見出し画像

2024年の選挙について解説/CNNを読む

The 2024 election, explained
2024年の選挙について解説

Who, what, when and where? It can be valuable to take a step back from the day-to-day news and look with a wider lens at the election playing out.
誰が、何を、いつ、どこで?日々のニュースから一歩離れて、選挙の行方を広い視野で見ることは価値があるかもしれない。

Here are answers to some more general questions that can get lost at the end of the campaign.
ここでは、キャンペーン終了時に不明になる可能性のある、より一般的な質問に対する回答を示す。

When is Election Day?
選挙日はいつか?

US law requires a presidential election every four years. These general elections, since 1845, are required to occur on the Tuesday after the first Monday in November. This year, that date is November 5.
米国の法律では、大統領選挙は 4 年ごとに実施することが定められています。1845 年以来、総選挙は 11 月の第 1 月曜日の翌火曜日に実施されることが義務付けられています。今年のその日は 11 月 5 日です。

States oversee their own elections, which means polling times vary from state to state. The first polls close on Election Day at 6 p.m. ET in some counties in Indiana and Kentucky, and the last polls close at 1 a.m. ET Wednesday, November 6, in Alaska. Waves of state polls close every hour in between. But many millions of Americans will vote early in person or by mail.
各州は独自の選挙を監督するため、投票時間は州によって異なります。最初の投票所は、インディアナ州とケンタッキー州の一部の郡では選挙日の午後 6 時 (東部標準時) に閉まり、最後の投票所はアラスカ州で 11 月 6 日水曜日午前 1 時 (東部標準時) に閉まります。その間、各州の投票所は 1 時間ごとに閉まります。しかし、何百万人ものアメリカ人が、直接または郵便で期日前投票を行うことになります。

Get information about your state in CNN’s Voter Handbook.
CNN の有権者ハンドブックであなたの州に関する情報を入手してください。

Why does Election Day last more than one day?
選挙日はなぜ1日以上続くのか?

Each state conducts their election a little bit differently. Some, like in Washington state, Oregon and Utah, are done almost entirely by mail, a process that stretches for weeks.
各州は少しずつ違った方法で選挙を実施している。ワシントン州、オレゴン州、ユタ州などでは、投票はほぼすべて郵送で行われ、その手続きは数週間かかる。

Every state has some form of early voting available, which opens the process to people who can’t get to the polls on Election Day and ensures as many people cast ballots as possible.
各州には何らかの形での期日前投票制度があり、選挙日に投票所に行けない人にも投票の機会を与え、できるだけ多くの人が投票できるようにしている。

Who are the candidates this year?
今年の候補者は誰か?

The Democrat is Vice President Kamala Harris, who is on the ballot with Minnesota Gov. Tim Walz as her vice presidential running mate.
民主党からはカマラ・ハリス副大統領が立候補しており、副大統領候補としてミネソタ州知事のティム・ウォルツ氏とともに立候補している。

The Republican is former President Donald Trump, who is running this year with Sen. JD Vance of Ohio.
共和党員はドナルド・トランプ前大統領で、今年はオハイオ州のJ・D・ヴァンス上院議員とともに出馬している。

There are other candidates, and the options vary by state. The Libertarian Party’s Chase Oliver is on most ballots, and the Green Party’s Jill Stein is an option in most states as well. The former Democrat Robert F. Kennedy Jr. is also on the ballot in many states. He had been running as an independent but has since endorsed Trump.
他にも候補者はいるが、選択肢は州によって異なる。リバタリアン党のチェイス・オリバーはほとんどの投票用紙に載っており、緑の党のジル・スタインもほとんどの州で選択肢となっている。元民主党のロバート・F・ケネディ・ジュニアも多くの州で投票用紙に載っている。彼は無所属で立候補していたが、その後トランプ氏を支持している。

That said, the vast majority of Americans will vote for either Harris or Trump.
そうは言っても、アメリカ人の大多数はハリスかトランプのどちらかに投票するだろう。

Read more about the presidential candidates.
大統領候補者についてさらに詳しく読む。

Why are Trump and Harris the main options?
なぜトランプ氏とハリス氏が主な選択肢なのでしょうか?

