見出し画像

集会での暗殺未遂事件でトランプ大統領は負傷したが「大丈夫」、犯人と参加者1人が死亡/AP通信を読む

Trump injured but ‘fine’ after attempted assassination at rally, shooter and one attendee are dead
集会での暗殺未遂事件でトランプ大統領は負傷したが「大丈夫」、犯人と参加者1人が死亡

Former President Donald Trump was the target of an apparent assassination attempt Saturday at a Pennsylvania rally, days before he was to accept the Republican nomination for a third time. A barrage of gunfire set off panic, and a bloodied Trump, who said he was shot in the ear, was surrounded by Secret Service and hurried to his SUV as he pumped his fist in a show of defiance.
ドナルド・トランプ前大統領は、共和党の3度目の指名受諾を数日後に控えた土曜日、ペンシルベニア州の集会で暗殺未遂事件とみられる事件に見舞われた。銃撃戦でパニックが起こり、耳を撃たれたと語る血まみれのトランプ氏はシークレットサービスに取り囲まれ、拳を振り上げて抵抗を示しながらSUVに急いだ。

Trump’s campaign said the presumptive GOP nominee was doing “fine” after the shooting, which he said pierced the upper part of his right ear.
トランプ陣営は、共和党の有力候補であるトランプ氏は銃撃後も「元気」だと述べた。銃撃で右耳の上部が貫かれたという。

“I knew immediately that something was wrong in that I heard a whizzing sound, shots, and immediately felt the bullet ripping through the skin. Much bleeding took place,” he wrote on his social media site.
「ヒューという音と銃声が聞こえ、弾丸が皮膚を突き破るのを感じたので、何かおかしいとすぐに分かった。大量の出血があった」と彼はソーシャルメディアに書いた。

The FBI early Sunday identified the shooter as Thomas Matthew Crooks, 20, of Bethel Park, Pennsylvania. The agency said the investigation remains active and ongoing.
FBIは日曜早朝、銃撃犯はペンシルベニア州ベセルパーク在住のトーマス・マシュー・クルックス容疑者(20歳)であると特定した。捜査は引き続き行われているとFBIは述べた。

Secret Service agents fatally shot Crooks, who attacked from an elevated position outside the rally venue at a farm show in Butler, Pennsylvania, the agency said.
シークレット・サービスの発表によると、ペンシルベニア州バトラーの農業ショーの集会会場外の高い場所からクルックス容疑者を襲撃し、シークレット・サービスの捜査官が射殺した。

One attendee was killed and two spectators were critically injured, authorities said. All were identified as men.
当局によれば、参加者1人が死亡、観客2人が重傷を負った。全員が男性と確認されている。

The attack was the most serious attempt to assassinate a president or presidential candidate since Ronald Reagan was shot in 1981. It drew new attention to concerns about political violence in a deeply polarized U.S. less than four months before the presidential election. And it could alter the tenor and security posture at the Republican National Convention, which will begin Monday in Milwaukee.
この攻撃は、1981年にロナルド・レーガン大統領が銃撃されて以来、大統領や大統領候補を暗殺しようとする最も深刻な試みだった。大統領選挙まで4カ月を切ったこの攻撃は、深刻な分断が進む米国における政治的暴力への懸念に新たな注目を集めた。また、月曜日にミルウォーキーで始まる共和党全国大会の雰囲気や警備態勢を変える可能性もある。

Organizers said the convention would proceed as planned.
主催者は大会は予定通り開催される予定だと述べた。

Trump flew to New Jersey after visiting a local Pennsylvania hospital, landing shortly after midnight at Newark Liberty International Airport. Video posted by an aide showed the former president deplaning his private jet flanked by U.S. Secret Service agents and heavily armed members of the agency’s counter assault team, an unusually visible show of force by his protective detail.
トランプ氏はペンシルベニア州の地元病院を訪問した後、ニュージャージー州に飛び、真夜中過ぎにニューアーク・リバティー国際空港に到着した。側近が投稿した動画には、元大統領が米シークレット・サービスのエージェントと重武装した同局の対襲撃チームのメンバーに囲まれながらプライベートジェットから降りる様子が映っており、彼の警護部隊が異例の力を見せつけるものとなった。

