見出し画像

フィナンシャルタイムズを読む/マー・ア・ラーゴの宮廷では、「キング」トランプが依然として君臨している。

In the court of Mar-a-Lago, ‘King’ Trump still reigns supreme
マー・ア・ラーゴの宮廷では、「キング」トランプが依然として君臨している。

How friends, frenemies and superfans at the private club drive the former president
プライベートクラブの友人、縁者、そしてスーパーファンが、いかにして前大統領を導いたか。

I’m standing in an opulent living room in Palm Beach, Florida. Gold adorns the furniture, crystal adorns the chandeliers and a photograph of Donald Trump in a gilded frame adorns the mantelpiece. Bounding around next to me is a coiffed poodle named Stormy, gnawing on Lulu, his favourite toy sheep. We are all waiting for Toni Holt Kramer to come down the marbled stairway.
フロリダ州パームビーチにある豪華なリビングルームに私は立っている。ゴールドの家具、クリスタルのシャンデリア、そして金色のフレームに入ったドナルド・トランプの写真が暖炉の上に飾られている。私の隣で跳ね回っているのは、毛並みのいいプードルのストーミーで、お気に入りのおもちゃの羊、ルルをかじっている。私たちは皆、トニ・ホルト・クレイマーが大理石の階段を下りてくるのを待っているのです。

Suddenly, there’s a clatter and Kramer, all Versace perfume and bouncy blonde hair, emerges from an elevator hidden behind a regular-looking door.
突然、ガチャリと音がして、ヴェルサーチの香水と弾けるような金髪のクレイマーが、普通のドアの後ろに隠されたエレベーターから出てきた。

“Oh, hi. Hello. I didn’t know you were making an entrance that way. I thought you’d be . . . ” I say, gesturing towards the stairs.
「ああ、こんにちは あなたがそんな風に登場するとは知らなかったわ。私はあなたが... 」と言いながら、階段の方を指差す。

“I do sometimes,” Kramer says. “But it’s so much quicker this way, especially when you have heels on.” She smiles, her plump, thickly lined, glossy lips revealing perfect platinum white teeth, and offers me a seat while Jose, her Mexican “chief of staff”, brings us water. Kramer pets Stormy affectionately — he is named after a rainstorm that took place the day he arrived at the dog shelter, rather than the porn star with whom Trump had an affair and who was paid $130,000 just before the 2016 election to keep quiet. She tells him, in French, to sit down.
「時々、そうします」とクレイマーは言う。「でも、ヒールを履いているときは、こっちの方がずっと早いんだ」。彼女は、ふっくらとした厚く光沢のある唇から完璧なプラチナホワイトの歯を見せて微笑み、私に席を譲り、メキシコ人の「スタッフの長」ホセが水を持ってきてくれた。クレイマーはストーミーを愛おしそうに撫でている-彼は、トランプが不倫し、2016年の選挙の直前に口止め料として13万ドルを受け取ったポルノ女優ではなく、彼がドッグシェルターに到着した日に起こった雨嵐にちなんで名付けられたのだ。彼女はフランス語で、彼に「座って」と言う。

Kramer is the leader of the “Trumpettes”, a group of superfans that she and a friend dreamt up during a cruise around the Mediterranean in 2015. (She’d been lobbying Trump to run for office, writing him regular letters to urge him on and calling him “Mr President”, long before a political career was seriously in his sights.) There are now thousands of Trumpettes around the world. The original goal, Kramer tells me, was “to acquaint women with the fact that they needed to elect Donald Trump”. Now it’s to get him re-elected in 2024. “We have to help him save America,” Kramer says. “Make America great again. Make America safe again. Make America prosperous again.”
クレイマーは、2015年の地中海クルーズ中に友人と夢見たスーパーファンのグループ「トランペッツ」のリーダーである。(彼女は、政治家としてのキャリアが真剣に視野に入るずっと前から、トランプに出馬を促す手紙を定期的に書き、「ミスター・プレジデント」と呼んでロビー活動をしていた)。現在、世界中に数千人のトランペッツがいる。クレイマーによれば、当初の目的は「ドナルド・トランプを選出する必要があるという事実を女性に知ってもらうこと」だった。今は、2024年に彼を再選させることだ。「私たちは、彼がアメリカを救うのを助けなければならないのです」とクレイマーは言う。「アメリカを再び偉大にする。アメリカを再び安全に。アメリカを再び繁栄させる。」

In 1992, she married Bobby Kramer, now 96, who’d made a fortune selling cars. Kramer might be rich these days, but she is far from being a lady of leisure. She spends her weekdays trading stocks and options and is prolifically pro-Trump on social media. “I’m not a lady who lunches. I’m not one who likes to play cards,” she says. “I value time. I love work.” She also says she “can’t stand stupid” and later points out the sign on the door to her office that reads: “WARNING: NO STUPID PEOPLE BEYOND THIS POINT”.
1992年、自動車販売で財を成したボビー・クレイマー氏(現在96歳)と結婚した。クレイマーは最近、金持ちになったかもしれないが、悠々自適の女性とはほど遠い。平日は株やオプションの取引に明け暮れ、ソーシャルメディアではトランプ大統領をこき下ろす。「私はランチをする女性ではありません。トランプをするのが好きな女性でもありません」と彼女は言う。「私は時間を大切にします。仕事が好きなの。」また、彼女は「バカには耐えられない」と言い、後にオフィスのドアにあるこんな看板を指摘する。「警告:この先、バカな人お断り」。

Kramer has long voted Republican, though she has a soft spot for Hillary Clinton, whom she knew before she knew Trump. She organised a fundraising event for Clinton when she was a senator in the early 2000s, back in the days when the Clintons themselves were on good terms with Trump. Despite not having spoken to Hillary since Trump defeated her, Kramer still considers her a friend. “I like women who think,” she says. “I like women who act.”
クレイマーは長い間、共和党に投票してきたが、トランプを知る前に知っていたヒラリー・クリントンには好感を持っている。彼女はクリントンが上院議員だった2000年代初頭、クリントン自身がトランプと仲良くしていた時代に、クリントンの資金調達イベントを企画したことがある。トランプに敗れて以来、ヒラリーとは話をしていないにもかかわらず、クレイマーは今でも彼女のことを友人だと思っている。「私は考える女性が好きです 」と彼女は言います。「行動する女性が好きです。」

