見出し画像

ネタニヤフ首相がハマスのシンワルを殺害した後もイスラエルの戦闘停止を許さない理由/Al Jazeeraを読む

Why Netanyahu won’t let Israel stop fighting after killing Hamas’s Sinwar
ネタニヤフ首相がハマスのシンワルを殺害した後もイスラエルの戦闘停止を許さない理由

The Israeli PM has seized every opportunity to expand the fighting, and to sink any possible ceasefires.
イスラエル首相は、戦闘を拡大し、停戦の可能性を潰すあらゆる機会を捉えてきた。

Israeli forces killed Hamas leader Yahya Sinwar in combat on Wednesday in a surprise shootout in Rafah.
イスラエル軍は水曜日、ラファでの突発的な銃撃戦でハマス指導者ヤヒヤ・シンワルを殺害した。

The news raised some hopes among Western commentators that the killing may be an opening for an end to the ongoing war in Gaza or even to the broader Israel-Palestine conflict.
このニュースを受けて、西側諸国の評論家の間では、今回の殺害がガザで進行中の戦争、さらにはイスラエルとパレスチナのより広範な紛争の終結へのきっかけになるかもしれないという期待が高まった。

However, analysts told Al Jazeera, Prime Minister Benjamin Netanyahu would seek other pretexts to keep his country at war for personal gain and to further an Israeli expansionist dream of expelling the Palestinians and maintaining an indefinite occupation of their lands.
しかし、アナリストらはアルジャジーラに対し、ベンヤミン・ネタニヤフ首相は個人的な利益のために自国を戦争状態に留め、パレスチナ人を追放してその土地を無期限に占領するというイスラエルの拡張主義の夢を推進するための別の口実を探すだろうと語った。

Netanyahu’s fears
ネタニヤフ首相の懸念

Netanyahu has long feared losing power due to the possibility that he could spend multiple years behind bars.
ネタニヤフ首相は、何年も投獄される可能性があるため、長い間権力を失うことを恐れてきた。

In 2019, he was charged in three separate cases: fraud, bribery, and breach of trust. If convicted, he risks spending up to 10 years in prison.
ネタニヤフ首相は、何年も投獄される可能性があるため、長い間権力を失うことを恐れてきた。

According to the accusations, Netanyahu offered favours and gifts to media tycoons in exchange for positive press.
告発によれば、ネタニヤフ首相は好意的な報道と引き換えにメディア界の大物たちに便宜を図り贈り物を提供したという。

A year later, Netanyahu was elected prime minister for a fifth term. His far-right parliamentary coalition quickly proposed laws that would undermine the country’s judiciary by allowing the government to appoint judges, limit the court’s oversight and even override the court.
1年後、ネタニヤフ氏は5期目の首相に選出された。同氏の極右議会連合は、政府による裁判官の任命、裁判所の監視の制限、さらには裁判所の権限を無視することを認めるなど、国の司法を弱体化させる法案をすぐに提案した。

Meanwhile, International Criminal Court prosecutor Karim Khan has requested an arrest warrant for Netanyahu and his Defence Minister Yoav Gallant for atrocities they have overseen in Gaza.
一方、国際刑事裁判所の検察官カリム・カーンは、ネタニヤフ首相とヨアブ・ギャラント国防相に対し、ガザでの残虐行為を理由に逮捕状を請求した。

“[Netanyahu] will look for another pretext, or for another person, to continually go after. That will only breed more insecurity, which is what he wants,” said Diana Buttu, an analyst on the Israel-Palestine conflict.
「[ネタニヤフ首相は]別の口実、あるいは別の人物を探し続けて攻撃を続けるだろう。それはさらなる不安を生むだけであり、それが彼の望みだ」とイスラエル・パレスチナ紛争のアナリスト、ダイアナ・ブットゥ氏は語った。

