見出し画像

人質殺害がストライキや抗議活動を引き起こし、イスラエルの分裂が深まる/MS

Israel’s Divisions Deepen, as Hostage Killings Set Off Strikes and Protests
人質殺害がストライキや抗議活動を引き起こし、イスラエルの分裂が深まる


Israel’s political divide deepened Monday, as cities were hit by a national strike and people took to the streets to protest the government’s failure to reach a deal to free hostages held by Hamas.
イスラエルでは月曜日、都市が全国規模のストライキに見舞われ、ハマスに拘束された人質を解放する合意に政府が達しなかったことに抗議して人々が街頭に繰り出すなど、政治的分裂が深まった。

Tensions spiked after authorities said over the weekend that the Palestinian militant group had killed six hostages in captivity. Many Israelis said they felt Prime Minister Benjamin Netanyahu and other leaders had in effect condemned them to certain death. Tens of thousands of Israelis marched in the streets Sunday night and protests continued on Monday night, as four of the six dead hostages were laid to rest.
当局が週末、パレスチナ武装勢力が人質6人を殺害したと発表した後、緊張が高まった。多くのイスラエル人は、ベンヤミン・ネタニヤフ首相や他の指導者らが事実上、自分たちを死刑に処したと感じていると述べた。日曜の夜、数万人のイスラエル人が街頭デモを行い、月曜の夜も抗議活動は続き、死亡した人質6人のうち4人が埋葬された。

Netanyahu dug in during a televised address Monday night, arguing he wouldn’t back down from his insistence that Israeli troops remain along the border between Gaza and Egypt to prevent future wars with Hamas. Negotiators have said the demand has stalled a deal that would free many of the remaining hostages in exchange for a cease-fire in Gaza and the release of Palestinian prisoners held by Israel. Israel’s cabinet affirmed Netanyahu’s position in a vote last week.
ネタニヤフ首相は月曜夜のテレビ演説で、ハマスとの将来の戦争を防ぐためにイスラエル軍がガザとエジプトの国境沿いに留まるという主張を曲げないと主張した。交渉担当者らは、この要求により、ガザでの停戦とイスラエルに拘束されているパレスチナ人捕虜の解放と引き換えに、残りの人質の多くを解放するという合意が停滞していると述べている。イスラエル内閣は先週の投票でネタニヤフ首相の立場を確認した。

“I won’t surrender to this pressure. Our nation won’t surrender to this pressure. And I’m telling [Hamas leader Yahya] Sinwar, forget it. It won’t happen,” he said.
「私はこの圧力に屈しません。私たちの国はこの圧力に屈しません。そして私は[ハマス指導者ヤヒヤ]シンワルに、忘れろと言っている。そんなことは起きない」と彼は語った。

Bezalel Smotrich, Israel’s hard-right finance minister, criticized union leaders for striking, saying the head of Israel’s largest labor union, Arnon Bar-David, was “fulfilling the dream of Sinwar.”
イスラエルの極右派財務大臣ベザレル・スモトリッチ氏は、イスラエル最大の労働組合の代表であるアルノン・バルダビド氏が「シンワルの夢を実現している」と述べ、ストライキを行った労働組合指導者を批判した。

The hostages, who were found by the Israeli military in a tunnel in Rafah, were likely shot to death 48 to 72 hours before Israeli forces discovered them, the Health Ministry said Sunday.
保健省は日曜日、ラファのトンネル内でイスラエル軍によって発見された人質は、イスラエル軍が発見する48時間から72時間前に射殺された可能性が高いと発表した。

After saying for days that Israel had killed the hostages with its bombing campaign in Gaza, Hamas issued a new statement Monday suggesting it had executed them and would do so again if Israel’s military attempted further rescue missions.
ハマスは数日間、イスラエルがガザ地区の爆撃作戦で人質を殺害したと主張してきたが、月曜日に新たな声明を発表し、人質を処刑したと示唆し、イスラエル軍がさらなる救出作戦を試みれば再度処刑するだろうと述べた。

“Military pressure equals death and failure. An exchange deal equals freedom and life,” the group said in a statement written in Hebrew over an image of a militant holding a handgun before a captive Israeli soldier sitting with his head bowed in a tunnel.
「軍の圧力は死と失敗に等しい。交換取引は自由と生命に等しい」と同団体は、トンネル内で頭を下げて座る捕虜のイスラエル兵の前で拳銃を構える戦闘員の画像に添えたヘブライ語の声明で述べた。