Her stated dislike of lunching notwithstanding, Kramer has agreed to organise a “luncheon” for me at the Trumpettes’ unofficial headquarters, Mar-a-Lago. Trump’s private club — a sprawling complex centred around a 62,500-sq-ft, 114-room mansion with a spa, two ballrooms, various indoor and outdoor eating areas and a beach club — isn’t easy to get into. When Trump became president, initiation fees for members rose to $200,000, and several members told me they have since increased considerably. (A spokesperson for the club did not respond to requests for comment.) Since 2019, Mar-a-Lago has been Trump’s primary residence, his staging ground, his court. My curiosity about how the club’s social circle operates post-presidency brought me to Kramer.
ランチが嫌いだと公言している彼女だが、クレイマーはトランプ夫妻の非公式本拠地であるマー・ア・ラゴで、私のために「昼食会」を企画することに同意してくれた。トランプのプライベートクラブは、62,500平方フィート、114室の邸宅を中心に、スパ、2つのボールルーム、屋内外のさまざまな飲食スペース、ビーチクラブを備えた広大な複合施設だが、入るのは簡単ではない。トランプが大統領になったとき、会員の入会金は20万ドルに上昇し、何人かの会員から、その後かなり値上がりしたと聞いた。(クラブのスポークスパーソンはコメントの要請に応じなかった)2019年以降、マー・ア・ラゴはトランプ氏の主な住居、中継地、裁判所となっている。クラブの社交界が大統領就任後にどのように運営されているかという好奇心から、私はクレイマーにたどり着いた。

In the wake of the US midterm elections on November 8, Trump hasn’t seemed the electoral force he once was. Many of the candidates he endorsed foundered at the ballot box, and a raft of election deniers who embraced his lies about Joe Biden’s victory in 2020 were rejected by voters. Conservative media, including some presenters on the Murdochs’ Fox News, seemed to walk away from the former president. And then there’s the looming presence of Florida governor Ron DeSantis, Trump’s former Maga understudy, who looks increasingly likely to challenge him for the 2024 nomination.
11月8日に行われた米国中間選挙の結果、トランプはかつての選挙勢力とは思えなくなっている。彼が支持した候補者の多くは投票所で挫折し、2020年のジョー・バイデンの勝利に関する彼の嘘を受け入れた選挙否定派の数々は、有権者によって拒否された。マードック家のFox Newsに出演する一部の司会者を含む保守的なメディアは、前大統領から距離を置いたように見えた。そして、トランプの元マガ代役であるフロリダ州知事のロン・デサンティスの存在が迫っており、2024年の指名候補に挑戦する可能性が高まっているようだ。

By the time I sit down with Kramer, Trump has publicly promised to make “a very big announcement” at the club the following Tuesday. The Trumpettes will, of course, be there to cheer him on. As I leave, I ask if I can come along. Kramer says she’ll have to see, before impressing on me what she really wants me to take away: Trump is still a force to be reckoned with, and he has “unfinished business”. “He is a winner,” she says, pointing her finger at me. “Losing is against his entire personality, and it is unacceptable in his own mind. He’ll never quit.”
私がクレイマーと話をするころには、トランプは翌火曜日にクラブで「非常に大きな発表」をすると公言していた。もちろん、トランプ夫妻も応援に駆けつける予定だ。帰り際に、私も一緒に行っていいかと聞く。クレーマーは、「見てみないとわからない」と言いながら、本当に持って帰ってほしいものを私に印象づけた。トランプはまだ侮れない存在であり、「やり残したこと」があるのだ。「彼は勝者だ」と彼女は言い、私を指さした。"負けることは彼の全人格に反することであり、彼自身の中では受け入れがたいことなのです。彼は絶対に辞めない。」

A few days later, I arrive at Mar-a-Lago for the first time. I’m in an Uber, which isn’t done. My driver is informed by a security guard, in no uncertain terms, that ride-shares are not permitted inside the gates. So I get out and walk sheepishly up the driveway in the blistering, mid-day heat.
数日後、私は初めてマー・ア・ラゴに到着した。Uberに乗ったのだが、これがなかなかうまくいかない。ドライバーは警備員から、ライドシェアはゲート内では許可されないと、はっきりと告げられた。だから僕は、真昼の猛暑の中、車道を恥ずかしそうに歩いた。

Mar-a-Lago is a genuine American article. Built in the late-1920s by cereal heiress Marjorie Merriweather Post, the richest woman in the US at the time, the estate was designed with history in mind. When she died in 1973, Post left the 17-acre property to the US government to serve as a “Winter White House”. But less than a decade later, the federal bureaucracy returned it to the family’s foundation, citing immense maintenance costs. Trump managed to buy it for about $10mn — it had been listed at $20mn — in 1985 and turned it into a club in the mid-1990s. Nowadays it is reckoned to be worth a few hundred million dollars.
マー・ア・ラゴは、正真正銘のアメリカン・アイテムです。1920年代後半、当時全米一の資産家だったシリアル相続人のマージョリー・メリウェザー・ポストによって建てられたこの邸宅は、歴史を意識して設計された。1973年に彼女が亡くなると、ポストは17エーカーの敷地を「冬のホワイトハウス」として米国政府に遺贈した。しかし、10年も経たないうちに、連邦官僚は莫大な維持費を理由に、一族の財団に返還してしまった。1985年、トランプはこの土地を約1000万ドル(定価は2000万ドル)で購入し、1990年代半ばにクラブにした。現在では、数億円の価値があると言われている。

During Trump’s presidency, Mar-a-Lago finally became the Winter White House. He spent every weekend he could there and held meetings with world leaders including Xi Jinping and Shinzo Abe in the public dining areas, in full view of other guests. Since 2020, it has become a unique home base for the former president, part social club, part political nerve centre for a man whose obsession with winning threatens to split the Republican base.
トランプ大統領の任期中、マー・ア・ラゴはついに冬のホワイトハウスと化した。彼は可能な限りの週末をそこで過ごし、習近平や安倍晋三など世界の指導者たちとの会談を、他の宿泊客から丸見えのパブリックダイニングエリアで行ったのです。2020年以降は、前大統領のユニークな本拠地となり、一部は社交クラブ、一部は勝利への執着で共和党基盤を分裂させる恐れがある人物の政治的中枢となった。