“He wants to make Israelis believe that they are under a state of siege or war … That’s his way of controlling them and staying in power,” she told Al Jazeera.
「彼はイスラエル国民に、彼らが包囲状態あるいは戦争状態にあると信じ込ませたいのです…それが国民を支配し、権力を維持するための彼のやり方です」と彼女はアルジャジーラに語った。

That Netanyahu seems to chase escalation was apparent on Saturday after a Hezbollah drone reportedly attacked his home in Caesarea.
ネタニヤフ首相が事態のエスカレーションを求めている様子は、土曜日にヒズボラの無人機がカイサリアにある同首相の自宅を攻撃したとの報道を受けて明らかになった。

However, Netanyahu said the attack was by “Iran’s agents”, a deflection that some analysts see him laying the groundwork for widening the war further to include Iran, well beyond the Gaza Strip and the Lebanese group.
しかし、ネタニヤフ首相は、この攻撃は「イランの工作員」によるものだと述べており、一部のアナリストは、首相がガザ地区やレバノンのグループをはるかに超えてイランを巻き込む戦争拡大の布石を打っていると見ている。

‘Locked in a permanent conflict’
「永続的な紛争に閉じ込められている」

In October last year, Israel launched its war on Gaza, killing more than 42,000 people and uprooting nearly the entire population of 2.3 million. And the death of Sinwar – Israel’s “number one enemy” – is unlikely to stop it.
昨年10月、イスラエルはガザへの戦争を開始し、4万2000人以上を殺害し、230万人の住民のほぼ全員を故郷から追放した。イスラエルの「最大の敵」であるシンワールの死によって戦争が止まる可能性は低い。

“I don’t believe the death of Sinwar changes Israel’s calculations in terms of Netanyahu’s desire to proceed with the destruction and depopulation of the Gaza Strip,” said Omar Rahman, visiting fellow on Israel-Palestine for the Middle East Council on Global Affairs think tank in Doha.
「シンワル氏の死によって、ネタニヤフ首相がガザ地区の破壊と人口削減を進めたいというイスラエルの思惑が変わるとは思わない」とドーハのシンクタンク、中東地球問題評議会のイスラエル・パレスチナ担当客員研究員オマール・ラーマン氏は語った。

Israel’s war against the civilians of Gaza began in ostensible response to a Hamas-led attack on southern Israel on October 7, 2023, during which 1,139 people were killed in Israel and about 250 were taken captive.
イスラエルによるガザの民間人に対する戦争は、2023年10月7日にイスラエル南部でハマス主導の攻撃が行われ、イスラエル国内で1,139人が死亡し、約250人が捕虜になったことに対する表面的な報復として始まった。

Gaza had already been suffering since an Israel-imposed siege on it in 2007, with the standard of living deteriorating to the point where international observers and world leaders soon began to refer to it as “the world’s largest open-air prison”.
ガザ地区は2007年にイスラエルが封鎖して以来、すでに苦境に陥っており、生活水準は国際監視団や世界の指導者たちがすぐに「世界最大の野外刑務所」と呼ぶほどに悪化していた。

Israel had just ended its physical occupation of Gaza in 2005 – withdrawing its military presence and vacating the illegal settlements that Israeli settlers had moved into. But the move had little to do with conceding territory and eventually statehood to Palestinians.
イスラエルは2005年にガザの物理的占領を終えたばかりだった。軍の駐留を撤収し、イスラエル人入植者が移住した違法な入植地を立ち退かせたのだ。しかし、この動きはパレスチナ人に領土を譲り渡し、最終的には国家としての地位を与えることとはほとんど関係がなかった。

Israel’s then-Prime Minister Ariel Sharon simply believed that the Israeli settlers in Gaza were surrounded by far too many Palestinians, making them a burden on the security establishment. He preferred to pull out of Gaza and focus on settlement expansion in the West Bank.
イスラエルの当時の首相アリエル・シャロンは、ガザ地区のイスラエル人入植者があまりにも多くのパレスチナ人に囲まれており、治安当局にとって負担になっていると単純に考えていた。彼はガザ地区から撤退し、ヨルダン川西岸地区の入植地拡大に注力することを望んだ。

