見出し画像

イムラン・カーン支持者のデモを前にパキスタンの首都が封鎖/Al Jazeeraを読む

Pakistani capital in lockdown before march by Imran Khan’s supporters
イムラン・カーン支持者のデモを前にパキスタンの首都が封鎖

Authorities suspend mobile and internet services in Islamabad as ex-PM’s supporters plan march seeking his release.
元首相の支持者たちが釈放を求めてデモ行進を計画していることから、当局はイスラマバードで携帯電話とインターネットのサービスを停止した。

Pakistan’s capital has been placed under a security lockdown to prevent supporters of jailed former Prime Minister Imran Khan from marching to Islamabad as part of the nationwide protests to seek his release.
パキスタンの首都は、投獄されているイムラン・カーン元首相の支持者たちが釈放を求める全国的な抗議活動の一環としてイスラマバードまで行進するのを阻止するため、警備封鎖下に置かれた。

Authorities suspended mobile and internet services in “areas which present security concerns”, and blocked highways leading to Islamabad in advance of the nationwide “final call” protests organised by the opposition Pakistan Tehreek-e-Insaf (PTI) party.
当局は、野党パキスタン・テフリク・エ・インサフ(PTI)党が組織した全国的な「ファイナル・コール」抗議運動に先立ち、「安全上の懸念がある地域」で携帯電話とインターネットのサービスを停止し、イスラマバードに通じる高速道路を封鎖した。

Most major roads of Islamabad have also been blocked by the government with shipping containers and large contingents of police and paramilitary personnel have been deployed in riot gear to halt the march from reaching the parliament.
政府はイスラマバードの主要道路のほとんどを輸送コンテナで封鎖し、デモ行進が議会に到達するのを阻止するため、暴動鎮圧用の装備を身に着けた警察と準軍事組織の大部隊を配備した。

Gatherings of any sort have been banned under legal provisions, the Islamabad police said in a statement.
イスラマバード警察は声明で、法律の規定によりいかなる集会も禁止されていると述べた。

The PTI’s demands include the release of all its leaders, including Khan, as well as the resignation of the current government led by Prime Minister Shehbaz Sharif in the wake of what it says was a rigged election earlier this year.
PTIの要求には、カーン氏を含むすべての党幹部の釈放と、今年初めに不正選挙があったとするシェバズ・シャリフ首相率いる現政権の辞任が含まれている。

“Khan has called on us to remain there till all our demands are met,” Ali Amin Gandapur, a key Khan aide and chief minister of Khyber Pakhtunkhwa province, said in a video message on Saturday.
「カーン氏は我々の要求が全て満たされるまでそこに留まるよう我々に要請した」とカーン氏の主要側近でハイバル・パフトゥンクワ州の首相アリ・アミン・ガンダプール氏は土曜日のビデオメッセージで述べた。

Gandapur is expected to lead the largest convoy into Islamabad, calling on people to gather near the entrance of the city’s red zone, known as “D Chowk”.
ガンダプールは、イスラマバードへの最大の車列を率いて、「Dチョーク」として知られる市内のレッドゾーンの入り口付近に集まるよう人々に呼びかけると予想されている。

Islamabad’s red zone houses the country’s parliament building, important government installations, as well as embassies and foreign institutions’ offices.
イスラマバードのレッドゾーンには、国会議事堂、重要な政府施設、大使館、外国機関の事務所が置かれている。

Reporting from Islamabad, Al Jazeera’s Kamal Hyder said it was unprecedented that all major highways and motorways were blocked.
イスラマバードから報道するアルジャジーラのカマル・ハイダー記者は、すべての主要幹線道路と高速道路が封鎖されたのは前例のないことだと語った。

“Elaborate security arrangements have been put in place to stop the protesters, some of whom have already been arrested.
「抗議者を阻止するために入念な警備体制が敷かれており、すでに何人かは逮捕されている。」

“Reports we are getting that supporters of the former prime minister are coming from across the country, some of them even crossed a river by dinghies and boats because key bridges are blocked.
「元首相の支持者たちが全国から来ているとの報告を受けており、主要な橋が封鎖されているため、中にはゴムボートやボートで川を渡ってきた人もいる。」

“So, it is anticipated that there would be a large crowd of protesters. How security is going to deal with them is another question,” he said.
「したがって、大勢の抗議者が集まることが予想される。治安当局が彼らにどう対処するかは別の問題だ」と彼は語った。

WhatsApp services restricted
WhatsAppサービスが制限される

Pakistani authorities in a post on X late on Saturday, said communication services will continue to operate normally in the rest of the country. They did not specify what areas would be affected, nor did they say how long the suspension would be in place.
パキスタン当局は土曜日遅くにXに投稿した投稿で、国内の他の地域では通信サービスは通常通り継続されると述べた。影響を受ける地域は明らかにせず、また停止期間がどのくらいになるかについても言及しなかった。

Global internet watchdog NetBlocks said on X, formerly known as Twitter, that live metrics showed WhatsApp messaging services had been restricted before the protests.
世界的なインターネット監視団体ネットブロックスは、ツイッターとして知られていたX上で、ライブ測定により、抗議活動前にワッツアップのメッセージングサービスが制限されていたことが示されていると述べた。

NetBlocks said authorities also imposed a ban on social media platforms and targeted VPN services.
ネットブロックスは、当局がソーシャルメディアプラットフォームと標的のVPNサービスにも禁止措置を課したと述べた。

Last month, authorities suspended mobile phone services in Islamabad and Rawalpindi to thwart a pro-Khan rally. The shutdown disrupted communications and affected everyday services such as banking, ride-hailing and food delivery.
先月、当局はカーン支持派の集会を阻止するため、イスラマバードとラワルピンディーで携帯電話サービスを停止した。この停止により通信が遮断され、銀行業務、配車サービス、食品配達などの日常的なサービスに影響が出た。

Khan’s supporters rely heavily on social media to demand his release and use messaging platforms like WhatsApp to share information, including details of events.
カーン氏の支持者たちはソーシャルメディアに大きく依存して同氏の釈放を要求し、WhatsAppなどのメッセージングプラットフォームを使って事件の詳細などの情報を共有している。

Khan was removed from power in 2022 in a parliamentary vote of no confidence. The government charged and jailed him in dozens of cases, including sedition and terrorism. While Khan has got bail and even been acquitted in several cases, he continues to remain behind bars, which the PTI says is a ploy to prevent his return to power.
カーン氏は2022年に議会の不信任決議により権力の座から追われた。政府は扇動罪やテロ行為など数十件の罪で同氏を起訴し投獄した。カーン氏は保釈され、いくつかの事件では無罪判決も受けているが、依然獄中にある。PTIは、これは同氏の権力復帰を阻止するための策略だとしている。

Khan and his party deny all the charges and say the cases are politically motivated.
カーン氏と彼の政党は全ての容疑を否定し、事件は政治的動機によるものだと主張している。

The cricketer-turned-politician enjoys great popular support. When he was briefly detained in May last year, PTI supporters staged nationwide protests. The demonstrations escalated as state buildings and military installations were attacked, resulting in thousands of arrests. Although only about 100 people faced military trials.
クリケット選手から政治家に転身した彼は、国民から絶大な支持を得ている。昨年5月に彼が短期間拘留されたとき、PTI支持者は全国規模の抗議活動を行った。デモはエスカレートし、政府の建物や軍事施設が攻撃され、数千人が逮捕された。しかし、軍事裁判にかけられたのはわずか100人ほどだった。

英語学習と世界のニュースを!

いいなと思ったら応援しよう!

宮野宏樹(Hiroki Miyano)@View the world
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m