When I get there, I’m not asked for any proof of identity, nor is my bag checked. I find Kramer sitting at a table on the patio overlooking the pool, the palm-tree-dotted gardens and, beyond, the Intercoastal Waterway — the “lago” that separates Palm Beach from the relatively less affluent West Palm Beach. She’s at a table under a yellow-and-white striped canopy, with three other Trumpettes. I sit down next to her and order a Bloody Mary. Our napkins are imprinted with the same coat of arms that can be found all over the property, whose blazon Trump changed from “Integritas” to “Trump” when he took it over. In the distance, a man sails past on a boat with a large flag that reads: “TRUMP WON”. I point it out to the others. “Oh yes, we have a lot of that here. It’s probably left over from one of those Trump boat parades,” Kramer says, uninterested.
しかし、身分証明書の提示を求められることもなく、バッグの中も覗かれることはない。パームビーチと、比較的裕福とはいえないウエストパームビーチを隔てる「ラグ」であるインターコースト・ウォーターウェイを見下ろすパティオのテーブルにクレイマーが座っているのがわかった。彼女は、黄色と白のストライプの天蓋の下のテーブルで、他の3人のトランペットと一緒に座っている。私は彼女の隣に座り、ブラッディ・マリーを注文した。ナプキンには、トランプ氏が買収した際に「Integritas」から「Trump」に変更した、敷地内のいたるところに見られる紋章と同じものが刷り込まれている。遠くには、こう書かれた大きな旗を持った男が船で通り過ぎていく。"TRUMP WON "と書かれた大きな旗を持った男が航行している。それをみんなに指差す。「ああ、そうだ、ここにはそれがたくさんあるんだ。トランプのボートパレードの残骸だろう」クレーマーは興味なさそうに言う。

There are only about a dozen or so other people having lunch. Although Mar-a-Lago opens to its members for “the season” at Halloween, many don’t come to Palm Beach until after Thanksgiving. The guests are a mixture of the kind of older couples I had expected and some surprisingly young members. Their wealth is palpable. Guns N’ Roses’ “November Rain” is playing, when the volume is suddenly turned up several notches. Applause breaks out on the patio, and then there are cheers of “We love you!” A tall man wearing a red Maga cap and golfing clothes, flanked by secret service agents, is talking on his iPhone and heading in our direction.
ランチをしているのは、他に十数人しかいない。マー・ア・ラゴはハロウィーンから会員に開放されるが、パームビーチに来るのはサンクスギビングが終わってからだ。ゲストは、私が想像していたような年配のご夫婦と、意外に若い会員が混在している。彼らの豊かさが伝わってくる。ガンズ・アンド・ローゼズの「ノヴェンバー・レイン」が流れると、突然、音量が数段上がった。パティオに拍手が起こり、"We love you!"という歓声が上がる。赤いマガキャップをかぶり、ゴルフウェアを着た長身の男が、シークレット・サービスのエージェントたちに囲まれながら、iPhoneで話しながらこちらの方に向かってくる。

The man is Trump.
その男はトランプである。

He sees Kramer and shoves his iPhone to her ear: “It’s Sean Hannity.”
彼はクレーマーを見て、彼女の耳にiPhoneを押し付ける。「ショーン・ハニティだ」

“Oh, hello Sean, how are you?” Kramer says into the phone. “You know we’re going to have our fourth annual Celebrating Trump event coming up. And we are on the march. We are getting him back in the White House. And you’re the best — I watch you every night. Thank you.”
「やあ、ショーン、元気?"」クレイマーは電話口で言う。「ご存知のように、我々は第4回目の「トランプを祝う」イベントを開催する予定です。そして、私たちは行進中です。彼をホワイトハウスに戻すんだよ。そして、あなたは最高の人だ。毎晩、見ているよ。ありがとうございます」

Trump takes back the phone. “She’s worth millions of dollars,” he tells Hannity. “She’s got a ring on her that’s worth $25 million; it’s 48 carats.” One of the other Trumpettes asks him if his daughter Tiffany Trump, who had her wedding at Mar-a-Lago the previous evening, had been given a diamond as big as Kramer’s, which is, it must be said, the biggest rock I have ever seen. “Tiffany’s is not as big,” Trump says. Everybody laughs.
トランプが電話を取り返す。「彼女は数百万ドルの価値がある 」と彼はハニティに言う。「彼女は2500万ドルの価値がある指輪をしている、それは48カラットだ」。他のトランペットの一人が、前の晩にマー・ア・ラゴで結婚式を挙げた娘のティファニー・トランプは、クレイマーのものと同じくらい大きなダイヤモンドを贈られたのかと彼に尋ねます。「ティファニーのは、それほど大きくないよ 」とトランプは言う。みんな笑っている。

Hannity is still on the other end of the line. “Sean, I gotta go,” Trump says. “You know I’m getting that award tonight from the Zion — I’m a Zionist! No I’m not. I’m so late.” He hangs up.
ハニティはまだ電話の向こう側にいる。「ショーン、行かなくちゃ 」とトランプは言う。「あなたは、私が今夜シオンからその賞を取得していることを知っている - 私はシオニストだ!いやちがう。遅刻しちゃうよ」 彼は電話を切りました。

“You’re the best, is what you are,” says Kramer. “You’re worth waiting for!” shouts another Trumpette. Trump is looking relaxed after a morning on his golf course in West Palm Beach, despite reports that he is still fuming about the results of the midterms. He looks like he’s lost weight. He’s not looking as orange as usual and is brimming with energy. He does his trademark dance for us: pulling a face, fists pumping side-to-side.
「あなたは最高だ、それこそがあなただ」とクレイマーは言う。「あなたは待つだけの価値がある!」と、別のトランペットたちが叫ぶ。トランプ氏は、中間選挙の結果にまだ頭を悩ませているとの報道があったが、ウェストパームビーチのゴルフコースで朝を迎え、リラックスした様子だ。体重が減ったように見える。いつものようにオレンジ色の顔ではなく、エネルギーに満ちあふれている。顔を引きつらせ、拳を左右に振りながら、トレードマークのダンスを披露してくれた。

I tell him that I work for the Financial Times. “Oh, that’s very good. Great power,” Trump says, patting the back of my chair. “Are you doing a story?”
私は、「フィナンシャル・タイムズ」で働いていることを伝える。「ああ、それはとてもいいことだ。素晴らしい力だ」と、トランプは私の椅子の背もたれを叩いた。「記事を書いているのか?」