The two major parties, Republicans and Democrats, each held primary elections across the country earlier in the year.
共和党と民主党の二大政党はそれぞれ今年初めに全国で予備選挙を実施した。

Despite the fact that many Republicans repudiated Trump after his supporters stormed the Capitol building following his loss in the 2020 election, the former president easily emerged from a crowded field of primary candidates to be the GOP nominee again this year. It’s the third straight election where Trump is the Republican nominee.
2020年の選挙でトランプ氏が敗北した後、支持者たちが国会議事堂に押し寄せ、多くの共和党員がトランプ氏を非難したにもかかわらず、この元大統領は今年も予備選の候補者の激戦を勝ち抜き、共和党の候補者となった。トランプ氏が共和党の候補者となるのはこれで3回連続となる。

For Democrats, President Joe Biden dominated the primaries and faced only token opposition. But after the primary season, concerns about Biden’s age – he’s 81 – accelerated. After CNN hosted a debate in June in which Biden fared poorly against Trump, the president bowed to pressure and dropped out of the race before Democrats held their nominating convention.
民主党にとって、ジョー・バイデン大統領は予備選で圧倒的な強さを見せ、対抗馬はわずかだった。しかし予備選後、バイデン氏の年齢(81歳)に対する懸念が高まった。6月にCNNが討論会を開催し、バイデン氏がトランプ氏に苦戦したことから、大統領は圧力に屈し、民主党が指名大会を開く前に選挙戦から撤退した。

Biden’s endorsement of Harris, his vice president, helped make her the consensus nominee despite the fact that she did not take part in primaries. No Democrats rose to challenge her at the convention in August.
バイデン氏がハリス副大統領を支持したことで、ハリス氏は予備選挙に参加しなかったにもかかわらず、全会一致で候補者となった。8月の党大会ではハリス氏に挑戦する民主党員は現れなかった。

When will we know who won?
誰が勝ったかはいつ分かるか?

It could take a while. CNN did not project a winner in 2020 until four days after Election Day. Multiple states were decided by incredibly close margins that year.
しばらく時間がかかるかもしれない。CNNは選挙日の4日後まで2020年の勝者を予測しなかった。その年は複数の州で信じられないほど僅差で勝敗が決した。

In 2016, Hillary Clinton conceded the day after Election Day even though counting was still happening in multiple states. She acknowledged she would not win.
2016年、ヒラリー・クリントンは、複数の州で集計がまだ行われていたにもかかわらず、選挙日の翌日に敗北を認めた。彼女は自分が勝てないことを認めたのだ。

Trump is unlikely ever to acknowledge defeat. If there are close margins in key states, it could take days to determine a winner. The good news is that many states have made changes since 2020 to make it easier for election officials to get a head start on processing mail-in ballots, which take longer to count.
トランプ氏が敗北を認める可能性は低い。重要州で僅差であれば、勝者を決めるのに数日かかる可能性がある。朗報としては、集計に時間のかかる郵送投票の処理を選挙管理当局が前倒しで開始できるよう、多くの州が2020年以降に変更を加えていることだ。

In 2000, one of the closest elections in US history, the winner was not apparent until 36 days after the election when the US Supreme Court ended recounts in Florida. Things were complicated that year by flawed paper ballots in some Florida counties, something that should not be a problem this year.
2000年は米国史上最も接戦となった選挙の1つで、勝者は選挙から36日後、米国最高裁判所がフロリダ州の再集計を中止するまで明らかではなかった。その年はフロリダ州のいくつかの郡で紙の投票用紙に欠陥があったため事態は複雑化したが、今年はそのような問題はないはずだ。

It could also end up not being that close of an election at all, and networks like CNN could project a winner on election night. We shall see.
また、選挙結果がそれほど接戦にならない可能性もあり、CNN などのネットワークは選挙当夜に勝者を予測することになるかもしれない。どうなるか見てみよう。

What are the main issues?
主な問題は何か?