This was not exceptional as Israel has historically obstructed political solutions that would bring about a fully sovereign Palestinian state, Yezid Sayigh, an expert on Israel-Palestine and the Middle East for the Carnegie Middle East Center think tank in Beirut, told Al Jazeera.
ベイルートのカーネギー中東センターのシンクタンクでイスラエル・パレスチナと中東問題の専門家であるヤジド・サイグ氏はアルジャジーラに対し、イスラエルは歴史的に、完全な主権を持つパレスチナ国家の樹立につながる政治的解決を妨害してきたため、これは例外的なことではないと語った。

“Israel has assassinated many Palestinian leaders before and it will continue doing that. Nothing has ever changed because, fundamentally, successive Israeli governments – even under Labour, not just Likud – have been unwilling to cede territory or cede genuine Palestinian sovereignty,” he said.
「イスラエルはこれまで多くのパレスチナ指導者を暗殺してきたし、これからもそうし続けるだろう。根本的に、歴代のイスラエル政府は、リクード党だけでなく労働党政権下でさえ、領土の譲渡や真のパレスチナ主権の譲渡を望んでこなかったため、何も変わっていない」と彼は語った。

“The result: [Israel] has locked itself into permanent conflict and they have continued all this time to prefer military responses because they put themselves into a position where there are no political solutions,” he added.
「その結果、イスラエルは永続的な紛争に陥り、政治的解決がない状況に自らを置いたため、これまでずっと軍事的対応を好み続けてきた」と彼は付け加えた。

Netanyahu appears to be continuing that trend.
ネタニヤフ首相もその傾向を継続しているようだ。

On Friday, he said Israel must continue its war on Gaza to “rescue the remaining Israeli captives” and on Lebanon, against which Israel has opened another front in an ostensible attempt to “dismantle Hezbollah and restore security in northern Israel”.
同氏は金曜日、イスラエルは「残っているイスラエル人捕虜を救出するため」ガザとレバノンに対する戦争を継続しなければならないと述べた。イスラエルは表面上は「ヒズボラを解体し、イスラエル北部の治安を回復する」試みとしてレバノンに対して新たな戦線を張っている。

Since October 7, Netanyahu has obstructed numerous ceasefire attempts despite ostensible pressure from his main patron, the United States.
10月7日以来、ネタニヤフ首相は主な後援国である米国からの表面的な圧力にもかかわらず、停戦の試みを何度も妨害してきた。

On July 31, Netanyahu even ordered his security forces to assassinate Hamas’s political chief – and main negotiator for a ceasefire – Ismael Haniyeh during his visit to Iran, where he attended the inauguration of President Masoud Pezeshkian.
7月31日、ネタニヤフ首相は、マソウド・ペゼシュキアン大統領の就任式に出席するためイランを訪問した際、治安部隊にハマスの政治指導者であり停戦交渉の主要人物であるイスマエル・ハニヤを暗殺するよう命じた。

Israeli political commentator Oren Ziv said the latest killing of Sinwar emboldens Israel’s far right, who have continued to support Netanyahu’s calls to achieve “total victory” in Gaza, behaving, he said, like “drug addicts”.
イスラエルの政治評論家オレン・ジブ氏は、シンワル氏の今回の殺害は、ガザでの「完全勝利」達成を求めるネタニヤフ首相の呼びかけを支持し続けてきたイスラエル極右勢力を勢いづかせるものだと述べ、彼らは「麻薬中毒者」のように振舞っていると語った。

“The death of Sinwar is a dose for now, but it won’t satisfy the right-wing public or the government [in the long term]. They are looking for more killing and more war,” he told Al Jazeera.
「シンワルの死は今のところは一撃だが、長期的には右派の国民や政府を満足させるものではない。彼らはさらなる殺戮とさらなる戦争を求めている」と彼はアルジャジーラに語った。