“I’m doing a story on Mar-a-Lago, and I’m hoping to come on Tuesday.”
「 マー・ア・ラゴの記事を書いているんだ 火曜日に来たいんだ」

“This is the hottest place,” he boasts. “OK, you wanna come? Should I let her come?” he asks the table, hamming it up.
「ここが一番ホットな場所だ 」と自慢しています。「よし、来るか?来させるべきかな?」と、テーブルにハモりながら聞く。

“Why not?” Kramer says.
"なぜダメなの?" とクレーマーは言う。

“OK, anyone Toni says can come,” Trump says, before walking off towards the living quarters he shares with his wife Melania and their son Barron. The Trumps’ home is located in a modest-sized building that can only be accessed by walking through Mar-a-Lago’s public areas, something Trump seems just fine with.
「OK、トニが言うなら誰でも来ていいよ」とトランプは言い、妻のメラニアと息子のバロンと共有している居住区に向かって歩き出した。トランプ夫妻の自宅は、マー・ア・ラゴのパブリックエリアを通らないと入れないような質素な建物の中にあり、トランプはそれを快く思っているようだ。

About 20 minutes later, on my way back from the restroom, I bump into the ex-president again. He is walking through the patio, this time in a tuxedo, ready to fly to New York to receive his award from the Zionist Organization of America. More applause and shouts of appreciation from guests: “We love you, Mr President!”
約20分後、トイレから戻る途中、また元大統領にばったり会った。タキシード姿でパティオを歩き、シオニスト協会からの表彰を受けるためにニューヨークへ飛び立とうとしているのだ。客席から拍手と歓声が上がる。「大統領、大好きです!」

At Mar-a-Lago, Trump really is still the president. But he’s more than that. “No other president in the history of the United States will be like Trump,” one club member tells me. “Trump’s the president. He runs the country, but he’s also the king. There’s no other president that will be the king.” I ask if I can quote him on that by name, but he declines. “Some readers won’t like that. Some readers don’t like royalty.” He shakes his head sadly. “The world is changing a lot.”
マー・ア・ラゴでは、トランプは本当にまだ大統領である。しかし、彼はそれ以上です。「アメリカの歴史上、トランプのような大統領は他にいない 」と、あるクラブメンバーは教えてくれました。「トランプは大統領だ。彼は国を動かしていますが、王でもあるのです。王様になる大統領は他にいないよ」 そのことを名指しで引用していいかと尋ねるが、彼は断る。「それを嫌がる読者もいる。王族が嫌いな読者もいるんだ 」と。彼は悲しげに首を横に振った。「世界は大きく変化している」

Two days later, I am having lunch a few mansions down from Mar-a-Lago at the home of Thomas Peterffy, founder and chairman of Interactive Brokers. Peterffy, 78, came to America from Hungary when he was 21, with no money and no English. Now, he is estimated by Bloomberg to be worth nearly $25bn, making him the richest man in Florida. Peterffy might live in one of the wealthiest zip codes in the country, but he is far from flashy. He drives a Lexus and is wearing a casual shirt and trousers with a pair of hiking shoes.
その2日後、私はマー・ア・ラゴの数軒先の豪邸で、インタラクティブ・ブローカーズの創業者兼会長であるトーマス・ピーターフィーの家で昼食をとっているところである。ピーターフィー氏は78歳、ハンガリーから21歳の時にお金も英語も持たずにアメリカに渡ってきた。現在、ブルームバーグの推定では、250億ドル近い資産家であり、フロリダで最も裕福な男である。ピーターフィー氏は、全米で最も裕福な郵便番号の一つに住んでいるかもしれないが、派手さには欠ける。レクサスに乗り、カジュアルなシャツとズボンを着て、ハイキングシューズを履いている。

Peterffy voted for Trump twice and donated to his 2020 campaign but is now firmly in the DeSantis camp. He threw the up-and-coming governor a fundraiser in the garden where we’re now eating sea bass and drinking rosé. He is dismayed by Trump’s imminent 2024 announcement. “It’s extremely unfortunate, because he’s extremely likely to win the primary, and there’s no way he can win the general,” Peterffy says, taking a piece of bread and spreading it thickly with butter. “So, we have to get together and somehow make sure that he is not going to be the Republican candidate.”
ピーターフィはトランプに2回投票し、2020年のキャンペーンに寄付をしたが、今はデサンティス陣営にしっかり入っている。彼は新進気鋭の知事を庭に招いて資金調達会を開き、そこで今、スズキを食べながらロゼを飲んでいる。彼は、トランプが間近に迫った2024年の発表に対して狼狽している。「彼は予備選挙で勝つ可能性が極めて高いし、総選挙で勝てるわけがないからだ」ピーターフィーはパンを手に取り、バターを厚く塗って言う。「だから、我々は団結して、何とかして彼が共和党の候補者にならないようにしなければならない。」

“Who is ‘we?’” I ask.
「私たち 」とは誰ですか?私はそう尋ねる。

“Big donors . . . The next election is going to be very important.”
「大口寄付者 ... ... 次の選挙はとても重要なものになる。」

“And very expensive?”
「そしてとても高価な?」

“Very expensive.”
「非常に高価」

I ask him how much he is willing to spend on DeSantis, who, having decisively won re-election earlier in the month, is the only nationally known Republican with a chance of taking on Trump in the primaries. I get the sense that there is no limit.
今月初めに行われた再選挙で決定的な勝利を収め、予備選でトランプに対抗できる可能性を持つ唯一の全米に知られた共和党員であるデサンティスに、いくら使うつもりなのか聞いているのである。限界はないと感じています。

As we talk, I spot a large, yellow-green iguana with a striped tail slowly making its way along the garden wall. I point it out excitedly because I am from England, and this is an exotic creature.
話をしていると、大きな黄緑色のイグアナが、縞模様の尾を引いてゆっくりと庭の塀を進んでいるのを見つけた。私はイギリス出身なので、これはエキゾチックな生き物だと興奮気味に指さしました。