One overriding issue is the cost of living. Prices spiked after the Covid-19 pandemic, and Trump has capitalized on a nostalgia people have for a time when the cost of groceries was lower. His plan to impose across-the-board tariffs on foreign goods might spike prices further, according to economists, but he has an advantage over Harris on the economy, according to polling.
最も重要な問題の一つは生活費だ。新型コロナのパンデミック後、物価は急騰しており、トランプ氏は食料品の値段が安かった時代への人々のノスタルジーを利用している。経済学者によると、外国製品に一律関税を課すという同氏の計画は物価をさらに急騰させる可能性があるが、世論調査によると、経済に関しては同氏がハリス氏より優位に立っている。

Trump voters are also motivated by immigration. He would deport millions of migrants who crossed the border illegally, and he would all but shut down the US border.
トランプ氏に投票した人たちは移民問題にも関心がある。トランプ氏は国境を不法に越えた何百万人もの移民を強制送還し、米国国境を事実上閉鎖するだろう。

Read more about the promises Trump has made on the campaign trail.
トランプ氏が選挙運動中に掲げた公約について、さらに詳しく読んでみよう。

For Harris voters, the issue of abortion is key. After the Supreme Court, with a third of justices appointed by Trump, overturned Roe v. Wade, Harris has framed reproductive rights as matter of personal freedom and has pledged to protect those rights.
ハリス支持者にとって、中絶問題は重要だ。最高裁の判事の3分の1がトランプ大統領によって任命され、ロー対ウェイド判決を覆した後、ハリス氏は生殖の権利を個人の自由の問題として位置づけ、その権利を守ることを誓った。

There are ballot initiatives in key states to enshrine abortion rights. The issue is helping drive a gender gap in the vote, according to polling.
主要州では中絶の権利を定めるための住民投票が行われている。世論調査によると、この問題は投票における男女格差の拡大につながっている。

Read more about Harris’ campaign promises.
ハリス氏の選挙公約についてさらに詳しく読む。

There is also the key issue of democracy. Trump was accused by the Justice Department of election interference after he tried to overturn the 2020 election results. That’s a nonstarter for many Democrats. Republicans, meanwhile, have largely grown to accept Trump’s role in the effort to keep Biden from the White House after he won in 2020. And many of them, after years of Trump questioning the system, now doubt the 2020 results themselves.
民主主義という重要な問題もある。トランプ氏は2020年の選挙結果を覆そうとしたため、司法省から選挙介入の疑いをかけられた。これは多くの民主党員にとって受け入れ難い問題だ。一方共和党員は、2020年に勝利したバイデン氏をホワイトハウスに入れないようにする取り組みにおけるトランプ氏の役割をほぼ受け入れるようになった。そして彼らの多くは、トランプ氏が何年も制度に疑問を呈してきた後、今​​では2020年の選挙結果自体に疑問を抱いている。

Trump was convicted on felony charges in New York related to hush money payments before the 2016 election. His sentencing is set for late November, meaning it will be after Election Day. However, his felony convictions, or even the possibility of jail time, don’t make Trump ineligible to serve as president.
トランプ氏は、2016年の選挙前の口止め料支払いに関連した重罪でニューヨーク州で有罪判決を受けた。判決は11月下旬に予定されており、つまり選挙日以降になる。しかし、重罪での有罪判決、あるいは投獄の可能性があっても、トランプ氏が大統領職に就く資格を失うわけではない。

How is a president elected in the US?
アメリカでは大統領はどのように選出されるのですか?