The developments showed how the outburst of fury over the fate of the hostages seems to be hardening the positions that have deeply divided Israel even as its troops are fighting on multiple fronts.
この展開は、イスラエル軍が複数の戦線で戦っているにもかかわらず、人質の運命をめぐる怒りの爆発が、イスラエル国内の深い分裂を引き起こしている立場をいかに硬化させているかを示している。

Netanyahu’s coalition of right-wing, ultranationalist and religious political parties has mostly supported his hard-line stance in negotiations with Hamas. The prime minister’s ultranationalist partners have also threatened to topple the government if a hostage deal comes at the price of ending the war. Polls show the governing coalition wouldn’t be re-elected if a new vote happened now.
ネタニヤフ首相率いる右派、超国家主義、宗教政党連合は、ハマスとの交渉における同首相の強硬姿勢をほぼ支持してきた。首相の超国家主義派のパートナーらはまた、人質取引が戦争終結の代償となるなら政府を倒すと警告している。世論調査によると、今新たな投票が行われれば与党連合は再選されないだろう。

Israel’s political divisions predate the war. Before Oct. 7, Israelis protested for months the Netanyahu government’s plan for sweeping changes to the judicial system. The hostages’ deaths have raised concerns that Israel could once again become consumed with infighting amid a devastating war with no clear end in sight.
イスラエルの政治的分裂は戦争以前から存在していた。10月7日以前、イスラエル国民は数か月にわたり、司法制度を大幅に改革するというネタニヤフ政権の計画に抗議していた。人質の死は、終わりの見えない壊滅的な戦争の中で、イスラエルが再び内紛に陥るのではないかとの懸念を引き起こしている。

The latest protests “will revive the rift within Israeli society,” Abraham Diskin, a senior fellow with the Jerusalem-based think tank Kohelet Policy Forum. “Massive protests won’t get Netanyahu to change his mind.”
エルサレムに拠点を置くシンクタンク、コヘレト政策フォーラムの上級研究員アブラハム・ディスキン氏は、最近の抗議活動は「イスラエル社会内の亀裂を再燃させるだろう」と述べ、「大規模な抗議活動ではネタニヤフ首相の考えを変えることはできないだろう」と語った。

A poll released Monday by the Jerusalem-based Jewish People Policy Institute found that 49% of the Jewish Israelis it surveyed supported Netanyahu’s position that Israeli troops shouldn’t leave the Gaza-Egypt border, even if that meant there wouldn’t be a deal to free the remaining hostages. Another 43% thought troops should leave the corridor to facilitate a deal.
エルサレムを拠点とするユダヤ人政策研究所が月曜日に発表した世論調査によれば、調査対象となったユダヤ系イスラエル人の49%が、たとえそれが残りの人質を解放するための取引が成立しないことを意味するとしても、イスラエル軍はガザとエジプトの国境を離れるべきではないというネタニヤフ首相の立場を支持していた。さらに43%は、取引を促進するために軍隊は回廊を離れるべきだと考えている。

Netanyahu and his supporters argue Israel needs to control the border to keep Hamas from smuggling weapons into Gaza and rearming after the war. Hamas is demanding that Israel leave the area, known as the Philadelphi Corridor, for a deal to move forward.
ネタニヤフ首相とその支持者たちは、ハマスがガザ地区に武器を密輸したり、戦争後に再武装したりするのを防ぐために、イスラエルは国境を管理する必要があると主張している。ハマスは、合意を前進させるために、イスラエルがフィラデルフィア回廊として知られるその地域から撤退することを要求している。

Israel’s military has said it can secure the border without a permanent presence as long as it can conduct raids when necessary. Netanyahu said Monday that he doesn’t believe the international community would allow Israel to go back in any way once it leaves.
イスラエル軍は、必要に応じて襲撃できる限り、常駐せずに国境を警備できると述べている。ネタニヤフ首相は月曜日、イスラエルが撤退すれば国際社会はいかなる形でもイスラエルの復帰を認めないだろうと述べた。