“Oh my God,” I say. “Did you get him?”
「大変だ 」と言うんだ 「捕まえたんですか?」

“Sure. It’s an airgun. It shoots out little aluminium pellets, so if I put about five or six into him he’s gonna die.”
「もちろん、エアガンです。小さなアルミのペレットが出るので、5、6発当てれば死にます。」

Peterffy is a member of Mar-a-Lago, but says he hardly goes and only joined because it’s so close to his home. “One thing about Mar-a-Lago members is they tend to be ostentatious,” he says. “Most of my friends go to other clubs. Most of the people we know belong to the Everglades or Club Colette,” he says, referring to two members-only clubs that predate Mar-a-Lago. “People there have smaller jewellery, and they are less loud.”
ピーターフィー氏はマー・ア・ラゴのメンバーだが、ほとんど行かず、自宅から近いから参加しただけだという。「マー・ア・ラーゴの会員について一つ言えることは、彼らは仰々しい傾向があるということだ。「私の友人のほとんどは、他のクラブに通っています。私たちが知っている人のほとんどは、エバーグレーズかクラブ・コレットに所属しています」と、マー・ア・ラゴより前からある2つの会員制クラブを指して言う。「あそこの人たちは小さなジュエリーを持っていて、あまりうるさくないんです」。

Greene says he had felt unwelcome at many of the longer-established clubs in Palm Beach, but not at Mar-a-Lago. He was on good terms with Trump back then, though the two were never really friends. “He would come over to my table, I think because I was a billionaire. He likes billionaires,” Greene says, his feet up on his desk as he talks to me. “That’s a big deal to him. He likes people who are rich and famous.”
パームビーチの老舗クラブでは歓迎されないと感じたが、マー・ア・ラゴでは違った、とグリーンは言う。当時、トランプ氏とは仲が良かったが、2人は決して友人というわけではなかった。「私が億万長者だからか、彼はよく私のテーブルを訪ねてきた。彼は億万長者が好きなんです」グリーンは机に足を乗せ、私に語りかける。「彼は億万長者が好きなんだ。彼は金持ちや有名人が好きなんだ」。

Greene doesn’t seem to mind the rich and famous either. His office walls are covered with pictures of himself posing with Whitney Houston, Jeff Bezos and Tony Blair. His best friend is Mike Tyson, he says. There are pictures with him too, and with Trump. But the relationship with Trump soured after his gubernatorial campaign, during which he released ads critical of the president. Greene thought the ads were just politics. But in early 2020, he was playing golf with a friend at the Trump course in West Palm Beach, when he ran into Trump at the 16th hole. “He looks at me and he goes, ‘What a nerve you have coming to this club!’ Then he just drives away.” A little later, in the club’s grill room, Trump’s anger seemed to grow. “He looks me in the eye and he goes, ‘You know, you spent all that money, millions and millions of dollars, and came in fourth. What a loser!’ In front of all of my friends.”
グリーン氏は、金持ちや有名人も気にしないようだ。彼のオフィスの壁には、ホイットニー・ヒューストン、ジェフ・ベゾス、トニー・ブレアと一緒にポーズをとっている彼の写真が貼られている。親友はマイク・タイソンだという。彼との写真もあるし、トランプ氏との写真もある。しかし、知事選で大統領に批判的な広告を出したことで、トランプ氏との関係は悪化した。グリーンは広告を単なる政治だと思っていた。しかし2020年初頭、ウェストパームビーチにあるトランプコースで友人とゴルフをしていたところ、16番ホールでトランプに遭遇した。彼は私を見て、「このクラブに来るとは、なんという神経だ!」と言ったんです。そしてそのまま車で去っていった。「少しして、クラブのグリルルームで、トランプ氏の怒りが増したようだ。彼は私の目を見て、『君は何百万ドルも何千万ドルも使って、4位になったんだぞ。なんて負け犬なんだ!』って。私の友人たちの前で。」

I ask Greene who Trump’s closest friends are at Mar-a-Lago. “I don’t think he has any friends . . . I mean honestly, I have this friend who . . . plays golf with him all the time but you know, he never went to the White House. I don’t even think he was even invited.” At Mar-a-Lago, though, Trump seems constantly surrounded by people who love him. “It’s all transactional. They want to be around him because he’s the ex-president,” says Greene. “He likes people to defer to him . . . and tell him how good he is.”
私はグリーンに、マー・ア・ラゴにいるトランプの親しい友人は誰か、と尋ねる。「彼には友達がいないと思います。 正直なところ、私の友人で、いつも一緒にゴルフをする人がいるのですが、彼はホワイトハウスに行ったことがないんです。招待されたことすらないと思う」。しかし、マー・ア・ラゴでは、トランプは常に彼を愛する人々に囲まれているようだ。「それはすべて取引です。彼は元大統領だから、彼の周りにいたいのです」とグリーンは言う。「彼は、人々が彼に敬意を払い、彼がいかに優れているかを教えてくれるのを好むのです。」

One person who does consider Trump a “good friend” is Brexit-party-leader-turned-GB-News-host Nigel Farage, who I had bumped into a few weeks earlier on the sidelines of a bitcoin conference. He told me that he had been to Mar-a-Lago seven or eight times to see Trump. “The big moment in our relationship, I suppose, was when I got up on stage in Mississippi in August ’16,” Farage told me. “He shook my hand on stage and said to me, ‘You will be my friend for life.’ And he meant it. He meant it. We could pick up the phone and ring him now.”
トランプを "親友 "と認めているのは、ブレグジット党首からGBニュースの司会者に転身したナイジェル・ファラージだ。彼は、数週間前にビットコイン会議の傍らでばったり会ったことがある。彼は、トランプに会うために7、8回マー・ア・ラゴに行ったことがあると言った。「私たちの関係で大きな出来事は、16年8月にミシシッピのステージに立ったときだと思う」とファラージは教えてくれた。「彼はステージ上で私と握手し、『君は生涯の友になるだろう』と言った。そして彼はそれを本気にしていた。彼は本気だった。今なら電話を取って彼を呼べるよ。」

I’d asked Farage whether his friend Trump had charged him for his Mar-a-Lago visits. “Oh I can’t remember. Probably,” he laughed. “I don’t answer questions like that.”
私はファラージに、彼の友人であるトランプが彼のマー・ア・ラーゴ訪問に対して彼に請求したかどうか尋ねた。 「ああ、思い出せない。おそらく」と笑った。 「そのような質問には答えない」と。