President Joe Biden, who is running against Trump, was briefed on the incident and spoke to Trump several hours after the shooting, the White House said.
ホワイトハウスによると、トランプ大統領と対立するジョー・バイデン大統領は事件について説明を受け、銃撃事件の数時間後にトランプ大統領と会話した。

“There’s no place in America for this type of violence,” the president said in public remarks. “It’s sick. It’s sick.”
「アメリカにはこのような暴力が許される余地はない」と大統領は公の場で述べた。「これは病的な行為だ。病的な行為だ」

Biden planned to return to Washington early, cutting short a weekend at his beach home in Rehoboth Beach, Delaware.
バイデン氏はデラウェア州リホボスビーチの海辺の別荘で過ごす週末を短縮し、早めにワシントンに戻る予定だった。

Many Republicans quickly blamed the violence on Biden and his allies, arguing that sustained attacks on Trump as a threat to democracy have created a toxic environment. They pointed in particular to a comment Biden made to donors on July 8, saying “it’s time to put Trump in the bullseye.”
多くの共和党員は、すぐにこの暴力はバイデン氏とその同盟者のせいだと非難し、民主主義への脅威としてトランプ氏を継続的に攻撃することで有害な環境が生み出されたと主張した。彼らは特に、バイデン氏が7月8日に献金者に対して「トランプ氏を標的にすべき時だ」と述べたコメントを指摘した。

Officials said members of the U.S. Secret Service counterassault team killed the shooter. The heavily armed tactical team travels everywhere with the president and major party nominees and is meant to confront any active threats while other agents focus on safeguarding and evacuating the person at the center of protection.
当局は、米シークレットサービスの対決チームのメンバーが銃撃犯を射殺したと述べた。重武装の戦術チームは大統領や主要政党の候補者とともにどこへでも出向き、他の隊員が保護の中心にいる人物の保護と避難に集中する間、実際の脅威に対抗することになっている。

Law enforcement recovered an AR-style rifle at the scene, according to a third person familiar with the matter who spoke on condition of anonymity to discuss the ongoing investigation.
捜査が続いていることから匿名を条件に話してくれた、この事件に詳しい第三者によると、警察は現場でARタイプのライフル銃を回収したという。

An AP analysis of more than a dozen videos and photos from the scene of the Trump rally, as well as satellite imagery of the site, shows the shooter was able to get astonishingly close to the stage where the former president was speaking.
AP通信がトランプ氏の集会の現場を撮影した十数本のビデオや写真、さらにその場所の衛星画像を分析したところ、銃撃犯は前大統領が演説していたステージに驚くほど接近することができたことが判明した。

A video posted to social media and geolocated by the AP shows the body of a person wearing gray camouflage lying motionless on the roof of a building at AGR International Inc., a manufacturing plant just north of the Butler Farm Show grounds where Trump’s rally was held.
AP通信が位置情報を特定し、ソーシャルメディアに投稿した動画には、トランプ大統領の集会が行われたバトラー・ファーム・ショー会場のすぐ北にある製造工場、AGRインターナショナル社の建物の屋上に、灰色の迷彩服を着た人物の遺体が動かずに横たわっている様子が映っている。

The roof where the person lay was less than 150 meters (164 yards) from where Trump was speaking, a distance from which a decent marksman could reasonably hit a human-sized target. For reference, 150 meters is a distance at which U.S. Army recruits must hit a scaled human-sized silhouette to qualify with the M-16 rifle. The AR-15, like the shooter at the Trump rally had, is the semi-automatic civilian version of the military M-16.
人物が横たわっていた屋根は、トランプ氏が演説していた場所から150メートル(164ヤード)以内だった。これは、腕のいい射手なら人間サイズの標的をうまく撃てる距離だ。ちなみに150メートルは、米陸軍の新兵がM-16ライフルで認定を受けるには、人間サイズのシルエットを撃たなければならない距離だ。トランプ集会の犯人が持っていたAR-15は、軍用M-16の半自動民間版だ。

