出口調査によると、日本の与党は過半数に届かない見通し/BBCを読む
Exit polls suggest Japan ruling party set to fall short of majority
出口調査によると、日本の与党は過半数に届かない見通し
Japan’s ruling Liberal Democratic Party (LDP) is set to fall short of a single-party majority after a close-run snap election, exit polls suggest.
出口調査によると、日本の与党自由民主党(自民党)は、接戦となった総選挙の結果、単独過半数獲得に失敗する見通しだ。
The LDP is projected to win from 153 to 219 lower house seats, broadcaster NHK said. The Constitutional Democratic Party (CDP) is projected to win from 128 to 191 seats.
NHKによると、自民党は衆議院で153議席から219議席を獲得すると予想されている。立憲民主党は128議席から191議席を獲得すると予想されている。
A party needs 233 seats to control the house, known as the Diet, meaning the LDP will need to enter a coalition to stay in power.
政党が国会を支配するには233議席が必要であり、つまり自民党が政権を維持するには連立政権を組む必要があるということだ。
It was previously in coalition with the smaller Komeito party, though projections suggest their joint vote share may still fall short of a majority, prompting uncertainty about how the world's fourth-largest economy will be governed.
以前は、より規模の小さい公明党と連立を組んでいたが、両党の得票率を合わせたとしても過半数には届かないとの予測が出ており、世界第4位の経済大国がどのように統治されるのか不透明感が生じている。
The election was called by the LDP’s new leader Shigeru Ishiba three days after he was selected as new leader - before he had been officially sworn in as prime minister.
この選挙は、自民党の新総裁である石破茂氏が新総裁に選出されてから3日後、首相として正式に宣誓する前、自ら呼びかけた。
It comes after a tumultuous few years for the LDP which saw a “cascade” of scandals, widespread voter apathy and record-low approval ratings.
この選挙は、自民党の新総裁である石破茂氏が新総裁に選出されてから3日後、首相として正式に宣誓する前、自ら呼びかけた。
The party had seen approval ratings of below 20% earlier in the year, in the wake of a political fundraising corruption scandal.
同党は今年初め、政治資金集めの汚職スキャンダルを受けて支持率が20%を下回っていた。
Yet opposition parties have failed to unite, or convince voters they are a viable option to govern.
しかし、野党は団結できず、自分たちが政権を握る現実的な選択肢であると有権者を納得させることもできなかった。
The main opposition party had an approval rating of just 6.6% before parliament was dissolved.
議会が解散される前の主要野党の支持率はわずか6.6%だった。
“It is so hard to make decisions to choose parties, I think people are losing interest,” Miyuki Fujisaki, a long-time LDP supporter who works in the care-home sector, told the BBC ahead of polls opening.
「政党を選ぶ決断をするのはとても難しいので、人々は興味を失っていると思います」と、介護施設で働く長年の自民党支持者であるフジサキミユキさんは投票開始を前にBBCに語った。
The LDP, she said, has its problems with alleged corruption, “but the opposition also does not stand out at all”.
彼女は、自民党には汚職疑惑などの問題があるが、「野党も全く目立っていない」と述べた。
“They sure complain a lot, but it’s not at all clear on what they want to do,” the 66-year-old said.
「確かに彼らはよく文句を言うが、何をしたいのか全く明確ではない」と66歳は語った。
For all the apathy, politics in Japan has been moving at a fast pace in recent months.
無関心にもかかわらず、日本の政治はここ数カ月、急速に動いている。
Shigeru Ishiba took over as prime minister after being voted in by the ruling party following his predecessor Fumio Kishida - who had been in the role since 2021 – making a surprise decision to step down in August.
2021年から首相を務めていた岸田文雄前首相が8月に突然の辞任を決断したことを受け、石破茂氏は与党の投票で首相に就任した。
The move to call the election came at a time when the LDP is desperate to restore its tarnished image among the public. Ishiba - a long-time politician who previously served as defence minister - has described it as the “people’s verdict”.
選挙を呼び掛ける動きは、自民党が国民の間で傷ついたイメージを回復しようと必死になっている時期に起きた。かつて防衛大臣を務めた経験を持つベテラン政治家の石破氏は、これを「国民の審判」と表現した。
A series of scandals has tarnished the ruling party’s reputation. Chief among them is the party’s relationship with the controversial Unification Church - described by critics as a “cult” - and the level of influence it had on lawmakers.
一連のスキャンダルが与党の評判を落としている。その最大のものは、批判者らが「カルト」と評する物議を醸している統一教会と与党の関係と、それが議員たちに及ぼした影響力の大きさだ。
Then came the revelations of the political funding corruption scandal. Japan’s prosecutors have been investigating dozens of LDP lawmakers accused of pocketing proceeds from political fundraising events. Those allegations - running into the millions of dollars - led to the dissolution of powerful factions, the backbone of its internal party politics.
その後、政治資金不正スキャンダルが発覚した。日本の検察当局は、政治資金集めイベントの収益を着服したとして、自民党議員数十名を捜査している。数百万ドルに上るこれらの疑惑は、党内政治の屋台骨である有力派閥の解体につながった。
“What a wretched state the ruling party is in,” said Michiko Hamada, who had travelled to Urawa station, on the outskirts of Tokyo, for an opposition campaign rally.
「与党はなんと悲惨な状態なのだろう」と野党集会のため東京郊外の浦和駅まで来たハマダミチコさんは語った。
“That is what I feel most. It is tax evasion and it’s unforgivable.”
「それが私が一番感じていることです。これは脱税であり、許されない行為です。」
It strikes her as particularly egregious at a time when people in Japan are struggling with high prices. Wages have not changed for three decades – dubbed “the lost 30 years” – but prices have risen at the fastest rate in nearly half a century in the last two years.
日本の人々が物価高騰に苦しんでいる時期に、この状況は特にひどいと彼女は思う。賃金は30年間変化していないが(「失われた30年」と呼ばれる)、物価は過去2年間でほぼ半世紀で最も速いペースで上昇している。
This month saw more price hikes on thousands of food products, as well as other day-to-day provisions like mail, pharmaceuticals, electricity and gas.
今月は、何千もの食料品のほか、郵便、医薬品、電気、ガスなどの日常的な必需品の価格がさらに上昇した。
“I pay 10,000 yen or 20,000 yen ($65 - $130; £50 - £100) more for the food per month (than I used to),” Ms Hamada said.
「以前よりも食費が月に1万円か2万円(65~130ドル、50~100ポンド)多く払っています」とハマダさんは言う。
“And I’m not buying the things I used to buy. I am trying to save up but it still costs more. Things like fruit are very expensive.”
「そして、以前買っていたものも買わなくなりました。節約しようとはしていますが、それでも出費は増えます。果物などはとても高いです。」
She is not the only one concerned with high prices. Pensioner Chie Shimizu says she now must work part-time to make ends meet.
物価高騰を心配しているのは彼女だけではない。年金生活者のシミズチエさんは、今は生活費を稼ぐためにパートタイムで働かなければならないと話す。
“Our hourly wage has gone up a bit but it does not match the prices,” she told the BBC as she picked up some food from a stand at Urawa station. “I come to places like this to find something cheaper and good because everything in regular shops is expensive.”
「時給は少し上がったけど、値段に見合っていない」と彼女は浦和駅の売店で食べ物を買いながらBBCに語った。「普通の店では何もかも高いから、こういうところに来るのは安くていいものを探すため」
英語学習と世界のニュースを!