On Tuesday, ahead of Trump’s big announcement, I am at Le Bazaar, a high-end salon in Palm Beach. A woman named Angel, whom I know from London, has offered me a free colour and blow dry. I realise there are at least four people here who are going to Mar-a-Lago later. Two of them are club members who’ve flown in from Los Angeles; one is a relative of Trump’s and the other is Natalie Winters, co-host and executive editor of Steve Bannon’s War Room podcast. She’s very friendly: “Oh you’re from the Financial Times. That’s Steve’s favourite.”
トランプの重大発表を控えた火曜日、私はパームビーチにある高級サロン「ル・バザール」にいる。ロンドンで知り合ったエンジェルという女性が、カラーとブローを無料でしてくれるという。この後、マー・ア・ラゴに行く予定の人が少なくとも4人いる。一人はトランプの親戚で、もう一人はスティーブ・バノンのポッドキャスト「War Room」の共同ホスト兼編集長のナタリー・ウィンターズだ。彼女はとても気さくで、「ああ、フィナンシャル・タイムズの方ですね。スティーブのお気に入りよ」

When I arrive at Mar-a-Lago around 7.30pm, the party is already in full swing. The dining room is abuzz, and the tables on the patio are packed. I spot Kramer at a large, round table outside. She’s in her full Trumpettes get-up: a bright red dress, red headband, red heels and a white sash with the word “Trumpettes” emblazoned on it. I sit down beside her and tell the waitress I’ll have what she’s having, straight-up Belvedere Vodka with ice.
午後7時半頃、マー・ア・ラゴに着くと、すでにパーティーの真っ最中だった。ダイニングルームは熱気ムンムン、パティオのテーブルも満席だ。外の大きな円卓にクレイマーの姿を見つけた。真っ赤なドレスに赤いカチューシャ、赤いヒール、そして「トランペッツ」と書かれた白いたすきをかけている。私は彼女の横に座り、ウェイトレスに、彼女が飲んでいるベルベデール・ウォッカのストレートに氷を入れたものを飲むと告げた。

Trump’s son Eric is at the next table, chatting with a small group of people. Eric’s wife Lara, a Fox News contributor, is also here somewhere and will be seated in the front row for Trump’s speech. Kramer leans into me so that I can hear her over the blasting of “Bye Bye Bye” by NSYNC. “Over there is Gina Rinehart,” she says, motioning towards a woman draped in pink chiffon and pearls at the table behind me. “She’s one of the most illustrious, important human beings in all of Australia.” Rinehart, a mining magnate known for being Australia’s richest person, is an “honorary Trumpette”, Kramer explains.
トランプの息子エリックは隣のテーブルで、少人数のグループと談笑している。エリックの妻でFox Newsのコントリビューターであるララもこのどこかにいて、トランプのスピーチでは最前列に座る予定だ。NSYNCの "Bye Bye Bye "が鳴り響くなか、クレイマーは僕に身を乗り出してくる。ピンクのシフォンと真珠を身にまとった女性を指さしながら、「あそこにいるのはジーナ・リネハートよ」と言うのだ。「彼女はオーストラリアで最も有名で重要な人物の一人です」。オーストラリア一の大富豪として知られる鉱山王のリネハートは、「名誉トランペット」だとクレイマーは説明する。

A portly man who looks like the stereotype of a 1930s crime boss, a fat cigar hanging out of his mouth, walks towards our table. A blonde woman in her seventies, wearing a white jacket adorned with diamond butterfly brooches, hangs on his arm. “This is the wonderful JJ,” Kramer says, introducing us. “Say hello to Jemima Kelly. She’s from the London Financial Times.”
1930年代の犯罪組織のボスのステレオタイプのような太った男が、口から太い葉巻を垂らしながら、私たちのテーブルに向かって歩いてくる。ダイヤモンドの蝶のブローチをつけた白いジャケットを着た70代の金髪の女性が、彼の腕にぶらさがっている。"こちらは素晴らしいJJです "とクレイマーは言い、私たちを紹介する。「ジェミマ・ケリーに挨拶してくれ。彼女はロンドン・フィナンシャル・タイムズの記者だ。

Kramer explains that the couple is John “JJ” Cafaro and his wife Janet. JJ, a 70-year-old shopping mall developer from Ohio, also pleaded guilty to bribing a congressman back in 2001. “Janet and JJ are very, very, very, very dear friends of the president and major supporters of the president, and they will not rest until the president is back in the White House,” Kramer tells me. “He’s been my friend for 50 years,” JJ says proudly.
クレイマーの説明によると、この夫婦はジョン・"JJ"・カファロとその妻ジャネットである。JJはオハイオ州出身の70歳のショッピングモール開発者で、2001年にも下院議員への贈賄で有罪を認めている。「ジャネットとJJは、大統領のとてもとてもとても大切な友人であり、大統領の主要な支持者であり、大統領がホワイトハウスに戻るまで休まないだろう」と、クレイマーは教えてくれた。「彼は50年来の友人なんだ」とJJは誇らしげに言う。

Kramer pulls my arm. “There’s Jared [Kushner],” she says, pointing towards Trump’s son-in-law, who is wandering around the patio.
クレイマーが私の腕を引っ張る。「ジャレッド(クシュナー)がいる 」と彼女は言い、パティオをうろうろしているトランプの義理の息子を指差します。

A man with bright white hair and a thick German accent begins sternly telling guests that it is time to leave — it is almost 8.30pm — and head down to the Grand Ballroom for the announcement. The man is Bernd Lembcke, Mar-a-Lago’s managing director who runs the club with an iron fist and who I have been advised not to even approach. “That’s the scary German we’re all afraid of,” a woman sitting at my table tells me.
真っ白な髪とドイツ訛りのある男性が、そろそろ退席してグランドボールルームに移動し、発表を行う時間であることをゲストに厳しく伝え始めた。この男はマー・ア・ラゴのマネージング・ディレクター、ベルント・レンブケだ。同席した女性が「あのドイツ人が怖いんですよ」と言う。