The Netanyahu government’s failure to strike a cease-fire deal and bring an end to the fighting in Gaza has frustrated Western allies of Israel. President Biden was asked Monday if Netanyahu was doing enough to get a hostage deal. “No,” he said, as he returned to the White House from a beach vacation.
ネタニヤフ政権が停戦協定を結んでガザでの戦闘を終わらせることができなかったため、イスラエルの西側同盟国は苛立ちを募らせている。バイデン大統領は月曜日、ネタニヤフ首相が人質取引を成立させるために十分な努力をしているかどうか尋ねられ、「いいえ」と答え、ビーチでの休暇からホワイトハウスに戻った。

On Monday, the U.K. government announced a partial arms embargo on Israel, after it concluded that some weapons sent to the country could be used in breach of international human-rights law. Foreign Secretary David Lammy told Parliament that the government assesses Israel “could reasonably do much more to ensure lifesaving food and medical supplies reach civilians in Gaza,” but maintained that the country still has a right to self-defense.
英国政府は月曜日、イスラエルに送られた武器の一部が国際人権法に違反する可能性があるとの結論を下し、イスラエルに対する部分的な武器禁輸を発表した。デービッド・ラミー外務大臣は議会で、政府はイスラエルが「ガザの民間人に命を救う食糧や医薬品を確実に届けるためにもっと多くのことをできるはずだ」と評価しているが、同国には依然として自衛の権利があると主張した。

The export ban covers around only 10% of the U.K.’s relatively limited arms exports to Israel and doesn’t include parts used to build the F-35, an aircraft Israel has been said to use to bomb Gaza. But the decision, from a staunch ally of Israel, is a sign of how Western governments are running out of patience with Israel’s government.
この輸出禁止措置は、英国からイスラエルへの比較的限定的な武器輸出のわずか10%程度しかカバーしておらず、イスラエルがガザ爆撃に使用しているとされるF-35の製造に使われる部品は含まれていない。しかし、イスラエルの忠実な同盟国によるこの決定は、西側諸国政府がイスラエル政府に対して我慢の限界に達しつつあることの表れだ。

American-Israeli Hersh Goldberg-Polin was among the killed hostages who were buried on Monday. His funeral drew thousands of people to a hilltop cemetery under the sweltering sun in Jerusalem.
殺害された人質のうち、イスラエル系アメリカ人のハーシュ・ゴールドバーグ・ポリン氏は月曜日に埋葬された。彼の葬儀には、エルサレムの灼熱の太陽の下、丘の上の墓地に何千人もの人々が集まった。

“It tasted close. But it was not to be,” Rachel Goldberg-Polin, Hersh’s mother, said in a eulogy referring to the six deceased hostages, as many in the crowd sobbed. “Those beautiful six survived together, and those beautiful six died together, and now they will be remembered together.”
「危うい状況でした。でも、そうはなりませんでした」と、ハーシュさんの母レイチェル・ゴールドバーグ・ポリンさんは、集まった多くの人々がすすり泣く中、亡くなった人質6人について弔辞で述べた。「あの美しい6人は一緒に生き残り、一緒に亡くなりました。そして今、彼らは一緒に記憶されるでしょう。」

Israeli President Isaac Herzog, speaking at the funeral, apologized to the family on behalf of the state for failing to protect and free Goldberg-Polin. He said Israel’s decision makers must do what they can to save the rest of the hostages.
イスラエルのイサク・ヘルツォグ大統領は葬儀で演説し、国家を代表してゴールドバーグ・ポリン氏を保護し解放できなかったことについて遺族に謝罪した。同大統領は、イスラエルの意思決定者は残りの人質を救うために全力を尽くさなければならないと述べた。

“This is not a political goal, and it must not become a political dispute,” Herzog said. “It is a supreme moral, Jewish, and human duty of the state of Israel to its citizens.”
「これは政治的な目標ではなく、政治的論争になってはならない」とヘルツォーク氏は述べた。「これはイスラエル国家が国民に対して負う、道徳的、ユダヤ的、そして人道的な最高の義務である」

Fans of Goldberg-Polin’s favorite soccer team, Hapoel Jerusalem F.C., who have been advocating his release, took part in the funeral. They wore red shirts, the team’s color, and some waved large flags with the team’s logo.
ゴールドバーグ=ポリン氏の釈放を訴えてきた同氏のお気に入りのサッカーチーム、ハポエル・エルサレムFCのファンらが葬儀に参加した。ファンらはチームカラーの赤いシャツを着ており、チームのロゴが入った大きな旗を振る人もいた。

