トランプ大統領、米最高裁に刑事判決の停止を要請/BBCを読む
Trump asks US Supreme Court to halt criminal sentencing
トランプ大統領、米最高裁に刑事判決の停止を要請
Donald Trump has asked the US Supreme Court to halt his sentencing in the criminal hush money case, which is set for Friday.
ドナルド・トランプ氏は、金曜日に予定されている口止め料刑事訴訟での判決の執行を米最高裁に停止するよう求めた。
The eleventh-hour filing comes after two lower courts rejected Trump's efforts to block the proceedings.
この11時間前の申請は、2つの下級裁判所がトランプ大統領の手続きを阻止しようとする努力を退けた後に行われた。
The president-elect's lawyers have now asked the nation's top court to consider whether he is entitled to an automatic stay of his sentencing while he appeals against his conviction.
次期大統領の弁護団は、大統領が有罪判決に対して控訴する間、判決の自動執行停止を受ける権利があるかどうかを検討するよう、国の最高裁判所に要請した。
Allowing the sentencing to proceed would cause "grave injustice and harm to the institution of the presidency", his lawyers wrote.
判決の続行を認めれば「大統領制度に対する重大な不正と損害」が生じると弁護士らは記した。
They argue that the case should not proceed as scheduled until questions around presidential immunity are resolved.
彼らは、大統領の免責特権をめぐる疑問が解決されるまで、この訴訟は予定通りに進められるべきではないと主張している。
Trump's lawyers asked the judges to consider "whether a sitting president's complete immunity from criminal prosecution during his term in office extends to the president-elect of the United States".
トランプ氏の弁護団は判事らに対し、「現職大統領の在任期間中の刑事訴追からの完全な免責が、米国の次期大統領にも適用されるかどうか」を検討するよう求めた。
Last year, the Supreme Court issued a sweeping decision granting US presidents immunity from criminal prosecution over official acts conducted while in office.
昨年、最高裁判所は、在任中に行った公務に対する米国大統領の刑事訴追免除を認める包括的な判決を下した。
Trump's lawyers have argued to a Manhattan judge and higher courts that the immunity protections should apply in his New York criminal case as well. They have also argued that the case should be put on hold due to his imminent return to the White House.
トランプ氏の弁護団は、マンハッタンの裁判官と上級裁判所に対し、免責特権の保護はニューヨークでのトランプ氏の刑事事件にも適用されるべきだと主張している。また、トランプ氏がホワイトハウスに間もなく復帰するため、この事件は保留にすべきだと主張している。
On Wednesday, shortly after the filing, the Supreme Court gave Manhattan prosecutors until Thursday morning to respond to Trump's request.
水曜日、訴訟提起直後、最高裁はマンハッタンの検察当局に対し、木曜日の朝までにトランプ大統領の要請に応じるよう命じた。
Manhattan District Attorney Alvin Bragg said in a brief statement: "We will respond in court papers."
マンハッタン地区検事アルビン・ブラッグ氏は短い声明で「法廷文書で回答する」と述べた。
A jury unanimously found Trump guilty of 34 felony counts of falsifying business records in May after a dramatic six-week trial.
5月に6週間に及ぶ劇的な裁判の末、陪審員団は全員一致でトランプ氏に事業記録の偽造という34件の重罪の有罪判決を下した。
The conviction stemmed from Trump's attempt to disguise a reimbursement for a $130,000 hush-money payment made to an adult film star, who said she had a past sexual encounter with Trump.
この有罪判決は、トランプ氏と過去に性的関係があったと主張するポルノ女優に支払われた口止め料13万ドルの返金をトランプ氏が隠そうとしたことに端を発している。
Manhattan prosecutors argued that the scheme was tantamount to election interference, because the payment occurred just days before the 2016 election and kept a potentially damaging story from voters.
マンハッタンの検察官は、この支払いが2016年の選挙のわずか数日前に行われ、有権者に不利な報道を隠蔽したため、この計画は選挙干渉に等しいと主張した。
Trump denies the encounter and any wrongdoing.
トランプ氏はこの接触や不正行為を否定している。
He was originally set to be sentenced in July, but Justice Merchan granted a delay as the presidential election played out. Subsequent sentencing dates in September and November were also moved.
当初、判決は7月に言い渡される予定だったが、大統領選挙が続いているためマーチャン判事は延期を認めた。その後の9月と11月の判決日も延期された。
Trump's lawyers have also unsuccessfully sought to have the conviction thrown out entirely.
トランプ氏の弁護士らも、有罪判決を完全に無効にするよう求めてきたが、失敗に終わった。
Justice Juan Merchan indicated in a recent ruling that he will not consider a jail term for Trump, but rather lower-level punishments.
フアン・メルチャン判事は最近の判決で、トランプ大統領に対して懲役刑ではなく、より軽い刑罰を検討すると示唆した。
Parallel legal battle
並行する法廷闘争
As well as Wednesday's emergency Supreme Court petition, Trump's lawyers are also trying to stop the release of a final report from US Justice Department Special Counsel Jack Smith.
トランプ大統領の弁護士らは、水曜日の最高裁への緊急請願に加え、米司法省のジャック・スミス特別検察官による最終報告書の公表も阻止しようとしている。
He led two federal prosecutions against Trump on charges he interfered in the 2020 election and allegations he mishandled classified documents after leaving office.
同氏は、2020年の選挙への介入と、退任後に機密文書を不正に取り扱ったとの容疑で、トランプ氏に対する2件の連邦訴追を主導した。
Both cases are now defunct because justice department policy prevents prosecutions of a sitting president, but Smith has submitted a final report to the US attorney general.
司法省の方針により現職大統領の訴追は禁止されているため、両訴訟は現在では無効となっているが、スミス氏は米国司法長官に最終報告書を提出した。
Two of Trump's co-defendants in the classified documents case, Walt Nauta and Carlos De Oliveira, have appealed to stop the justice department from making that report public.
機密文書訴訟におけるトランプ大統領の共同被告であるウォルト・ナウタ氏とカルロス・デ・オリベイラ氏の2人は、司法省による報告書の公表を差し止めるよう訴えた。
On Tuesday, US District Judge Aileen Cannon temporarily granted their request and blocked the release. They have also launched a parallel appeal with a higher court.
火曜日、アイリーン・キャノン米連邦地方裁判所判事は彼らの要求を一時的に認め、釈放を差し止めた。彼らはまた、上級裁判所に並行して控訴を開始した。
On Wednesday, the justice department asked the 11th Circuit Court of Appeals to reject Mr Nauta and Mr De Oliveira's bid to block the report's release.
司法省は水曜日、第11巡回控訴裁判所に対し、報告書の公表を阻止しようとするナウタ氏とデオリベイラ氏の申し立てを却下するよう要請した。
In their filing, they stated US Attorney General Merrick Garland planned to release the first part of the report dealing with the federal election interference case.
提出書類の中で、彼らはメリック・ガーランド米司法長官が連邦選挙介入事件に関する報告書の第一部を公開する予定であると述べた。
However, they said Garland would withhold the second part of the report related to the classified documents investigation while Trump's two remaining co-defendants appeal.
しかし、ガーランド氏は、トランプ大統領の残りの2人の共同被告が控訴する間、機密文書の調査に関する報告書の後半部分を差し控えると述べた。
英語学習と世界のニュースを!