Kramer and I make our way to the ballroom, where Trump’s former adviser Roger Stone is posing for photos with fans near the entrance. Stone, who was convicted of seven felony counts in 2019 as part of Robert Mueller’s investigation into 2016 election interference, is standing opposite the staircase that leads to Trump’s office, where the FBI found classified documents during an August raid on Mar-a-Lago.
クレーマーと私はボールルームに向かうが、そこではトランプの元顧問ロジャー・ストーンが入り口付近でファンとの写真撮影に応じようとしている。2016年の選挙干渉に関するロバート・ミューラーの捜査の一環として、2019年に7つの重罪で有罪判決を受けたストーンは、8月のマー・ア・ラゴへの家宅捜索でFBIが機密文書を発見したトランプのオフィスに続く階段の向かい側に立っています。

The ballroom, which feels more like a conference hall due to its vast scale and garish lighting, is packed. Madison Cawthorn, the 27-year-old Republican Congressman from North Carolina, is trying to make his way through the throng in his wheelchair. Cawthorn’s tenure was distinguished by a number of controversies, including allegations of insider trading and a leaked nude video, and he is a 2020 election denier who has used conspiracy theories to fundraise. Despite Trump’s endorsement, he lost his re-election bid earlier this year.
その広大なスケールと派手な照明のために会議場のように感じられるボールルームは満員である。ノースカロライナ州選出の27歳の共和党下院議員、マディソン・コーソーンは、車いすで群衆の間を通り抜けようとしている。コーソーンの在任中は、インサイダー取引疑惑やヌードビデオの流出など、数々の論争に見舞われ、陰謀論を資金調達に利用する2020年選挙否定論者であることが際立っていた。トランプ氏の推薦があったにもかかわらず、今年初めの再選挙で落選した。

A wall of TV cameras and journalists line the back of the gilded hall. But as I am here as an invited guest, I stay forward, near some of the Trumpettes and a woman carrying a diamanté clutch bag with the word “Jexit”. (I later discover this is a movement that wants to see “Jews exit the Democratic Party” and that the woman is a former cast member of The Real Housewives of New Jersey.)
金色に輝く会場の後方には、テレビカメラやジャーナリストの壁が並んでいる。しかし、私は招待客としてここにいるので、トランペットの何人かと、「Jexit」と書かれたディアマンテのクラッチバッグを持った女性の近くに、前方で待機している。(後で知ったのだが、これは「ユダヤ人の民主党からの退場」を望む運動で、この女性は「リアル・ハウスワイブズ・オブ・ニュージャージー」の元キャストである)。

The mood is buoyant. People around me are exchanging stories about the time they met Trump and showing off pictures with him. The former president’s family start to walk in a little before 9pm — Eric and Lara in front, Kushner and Barron behind — and are met with loud cheers. Then the music, “Do you hear the people sing?” from Les Misérables, stops abruptly, and Trump and Melania appear at the entrance. “Gentlemen,” a voice booms over the loudspeakers, “please welcome the next president and first lady of the United States of America, president Donald J Trump, accompanied by Mrs Melania Trump.”
浮き足立っている。周りの人たちは、トランプに会った時の話を交わし、一緒に撮った写真を見せ合っている。21時少し前に前大統領一家が、前にエリックとララ、後ろにクシュナーとバロンと歩き始め、大きな歓声に包まれる。すると、『レ・ミゼラブル』の「民衆の歌声が聞こえるか」という音楽が突然止まり、トランプとメラニアが入口に姿を現す。「皆さん」、ラウドスピーカーから声が響く。「次期アメリカ合衆国大統領とファーストレディー、ドナルド・J・トランプ大統領、メラニア・トランプ夫人をお迎えしてください。」

Trump walks up on to the stage and begins his speech. The formal announcement of his 2024 run, which doesn’t come for another 20 minutes, is met with rapturous applause. He seems to be trying to be a more presidential Trump, rather than the Maga-rally Trump, though this looks like it takes a considerable effort. “This is an elegant night and an elegant place, so I’m not going to use the term ‘fake news’.” He puts on a mock-angry voice and adds, “So we’re going to keep it very elegant.”
壇上に上がり、演説を始めるトランプ氏。2024年の出馬を正式に発表するのは、あと20分ほど先だが、歓喜の拍手が沸き起こる。マガ集会のトランプではなく、より大統領らしいトランプを目指そうとしているようだが、これには相当な努力が必要そうだ。「これはエレガントな夜、エレガントな場所だから、"フェイクニュース "という言葉を使うつもりはない」。と、あざとく怒ったような声を出して、「だから、とてもエレガントにするつもりだ 」と付け加えています。

More than an hour into Trump’s speech, the crowd is beginning to flag. Some supporters have started to leave, and one man who had told me he was a huge Trump fan is still videoing the event, but his eyes are closed. When the speech finally ends, the applause and cheering are thunderous. As the crowd starts to file out, “YMCA” — a Trump rally favourite — comes on. The woman from The Real Housewives does the dance, making the letters Y-M-C-A with her arms.
トランプの演説が始まって1時間以上が経過し、観客の足取りもおぼつかなくなりつつある。支持者の中には帰り始める人もおり、トランプの大ファンだと言っていたある男性は、まだビデオ撮影をしているが、目を閉じている。演説が終わると、拍手と歓声が沸き起こる。観客が退場し始めると、トランプ・ラリーのお気に入りである「YMCA」が流れてくる。The Real Housewivesの女性が腕でY-M-C-Aの文字を作りながらダンスをする。

On the way out, I ask Kramer if she was happy with the way the night went. “Oh yes, you could fly around the world on the energy in here tonight,” she says.
帰り際、私はクレイマーに、この夜の出来事に満足しているかと尋ねた。「そうそう、今夜はここのエネルギーで世界中を飛び回ることができたわ」と彼女は言う。

The press pack has to leave, but we find our way upstairs to the patio. Trump is sitting at a table, Eric and Kushner on either side of him. Puccini’s “Nessun Dorma” is playing. Melania appears to have taken Barron back to their private quarters; club members told me that she only sometimes dines with Trump, who everybody says likes to eat in public when he’s here.
プレスパックは帰らなければならないが、私たちは2階のパティオへの道を見つけることができた。トランプはテーブルに座り、その両脇にエリックとクシュナーがいる。プッチーニの「ネッスン・ドルマ」が流れている。メラニアはバロンを連れて私室に戻ったようだ。クラブのメンバーによると、彼女は時々トランプと食事をするだけで、ここにいるときは人前で食事をするのが好きだと誰もが言っているそうだ。