Asked at the press conference whether law enforcement did not know the shooter was on the roof until he began firing, Kevin Rojek, Special Agent in Charge of the FBI’s Pittsburgh Field Office, responded that “that is our assessment at this time.”
記者会見で、警察は銃撃者が発砲するまで屋上にいることを知らなかったのかとの質問に対し、FBIピッツバーグ支局のケビン・ロジェック特別捜査官は「現時点での我々の評価はそういうことだ」と答えた。

“It is surprising” that the gunman was able to open fire on the stage before the Secret Service killed him, he added.
シークレットサービスが犯人を射殺する前に、犯人がステージ上で発砲できたことは「驚くべきことだ」と彼は付け加えた。

Homeland Security Secretary Alejandro Mayorkas, whose department oversees the Secret Service, said officials were engaged with the Biden and Trump campaigns and “taking every possible measure to ensure their safety and security.”
シークレットサービスを監督するアレハンドロ・マヨルカス国土安全保障長官は、当局者はバイデン、トランプ両陣営と連携し、「彼らの安全とセキュリティを確保するためにあらゆる可能な措置を講じている」と述べた。

A rally disrupted by gunfire
集会は銃撃により中断

Trump was showing off a chart of border crossing numbers when the gunfire began after 6:10 p.m.
午後6時10分過ぎに銃撃が始まったとき、トランプ大統領は国境を越えた人数のグラフを披露していた。

As the first pop rang out, Trump said, “Oh,” and the raised his hand to his right ear and looked at it, before quickly crouching to the ground behind his lectern. The people in the stands behind him also crouched down as screams rang through the crowd.
最初の音が鳴ると、トランプ氏は「ああ」と言い、右耳に手を当ててそれを見た後、素早く演台の後ろの地面にしゃがみ込んだ。群衆から悲鳴が響き渡ると、彼の後ろのスタンドにいた人々もしゃがみ込んだ。

Someone could be heard near the microphone saying, “Get down, get down, get down, get down!” as agents rushed to the stage. They piled atop the former president to shield him with their bodies, as is their training protocol, as other agents took up positions on stage to search for the threat.
捜査官たちがステージに駆け寄ると、マイクの近くで誰かが「伏せろ、伏せろ、伏せろ、伏せろ!」と言っているのが聞こえた。捜査官たちは訓練通り、元大統領の上に群がり、体全体で彼を守った。その間、他の捜査官たちはステージ上で脅威を捜索する位置についた。

Screams were heard in the crowd of several thousand people. A woman screamed louder than the rest. Afterward, voices were heard saying “shooter’s down” several times, before someone asked “are we good to move?” and “are we clear?” Then, someone ordered, “Let’s move.”
数千人の群衆の中から悲鳴が聞こえた。一人の女性が他の人たちよりも大きな声で叫んだ。その後、「銃撃犯は倒れた」という声が何度も聞こえ、誰かが「移動してもいいか?」「安全か?」と尋ねた。そして誰かが「移動しよう」と命令した。

Trump could be heard on the video saying at least twice, “Let me get my shoes, let me get my shoes,” with another voice heard saying, “I’ve got you sir.”
動画ではトランプ氏が少なくとも2回「靴を取りに行かせてくれ、靴を取りに行かせてくれ」と言っているのが聞こえ、別の声で「大丈夫だ」と言っているのも聞こえた。

Trump got to his feet moments later and could be seen reaching with his right hand toward his face, which was smeared with blood on his face. He then pumped his fist in the air and appeared to mouth the word “Fight” twice to his crowd of supporters, prompting loud cheers and then chants of “USA. USA. USA.”
トランプ氏は数分後に立ち上がり、血まみれの顔に右手を伸ばす姿が見られた。その後、拳を空中に突き上げ、支持者に向かって「ファイト」という言葉を2回口にしたように見え、大歓声と「USA、USA、USA」のコールが起こった。