No lessons learned
学んだ教訓は何もなかった

In March 2004, Israel assassinated Hamas founder and spiritual leader Sheikh Ahmed Yassin, who was a quadriplegic, firing three missiles at him as he left a mosque near his home in Gaza after prayers.
2004年3月、イスラエルは、四肢麻痺を患っていたハマスの創設者で精神的指導者のシェイク・アハメド・ヤシン氏がガザ地区の自宅近くのモスクで礼拝を終えて出てきたところを、ミサイル3発で撃ち抜いて暗殺した。

Before he died, Ahmed Yassin had called for a cold peace with Israel, which would be conditioned on Israel withdrawing its troops from Gaza and the occupied West Bank.
アハメド・ヤシン氏は亡くなる前に、イスラエルがガザ地区と占領下のヨルダン川西岸地区から軍を撤退させることを条件に、イスラエルとの冷戦を呼びかけていた。

Israel’s response was to try to destroy Hamas by assassinating Ahmed Yassin and other Palestinian leaders.
イスラエルの反応は、アハメド・ヤシンと他のパレスチナ指導者を暗殺することでハマスを壊滅させようとするものだった。

The approach backfired as Hamas won a sweeping majority in Palestine’s last legislative elections in January 2006, recalls Buttu.
このアプローチは裏目に出て、2006年1月のパレスチナの最後の議会選挙でハマスが圧倒的多数を獲得したとブットゥ氏は回想する。

“Hamas ended up becoming even stronger than they were [when Ahmed Yassin was alive],” she told Al Jazeera.
「ハマスは結局、(アハメド・ヤシン氏が生きていたときよりも)さらに強力になった」と彼女はアルジャジーラに語った。

“Over time … more people recognise that [Israel] can try to kill the resistance leaders, but it will never kill the resistance,” she added.
「時間が経つにつれて、イスラエルは抵抗運動の指導者を殺害しようとはするが、抵抗運動そのものを殺害することは決してできないと認識する人が増えるだろう」と彼女は付け加えた。

Rahman, from the Middle East Council, echoes the view that Hamas will continue to survive the ongoing war despite being severely degraded.
中東評議会のラーマン氏は、ハマスは深刻な弱体化に陥っているにもかかわらず、進行中の戦争を生き残り続けるだろうという見解を繰り返す。

“Organisationally speaking, [killing Sinwar] further degrades Hamas from a leadership and operational standpoint. But the organisation is intact … it has fighters that operate in cells without centralised leadership,” he told Al Jazeera.
「組織的に言えば、(シンワル殺害は)指導力と作戦力の観点からハマスをさらに弱体化させる。しかし組織は健在だ…中央集権的な指導力のない細胞単位で活動する戦闘員がいる」と彼はアルジャジーラに語った。

Irrespective of whether Hamas survives, Palestinian resistance will persist in some form, added Rahman.
ハマスが生き残るかどうかに関わらず、パレスチナ人の抵抗は何らかの形で存続するだろうとラーマン氏は付け加えた。

Noting that armed struggle is rooted in the suffering that Palestinians have endured from Israel’s entrenched occupation, Buttu and Rahman said the total destruction of Gaza by Israel would only compound Palestinian grievances.
ブットゥ氏とラーマン氏は、武装闘争はパレスチナ人がイスラエルの根深い占領によって耐えてきた苦しみに根ざしていると指摘し、イスラエルによるガザの完全な破壊はパレスチナ人の不満をさらに悪化させるだけだと述べた。

“The underlying grievances [of Palestinians] are not being addressed … therefore the resistance to Israeli dispossession will continue,” Rahman told Al Jazeera.
「[パレスチナ人の]根底にある不満は解決されていない…したがってイスラエルの土地収奪に対する抵抗は続くだろう」とラーマン氏はアルジャジーラに語った。

“It’s as simple as that. That’s the simple equation.”

英語学習と世界のニュースを!

いいなと思ったら応援しよう!

宮野宏樹(Hiroki Miyano)@View the world
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m