Goldberg-Polin’s parents expressed deep grief over their son’s death but also the hope that it could mark a turning point for Israel.
ゴールドバーグ・ポリンさんの両親は息子の死に深い悲しみを表明したが、同時にこれがイスラエルにとっての転機となることを願っているとも述べた。

“For 330 days mama and I sought the proverbial stone that we could turn over to save you,” his father, Jon, said in a eulogy. “Maybe, just maybe, your death is the stone, the fuel, which will bring home the remaining 101 hostages.”
「ママと僕は330日間、君を救うためにひっくり返せる石を探していたんだ」と父親のジョンさんは追悼の辞で述べた。「もしかしたら、君の死が、残りの101人の人質を家に連れて帰るための石、燃料になるかもしれない」

Earlier, dozens of people holding Israeli flags had lined up along the Goldberg-Polin family’s street near their house in Jerusalem as the family left for the funeral. Michal Bloch, 37, and her two children, who are the Goldberg-Polin family’s neighbors, said they came to show support. “Our hearts are broken,” she said. “We wanted to pay our respects.”
これに先立ち、エルサレムのゴールドバーグ・ポリン家の自宅近くの通りには、葬儀に向かう一家がイスラエル国旗を掲げて並んでいた。ゴールドバーグ・ポリン家の隣人であるミハル・ブロックさん(37歳)と2人の子どもは、支援を示すために来たと語った。「私たちは心が張り裂けそうです」とブロックさんは語った。「私たちは敬意を表したかったのです。」

The nationwide strike affected schools, government offices, public transportation, hospitals, banks and Ben Gurion International Airport, the country’s main airport. Smaller protests were held in cities around the country on Monday.
全国的なストライキは、学校、政府機関、公共交通機関、病院、銀行、そして国の主要空港であるベングリオン国際空港に影響を与えた。月曜日には、国内の都市で小規模な抗議活動が行われた。

A labor court ordered the union to end the strike at 2:30 p.m. local time on Monday, instead of the planned 6:30 p.m., siding with a petition by the government arguing that the strike was political. The labor union is legally allowed to strike only over economic issues.
労働裁判所は、ストライキは政治的なものだという政府の申し立てを支持し、組合に対し月曜日の予定時刻午後6時半ではなく現地時間午後2時半にストライキを終わらせるよう命じた。労働組合は、経済問題に関してのみストライキを行うことが法的に認められている。

The ruling, which was accepted by the union, will make it difficult in the days ahead to renew the strike, which is one of the most effective cards protesters have to pressure the government. Protest organizers said they would continue the street demonstrations throughout the day despite the court’s decision on ending the strike.
組合も受け入れたこの判決により、今後数日間、抗議者が政府に圧力をかけるための最も効果的な手段の一つであるストライキの再開は困難になるだろう。抗議活動の主催者は、裁判所がストライキ終了を決定したにもかかわらず、一日中街頭デモを続けると述べた。

Even before the ruling, some municipalities refrained from participating in the strike, reflecting the deep divisions among Israelis over the war. Although polls show that most Israelis want a hostage deal in some form, many right-wing Israelis agree with the government’s position that a hostage deal shouldn’t happen if it means ending the war against Hamas.
判決が出る前から、一部の自治体は攻撃への参加を控えており、戦争をめぐるイスラエル人の間の深い分裂を反映している。世論調査では、大半のイスラエル人が何らかの形での人質取引を望んでいることが示されているが、多くの右派イスラエル人は、ハマスとの戦争を終わらせることを意味するのであれば人質取引はすべきではないという政府の立場に同意している。

A small group of right-wing counterprotesters gathered outside the prime minister’s office in Jerusalem to push for an increase in military pressure on Hamas inside Gaza in response to the killing of the hostages.
エルサレムの首相官邸の外には、人質殺害を受けてガザ地区内のハマスに対する軍事的圧力を強めるよう求める右翼の少数の反対派デモ隊が集結した。

“Enough with the surrender,” they chanted, according to video from the protest shared by the Forum for Families of Fallen Heroes, which represents the small minority of families of hostages that oppose negotiations with Hamas.
ハマスとの交渉に反対する少数の人質家族を代表する戦没英雄家族フォーラムが共有した抗議活動のビデオによると、彼らは「降伏はもうたくさんだ」と叫んだ。

英語学習と世界のニュースを!

いいなと思ったら応援しよう!

宮野宏樹(Hiroki Miyano)@View the world
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m