスラエルによって死亡が確認されている。
The number of living hostages was previously estimated to be as low as 50, according to mediators in the hostage talks and a U.S. official familiar with the latest U.S. intelligence.
人質交渉の仲介者や最新の米国情報に詳しい米国当局者によると、生存している人質の数はこれまで50人程度と推定されていた。
Some Israeli officials believe Hamas has a shoot-to-kill policy against hostages in the case of Israeli rescue missions, according to Israeli officials and former negotiators.
イスラエル当局者や元交渉担当者によると、イスラエル当局者の中には、イスラエルの救出作戦の場合、ハマスは人質を射殺する方針だと考えている者もいる。
At least one hostage was killed in an attempted Israeli rescue mission earlier in the war, according to the military. At least one other hostage was killed by his captor when he became nervous about Israeli forces approaching and attempting a rescue mission, according to a former Israeli official involved in the hostage efforts. Israel recovered the bodies of six male hostages from a tunnel inside Gaza in late August, all of whom were taken alive on Oct. 7.
軍によれば、戦争初期にイスラエル軍が試みた救出作戦で少なくとも人質1人が殺害された。人質作戦に関わった元イスラエル当局者によると、少なくとももう1人の人質は、イスラエル軍が接近し救出作戦を試みることに不安を感じた犯人に殺害された。イスラエルは8月下旬、ガザ地区内のトンネルから男性人質6人の遺体を発見したが、10月7日に全員が生きたまま捕らえられた。
英語学習と世界のニュースを!