The crowd cheered as he got back up and pumped his fist.
彼が立ち上がって拳を振り上げると、群衆は歓声をあげた。

His motorcade left the venue moments later. Video showed Trump turning back to the crowd and raising a fist right before he was put into a vehicle.
トランプ氏の車列は数分後に会場を去った。ビデオには、トランプ氏が車に乗せられる直前に群衆の方を振り返り、拳を突き上げる様子が映っている。

Witnesses heard multiple gunshots and ducked for cover
目撃者は複数の銃声を聞いて身をかがめて身を隠した。

“Everybody went to their knees or their prone position, because we all knew, everyone becoming aware of the fact this was gunfire,” said Dave McCormick, the Republican candidate for U.S. Senate in Pennsylvania, who was sitting to Trump’s right on stage.
「全員がひざまずいたり、うつ伏せになったりした。みんなが銃声だと知っていたからだ」と、ステージ上でトランプ氏の右側に座っていたペンシルベニア州上院議員共和党候補のデーブ・マコーミック氏は語った。

As he saw Trump raise his fist, McCormick said, he looked over his shoulder and noticed someone had been hit while sitting in the bleachers behind the stage.
マコーミック氏は、トランプ氏が拳を振り上げたのを見て、振り返ってみると、ステージ後ろの観客席に座っていた誰かが撃たれたことに気づいたと語った。

Eventually, first responders were able to carry the injured person out of a large crowd so he could get medical care, McCormick said.
マコーミック氏によると、最終的には救急隊員らが負傷者を大勢の人混みの中から運び出し、医療処置を受けさせることができたという。

Reporters covering the rally heard five or six shots ring out and many ducked for cover, hiding under tables. After the first two or three bangs, people in the crowd looked startled, but not panicked. An AP reporter at the scene reported the noise sounded like firecrackers at first or perhaps a car backfiring.
集会を取材していた記者たちは、5、6発の銃声が鳴り響くのを聞き、多くの人が身をかがめてテーブルの下に隠れた。最初の2、3発の爆発音の後、群衆は驚いた様子だったが、パニックには陥っていなかった。現場にいたAP通信の記者は、最初は爆竹か、あるいは車のバックファイアのような音だったと伝えた。

When it was clear the situation had been contained and Trump would not return to speak, attendees started filing out of the venue. One man in an electric wheelchair got stuck on the field when his chair’s battery died. Others tried to help him move.
事態が収束し、トランプ氏が演説に戻らないことが明らかになると、出席者は列をなして会場から退場し始めた。電動車椅子に乗っていた男性は、車椅子のバッテリーが切れてフィールドに閉じ込められてしまった。他の人々は彼を助けようとした。

Police soon told the people remaining to leave the venue and Secret Service agents told reporters to get “out now. This is a live crime scene.”
警察はすぐに残っていた人々に会場から立ち去るよう指示し、シークレットサービスの職員は記者らに「今すぐ立ち去れ。ここは犯罪現場だ」と告げた。

Two firefighters from nearby Steubenville, Ohio, who were at the rally told the AP that they helped people who appeared injured and heard bullets hitting broadcast speakers.
集会に参加していたオハイオ州スチューベンビル近郊の消防士2人はAP通信に対し、負傷したとみられる人々や放送スピーカーに当たる銃弾の音を聞いた人々を助けたと語った。

“The bullets rattled around the grandstand, one hit the speaker tower and then chaos broke. We hit the ground and then the police converged into the grandstands,” Chris Takach said.
「銃弾が観客席の周りで鳴り響き、一発がスピーカー塔に当たり、その後大混乱が起こりました。私たちは地面に倒れ、その後警察が観客席に集結しました」とクリス・タカチは語った。

“The first thing I heard is a couple of cracks,” Dave Sullivan said.
「最初に聞こえたのは、2、3個の割れる音だった」とデイブ・サリバンは語った。