More than 150 million people are likely to cast ballots for the office of president on or before Election Day. But it’s 538 electors who will choose the president in a process that snakes through December and January.
1億5000万人以上が選挙当日かその前までに大統領選に投票する見込みだ。しかし、12月から1月にかけて行われる選挙プロセスで大統領を選ぶのは538人の選挙人だ。

When voters cast ballots, they are actually selecting a slate of electors tied to the candidate who wins the popular vote in each state.
有権者が投票するとき、彼らは実際には各州で一般投票で勝利した候補者に結びついた選挙人名簿を選んでいるのだ。

The electors will then cast votes for president and vice president in each state’s capitol on December 17. That meeting is also known as the Electoral College, and it’s required in the Constitution.
選挙人は12月17日に各州の州都で大統領と副大統領に投票します。この会議は選挙人団とも呼ばれ、憲法で義務付けられている。

Those electoral votes will be counted in the chamber of the House of Representatives on January 6, 2025, with the new Congress looking on.
選挙人の投票は、2025年1月6日に新議会が見守る中、下院本会議場で集計される。

The new president takes office on January 20, 2025.
新大統領は2025年1月20日に就任する。

How many electoral votes does each state get?
各州にはいくつの選挙人票があるのか?

The number is tied to the size of a state’s congressional delegation, with one electoral vote for each senator and member of Congress.
この数は各州の議会代表団の規模に関係しており、上院議員と下院議員それぞれに1票の選挙人票が与えられる。

The smallest states – Alaska, Delaware, the two Dakotas, Vermont and Wyoming – each get three.
最も小さい州(アラスカ、デラウェア、両ダコタ、バーモント、ワイオミング)には、それぞれ 3 つずつ割り当てられる。

With each additional member of Congress, a state gets one more elector. The most populous states are California (54 electoral votes), Texas (40 electoral votes) and Florida (30 electoral votes).
連邦議会議員が一人増えるごとに、各州の選挙人数は 1 人増える。人口が最も多い州は、カリフォルニア州 (選挙人 54 票)、テキサス州 (選挙人 40 票)、フロリダ州 (選挙人 30 票) である。

These numbers can change every 10 years because the Constitution requires an official population count, or census, and the number of congressional seats is then reapportioned. The most recent census occurred in 2020, so the number of electoral votes has changed.
これらの数字は10年ごとに変わる可能性がある。憲法では公式の人口調査、つまり国勢調査が義務付けられており、その後、議席数が再配分されるからである。最新の国勢調査は2020年に行われたため、選挙人の投票数は変化している。

Voters in Washington, DC, also get three electoral votes thanks to the 23rd Amendment, but they have no voting representation in the House or Senate. Other US citizens who don’t live in a state, like Puerto Ricans, aren’t so lucky when it comes to electoral votes.
ワシントン DC の有権者も、憲法修正第 23 条により 3 票の選挙人票を獲得するが、下院や上院での投票権はない。プエルトリコ人のように、州外に居住する他の米国市民は、選挙人票に関してはそれほど幸運ではない。

How many electoral votes are there, and how many does it take to win the White House?
選挙人は何人いるのだろうか、そしてホワイトハウスを勝ち取るには何人必要か?

There are 538 electors. That figure is equal to 100 senators and 435 members of Congress, plus three votes for Washington, DC.
選挙人は 538 人である。この数字は上院議員 100 人、下院議員 435 人、それにワシントン D.C. の 3 票に相当する。

A majority of electoral votes is 270. Winning the White House is a mapping exercise for presidential candidates. They must pair the states that are safely in their column with enough battleground states to get to 270.
選挙人の過半数は 270 票である。大統領候補にとって、ホワイト ハウスを勝ち取ることは地図作りの作業だ。候補者は、確実に自分の陣営に入っている州と、270 票に達するのに十分な数の激戦州を組み合わせなければならない。

What are the battleground states in 2024?
2024年の激戦州はどこか?