A velvet rope is hastily erected around Trump’s table, which is one away from ours, and a waiter brings him a Diet Coke on ice. Other people join him and seem to come and go; the ones I recognise are Kash Patel, his lawyer, and Kimberly Guilfoyle, the former Fox News host and Don Junior’s fiancée, who Kramer says is another “honorary Trumpette”.
私たちのテーブルから一つ離れたところにあるトランプのテーブルの周りには、急遽ベルベットのロープが張られ、ウェイターが氷入りのダイエットコークを持ってきました。私が知っているのは、彼の弁護士のカシュ・パテルと、元Foxニュースの司会者でドン・ジュニアの婚約者であるキンバリー・ギルフォイルで、彼も「名誉トランペット」だとクレーマーは言う。

Trump is selecting songs on his iPad. “Oh yes he’s a real music lover. He selects all the music here,” one of the Trumpettes tells me. “He loves to DJ on his iPad.” At one point, the music cuts out entirely for about 20 seconds while he works out what to play next. After “Memory” from the musical Cats, which has been playing so loudly that it has been difficult to talk, Trump starts two songs and stops them abruptly, before settling on “Heroes” by David Bowie. This was also the song that had played as he had walked off stage about half an hour earlier, and I had heard it blasting from Tiffany’s wedding a few days earlier too, while I was out for a walk.
トランプはiPadで選曲している。「そうそう、彼は本当に音楽好きなんですよ。ここの音楽はすべて彼が選曲しています」と、トランペットの一人が教えてくれた。「彼はiPadでDJをするのが大好きなんです。」あるとき、彼が次に何をかけるか考えている間、20秒ほど音楽が完全にカットされることがあった。大音量で流れていたミュージカル『キャッツ』の「メモリー」の後、トランプは2曲始めては突然止め、デヴィッド・ボウイの「ヒーローズ」に落ち着く。これは、彼が30分ほど前にステージを降りたときに流れていた曲でもあり、その数日前にも、散歩に出たティファニーの結婚式で爆音で流れていたのを聞いていたのだ。

“Why is the music so loud? Is he deaf?” shouts a woman near me. It’s the first time I’ve heard anyone utter anything other than fawning praise inside Trump’s palace.
「どうしてこんなに音楽がうるさいの?耳が聞こえないの?」と、近くにいた女性が叫ぶ。トランプ大統領の宮殿内で、賞賛以外の言葉を口にするのを聞いたのは初めてだ。

By about 11pm, Kramer is tired and says it’s time for us to leave. On our way out, Trump, who is only just starting his dinner, spots her: “Toni! Show ’em your ring. Show the ring. Show the ring. Show the ring!”
23時頃になると、クレーマーは疲れて、そろそろ帰ろうかと言う。帰り際、まだ夕食を始めたばかりのトランプが、彼女を見つける。「トニ! 指輪を見せろ。指輪を見せろ。指輪を見せろ。指輪を見せろ!」。

The women around him ooh and ahh appropriately at the diamond. “I gotta show this ring. Wait, bring your ring, there’s a woman here,” Trump says, getting up and taking Kramer over to a young woman in a tight black mini dress.
周りの女性たちは、ダイヤモンドに適当にウフフしている。「この指輪を見せなきゃ。待て、指輪を持ってこい、ここに女性がいる」トランプは立ち上がり、黒のタイトなミニドレスを着た若い女性のところへクレイマーを連れて行く。

Trump goes back to his table, and Kramer and I head towards the exit. Michael Jackson’s “Beat It” is playing as we make our way out. Kramer asks me how I’m getting home, and I say I’ll get an Uber or walk. She insists Jose drop me off in her Rolls-Royce.
トランプは自分のテーブルに戻り、僕とクレイマーは出口に向かう。マイケル・ジャクソンの「ビート・イット」が流れる中、私たちは出口に向かった。Kramerはどうやって帰るのかと聞くので、Uberを使うか歩いて帰ると答えた。彼女はホセのロールスロイスで私を降ろすと言い張る。

As we leave Mar-a-Lago behind, I feel that I’ve come away understanding one thing about Trump’s court: it sustains him. He isn’t Nixon nursing his wounds in a darkened California bungalow. He’s not Carter cheerfully embracing post-presidency house chores. Some of the midterm media coverage seems to wish one of these scenarios is true, or that Trump is otherwise irrelevant, his political career finished. (The Murdoch-owned New York Post’s front-page headline about the speech was: “Florida man makes announcement.”) But up close, theories of a spent Trump don’t hold. Underestimating him now would mean repeating the mistakes his political opponents and the media made in the run-up to the 2016 elections.
マー・ア・ラゴを後にした今、私はトランプ大統領の法廷について、一つのことを理解したと感じている。彼は、カリフォルニアの薄暗いバンガローで傷を癒すニクソンではない。大統領就任後の家事を快く引き受けているカーターでもない。中間選挙のメディア報道の中には、これらのシナリオのいずれかが真実であること、あるいは、トランプは無関係であり、彼の政治的キャリアは終わっていることを望んでいるようなものがある。(マードック系のニューヨーク・ポスト紙の一面の見出しはこうだ。「フロリダの男、発表する」)。しかし、間近で見ると、使い果たしたトランプという説は成り立たない。今、彼を過小評価することは、2016年の選挙に向けて、彼の政敵やメディアが犯した過ちを繰り返すことを意味する。

In the Rolls, Kramer is still talking passionately. She says she won’t be able to sleep. Normally, it’s the worrying that keeps her awake. Tonight, it’ll be excitement. And thinking about all the work she has to do to help put Trump in power again. “We will be better than we ever were when he gets back in the White House . . . You saw history being made tonight.”
ロールスでは、クレイマーがまだ熱く語っている。眠れないという。いつもは心配で眠れないのに。今夜は興奮している。そして、トランプを再び政権に就かせるために、彼女がやらなければならないことを考える。「彼がホワイトハウスに戻れば、我々はこれまで以上に良くなる...今夜は歴史が作られるのを見ましたね。」

フィナンシャルタイムズ 2022年11月26日 機械翻訳を一部手修正内容の把握と英語の勉強にどうぞ。


フィナンシャルタイムズの記事の月20件の記事のギフトによって掲載しております。本記事をフィナンシャルタイムズから受け取る場合は以下のURLをクリックしてください。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m