Sullivan said he saw one of the speakers get hit and bullets rattling and, “we hit the deck.”
サリバン氏は、スピーカーの1つが撃たれ、銃弾が鳴り響き、「私たちは地面に倒れた」と語った。

He said once Secret Service and other authorities converged on Trump, he and Takach assisted two people who may have been shot in the grandstand and cleared a path to get them out of the way.
シークレットサービスと他の当局がトランプ氏のもとに集結すると、彼とタカチ氏はスタンドで撃たれた可能性のある2人を助け、彼らが逃げられるよう道を開けたと語った。

“Just a sad day for America,” said Sullivan, who recalled that fluid sprayed from a mechanical line on the stage before a speaker tower started to fall.
「アメリカにとって悲しい日だ」とサリバンさんは語り、スピーカータワーが倒れ始める前にステージ上の機械ラインから液体が噴き出したことを思い出した。

“Then we heard another shot that, you could hear, you knew something was, it was bullets. It wasn’t firecrackers,” he said.
「その後、別の銃声が聞こえた。何かが聞こえたが、それは銃弾だった。爆竹ではなかった」と彼は語った。

Political violence again shakes America
政治的暴力が再びアメリカを揺るがす

The perils of campaigning took on a new urgency after the assassination of Robert F. Kennedy in California in 1968, and again in 1972 when Arthur Bremer shot and seriously hurt George Wallace, who was running as an independent on a campaign platform that has sometimes been compared to Trump’s. That led to increased protection of candidates, even as the threats persisted, notably against Jesse Jackson in 1988 and Barack Obama in 2008.
選挙活動の危険は、1968年にカリフォルニアでロバート・F・ケネディが暗殺された後、新たな緊急性を帯びるようになった。また、1972年には、アーサー・ブレマーが、トランプ氏と比較されることもある選挙公約を掲げて無所属で出馬していたジョージ・ウォレス氏を銃撃し重傷を負わせた。これにより、1988年のジェシー・ジャクソン氏や2008年のバラク・オバマ氏に対する脅迫が続く中、候補者の保護が強化された。

Presidents, particularly after the assassination of John F. Kennedy in 1963, have even greater layers of security. Trump is a rarity as both a former president and a current candidate.
大統領は、特に1963年のジョン・F・ケネディ暗殺以降、さらに厳重な警備体制を敷いている。トランプ氏は、元大統領としても現大統領候補としても珍しい存在だ。

North Dakota Gov. Doug Burgum, Florida Sen. Marco Rubio and Ohio Sen. JD Vance, the three men on Trump’s shortlist for vice president, all quickly sent out statements expressing concern for the former president, with Rubio sharing an image taken as Trump was escorted off stage with his fist in the air and a streak of blood on his face along with the words “God protected President Trump.”
トランプ大統領の副大統領候補の最終候補だったノースダコタ州知事ダグ・バーグム氏、フロリダ州上院議員マルコ・ルビオ氏、オハイオ州上院議員JD・ヴァンス氏は、いずれもすぐに声明を出し、トランプ大統領に対する懸念を表明した。ルビオ氏は、拳を突き上げ、顔に血の跡を残したトランプ大統領がステージから降ろされる際に撮影された写真に「神はトランプ大統領を守った」という言葉を添えて投稿した。

Pennsylvania Gov. Josh Shapiro, a Democrat, said in a statement on X that he had been briefed on the situation and Pennsylvania state police were on hand at the rally site.
ペンシルベニア州の民主党知事ジョシュ・シャピロ氏はXに関する声明で、状況について報告を受けており、集会の現場にはペンシルベニア州警察が待機していたと述べた。

“Violence targeted at any political party or political leader is absolutely unacceptable. It has no place in Pennsylvania or the United States,” he said.
「いかなる政党や政治指導者を標的とした暴力も絶対に容認できない。ペンシルベニア州や米国ではその余地はない」と彼は語った。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m