There are thought to be seven states that could conceivably be won by either candidate. As a result, the campaigns have focused their energy in these areas. They can be broken up into two general categories.
どちらの候補者も勝利する可能性がある州は 7 つあると考えられている。そのため、選挙陣営はこれらの地域に力を注いでいる。これらの地域は、大きく 2 つのカテゴリに分けることができる。

3 Midwestern battlegrounds, aka “the blue wall” – These are the manufacturing and union-heavy states of Pennsylvania, Michigan and Wisconsin. They used to be more reliably Democratic but have shifted in recent years as their populations have changed and as Trump has appealed to White voters without a college degree.
中西部の3つの激戦区、別名「ブルーウォール」 – ペンシルバニア州、ミシガン州、ウィスコンシン州は製造業と労働組合が盛んな州である。これらの州はかつては民主党が優勢でしたが、近年は人口構成の変化と、トランプ氏が大学を卒業していない白人有権者にアピールしたことで、状況が変わった。

When Trump won the White House in 2016, he won all three. When Biden won in 2020, he won all three. If Harris wins all three this year, she will likely have the electoral votes to be president. But polls suggest close races in all three. Turnout will be key, which for Harris means appealing to suburban women and Black voters. All three states have urban centers.
トランプ氏は2016年にホワイトハウスを勝ち取ったとき、この3州すべてで勝利した。バイデン氏は2020年に勝利したとき、この3州すべてで勝利した。ハリス氏が今年この3州すべてで勝利すれば、大統領になるための選挙人票を獲得する可能性が高い。しかし世論調査では、この3州すべてで接戦になると予想されている。投票率が鍵となるが、ハリス氏にとっては、郊外に住む女性と黒人有権者にアピールすることを意味する。3州すべてに都市部がある。

The blue wall states usually vote the same way. The last time they did not all go to the same candidate was in 1988 – notably also a year when California was red and West Virginia was blue. In those eight elections since 1988, the only time the blue wall states went to a Republican was in 2016, when they were won by Trump.
ブルーウォール州は通常、同じ投票結果になる。すべての州が同じ候補者に投票しなかったのは1988年が最後で、この年はカリフォルニアが赤、ウェストバージニアが青だった。1988年以降の8回の選挙で、ブルーウォール州が共和党に投票したのは、トランプ氏が勝利した2016年だけだった。

4 Sun Belt battlegrounds – These states with growing populations include Arizona and Nevada in the West and North Carolina and Georgia in the East. Arizona, Georgia and North Carolina used to be more reliably Republican. Trump won North Carolina twice, but the margins were close in 2020. The last Democrat to win there was Barack Obama in 2008. Biden was the first Democrat to win Georgia since Bill Clinton in 1992 and Arizona since Clinton in 1996.
4 サンベルトの激戦区 – 人口が増加しているこれらの州には、西部のアリゾナ州とネバダ州、東部のノースカロライナ州とジョージア州が含まれます。アリゾナ州、ジョージア州、ノースカロライナ州は、以前は共和党が優勢でした。トランプ氏はノースカロライナ州で2回勝利しましたが、2020年は僅差でした。同州で最後に民主党が勝利したのは、2008年のバラク・オバマ氏です。バイデン氏は、1992年のビル・クリントン氏以来、ジョージア州で勝利した初の民主党員であり、1996年のクリントン氏以来、アリゾナ州で勝利した初の民主党員です。

1 vote in Nebraska is a battleground – 48 states award their electoral votes winner-take-all to the victor in their state. Nebraska and Maine do it differently, awarding votes by congressional district. The state of Nebraska is safe Trump territory, but the congressional district around Omaha is a battleground. That one vote could end up being very important in the event of a close race in the Electoral College.
ネブラスカ州では1票が激戦区だ。48州が、州内の勝者に選挙人総取り方式で選挙人票を授与する。ネブラスカ州とメイン州はやり方が異なり、選挙区ごとに票を授与する。ネブラスカ州はトランプ氏の安全な領土だが、オマハ周辺の選挙区は激戦区だ。選挙人団の争いが接戦になった場合、その1票が非常に重要になる可能性がある。

Note: It’s the reverse situation in Maine, the only other state that does not award all of its electors to the statewide winner. Trump could pick up a single electoral vote in Maine.
注: メイン州では状況が逆で、州全体の勝者に選挙人全員を分配しない唯一の州である。トランプ氏はメイン州で選挙人1票を獲得する可能性がある。

What if there’s a tie?
同点の場合はどうなるか?

The total number of electoral votes, 538, is an even number, which means a tie is conceivable. It’s happened once before, in 1800, although the rules were a bit different then. If no candidate reaches the 270 votes needed to win the election, the new Congress would pick the president and the Senate would pick the vice president in what’s known as a “contingent election.”
選挙人総数は 538 で偶数なので、同数になる可能性は考えられる。1800 年にも同じことが起きたことがあるが、当時のルールは若干異なっていた。選挙で勝利に必要な 270 票を獲得した候補者がいない場合は、新議会が大統領を選出し、上院が「臨時選挙」と呼ばれる方法で副大統領を選出する。

Each of the 50 states would get one vote (sorry, Washington, DC). Republicans currently control more House delegations. Even if they lose the overall House majority in November, Republicans would still probably control more than half of the congressional delegations. Delegations in which there’s an even split between Republicans and Democrats (currently there are two) would not be counted.
50州それぞれに1票が与えられる(ワシントンDCはごめんなさい)。共和党は現在、下院議員団の多くを掌握している。11月に下院全体の過半数を失ったとしても、共和党はおそらく議会議員団の半数以上を掌握するだろう。共和党と民主党が均等に分かれている議員団(現在は2つ)はカウントされない。

Bottom line: An Electoral College tie would likely result in a Trump presidency.
結論:選挙人団の得票数が同数の場合、トランプ大統領が誕生する可能性が高い。

How voting could play out in a contingent election
If an Electoral College tie forces a contingent election, each state gets one vote, and a simple majority of 26 votes would elect the new president. Republicans currently have the majority in the US House delegations of 26 states, and that advantage could increase, according to Inside Elections' ratings of the most competitive seats in November.
選挙人団の得票数が同数で臨時選挙となった場合、各州が1票を持ち、単純過半数の26票で新大統領が選出される。共和党は現在、26州の下院議員団の過半数を占めており、11月の最も激戦区に関するインサイド・エレクションズの評価によると、この優位性はさらに高まる可能性がある。

In the Senate, it’s a simpler process. Each senator would get one vote to select the vice president. Democrats have a slim majority at the moment, but they are defending more seats on Election Day and there’s a good chance Republicans will control the Senate come January.
上院では手続きはもっと簡単だ。各上院議員は副大統領を選ぶために1票を持つ。民主党は現時点ではわずかに過半数を占めているが、選挙日にはより多くの議席を守り、1月には共和党が上院を支配する可能性が高くなる。

How are members of Congress elected, and why is the balance of power key?
議会議員はどのようにして選出されるのか。そしてなぜ権力のバランスが重要なのか。

Every two years, every seat in the House, all 435 of them, is up for grabs. Most of those seats are relatively safe for either Republicans or Democrats, but there is always the possibility that the majority changes hands.
2年ごとに、下院の全議席、全435議席が争われる。これらの議席のほとんどは共和党または民主党にとって比較的安全なものだが、過半数が入れ替わる可能性は常にある。

Democrats are favored in 208 races and Republicans are favored in 212, according to preelection House race ratings from Inside Elections with Nathan L. Gonzales. With just 15 races listed as toss-ups, it’s likely that neither party will have a very large majority next year.
ネイサン・L・ゴンザレスのインサイド・エレクションズによる選挙前の下院選挙の格付けによると、民主党は208の選挙で有利、共和党は212の選挙で有利となっている。接戦とされている選挙はわずか15選挙であり、来年はどちらの党もそれほど大きな多数派を獲得できない可能性が高い。

Changes in the balance of power have actually happened more in recent elections. This year, Republicans are heading into the election with a small majority, and it’s entirely possible that Democrats win their own small majority for the next House even if they lose the White House and control of the Senate.
最近の選挙では、実は勢力バランスの変化がより多く起きている。今年は共和党がわずかな多数派で選挙に臨むが、民主党がホワイトハウスと上院の支配権を失ったとしても、次期下院でわずかな多数派を獲得する可能性は十分にある。

It’s important for either party to control the House. Presidents need control to enact their priorities. The out-of-power party wants control to block the president’s priorities. In an ideal world, the two sides would work together to find consensus on issues like immigration and the tax code.
どちらの政党にとっても下院を支配することは重要だ。大統領は自らの優先事項を実行するために支配力を必要とする。一方、政権を握っていない政党は大統領の優先事項を阻止するために支配力を求めている。理想的な世界では、両党が協力して移民や税法などの問題で合意に達するだろう。

How do things work in the Senate?
上院ではどのように物事が進むのだろうか?

It’s a little bit different in the Senate, where only a third of the seats are up for grabs every two years. Democrats are on defense as they try to defend their slim Senate majority.
上院では状況が少し異なり、2年ごとに議席の3分の1だけが入れ替わる。民主党は上院でのわずかな多数派を守ろうと守勢に立たされている。

Of the 34 seats for which there is an election this year, Democrats are defending 20 and Republicans are defending 13. Two of those Democratic seats, in West Virginia and Montana, are likely to be won by Republicans, according to the Senate race ratings. Another one, in Ohio, is rated as a toss-up.
今年選挙が行われる34議席のうち、民主党は20議席を、共和党は13議席を防衛している。上院選挙の見通しによると、ウェストバージニア州とモンタナ州の民主党議席のうち2議席は共和党が勝利する可能性が高い。オハイオ州のもう1議席は接戦と見られている。

Democrats hope they can pick up an unexpected win in either Texas or Florida, but Republicans are on pace to have a slim majority in the Senate next year. Assuming Republicans hold all of the seats they currently hold, they can control the chamber if they flip one Democratic seat and win the White House (the vice president breaks ties in the Senate) or win two seats regardless of the outcome of the presidential race.
民主党はテキサス州かフロリダ州で予想外の勝利を収められることを期待しているが、共和党は来年上院でわずかに過半数を占める勢いだ。共和党が現在保有する議席をすべて保持すると仮定すると、民主党の議席を1つ奪ってホワイトハウスを制覇すれば(上院では副大統領が同数議席を破る)、あるいは大統領選の結果にかかわらず2議席を獲得すれば、上院を制することができる。

No matter who has control of the Senate, neither party is expected to have a supermajority. That’s important because senators generally abide by a custom of respecting the filibuster. It usually requires 60 votes to enact major pieces of legislation, although both Republicans and Democrats have found ways around that in recent years.
上院を誰が支配しようとも、どちらの党も超多数派を獲得することは期待されていない。これは重要なことだ。なぜなら、上院議員は一般的に議事妨害を尊重する慣習に従っているからだ。重要な法案を成立させるには通常60票が必要だが、共和党、民主党ともに近年、それを回避する方法を見つけている。

Republicans found a way to enact tax cuts under Trump without 60 votes. Democrats did the same thing with their Inflation Reduction Act, which, among other things, aims to transition the US to a greener economy.
共和党は、トランプ政権下で60票も得ずに減税を成立させる方法を見つけた。民主党もインフレ抑制法で同じことをした。インフレ抑制法は、とりわけ米国をより環境に優しい経済へと移行させることを目指している。

英語学習と世界のニュースを!

いいなと思ったら応援しよう!

宮野宏樹(Hiroki Miyano)@View the world
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m