ニューオーリンズで運転手が新年を祝う人々に突っ込み10人死亡、FBIは単独犯ではないとみている/AP通信を読む
Driver rams New Year’s revelers in New Orleans, killing 10; FBI doesn’t believe he acted alone
ニューオーリンズで運転手が新年を祝う人々に突っ込み10人死亡、FBIは単独犯ではないとみている
A driver wrought carnage on New Orleans’ famed French Quarter early on New Year’s Day, killing 10 people as he rammed a pickup truck into a crowd before being shot to death by police, authorities said.
当局によると、ニューオーリンズの有名なフレンチクォーターで元旦早朝、ピックアップトラックの運転手が群衆に突っ込み10人を殺害する大惨事を起こし、その後警官に射殺された。
More than 30 people were injured as Wednesday’s attack turned festive Bourbon Street into macabre mayhem. The FBI is investigating it as an act of terrorism and said it does not believe the driver acted alone. An Islamic State group flag was found on the vehicle’s trailer hitch, the FBI said.
水曜日の攻撃で、お祭り気分のバーボン・ストリートが恐ろしい騒乱に変わり、30人以上が負傷した。FBIはテロ行為として捜査しており、運転手が単独で行動したとは考えていないと述べた。FBIによると、車両のトレーラーヒッチにイスラム国の旗が付いていたという。
Investigators also found guns and pipe bombs, which were concealed within coolers, according to a Louisiana State Police intelligence bulletin obtained by The Associated Press. Both devices were wired for remote detonation, and a corresponding remote control was discovered inside the suspect’s truck, the bulletin said.
AP通信が入手したルイジアナ州警察の情報速報によると、捜査官らはクーラーボックスに隠された銃とパイプ爆弾も発見した。両爆弾は遠隔起爆用に配線されており、対応するリモコンが容疑者のトラック内から発見されたと速報は伝えている。
The attack prompted the postponement of a college football playoff quarterfinal at the nearby Superdome until Thursday.
この攻撃により、近くのスーパードームで行われる大学フットボールのプレーオフ準々決勝が木曜日まで延期された。
The FBI identified the driver as Shamsud-Din Jabbar, 42, a U.S. citizen from Texas and said it is working to determine Jabbar’s potential associations and affiliations with terrorist organizations.
FBIは運転手がテキサス州出身の米国人、シャムスッド・ディン・ジャバー容疑者(42歳)であると特定し、ジャバー容疑者とテロ組織との潜在的なつながりや提携関係の調査を進めていると述べた。
“We do not believe that Jabbar was solely responsible,” Alethea Duncan, an assistant special agent in charge of the FBI’s New Orleans field office, said at a news conference.
「ジャバー氏が単独で責任を負っているとは考えていない」と、FBIニューオーリンズ支局の特別捜査官補佐、アレシア・ダンカン氏は記者会見で述べた。
Jabbar was killed by police after he exited the vehicle and opened fire on officers, police said. Two officers were shot and are in stable condition, police said. They were in addition to 33 people injured in the vehicle attack.
警察によると、ジャバー容疑者は車から降りて警官に発砲した後、警官に射殺された。警官2人が撃たれたが容態は安定しているという。この車両攻撃で負傷した33人に加え、警官2人が負傷した。
A photo circulated among law enforcement officials showed a bearded Jabbar wearing camouflage next to the truck after he was killed. The attack happened around 3:15 a.m. in an area teeming with New Year’s revelers.
警察当局の間で流布された写真には、殺害された後、迷彩服を着た髭面のジャバーがトラックの横に立っている姿が写っている。襲撃は新年を祝う人々で賑わうエリアで午前3時15分頃に発生した。
Investigators recovered a handgun and an AR-style rifle after the shootout, a law enforcement official said. The official was not authorized to discuss details of the investigation publicly and spoke on condition of anonymity.
捜査官らは銃撃戦の後、拳銃とARタイプのライフル銃を回収したと警察当局者は述べた。この当局者は捜査の詳細を公に話す権限がなく、匿名を条件に話した。
The FBI said a potential improvised explosive device was located in the vehicle and other potential explosive devices were also located in the French Quarter.
FBIは、車両内に爆発装置の可能性があるものが発見され、フレンチ・クォーター内にも爆発装置の可能性があるものが発見されたと述べた。
New Orleans Mayor LaToya Cantrell described the killings as a “terrorist attack.”
ニューオーリンズのラトーヤ・カントレル市長は、この殺人事件を「テロ攻撃」と表現した。
New Orleans Police Superintendent Anne Kirkpatrick said the driver was “hell-bent on creating the carnage and the damage that he did.”
ニューオーリンズ警察のアン・カークパトリック警視は、運転手は「大惨事と被害を引き起こすことに必死だった」と語った。
“It was very intentional behavior. This man was trying to run over as many people as he could,” Kirkpatrick said.
「これは非常に意図的な行為だった。この男はできるだけ多くの人を轢こうとしていた」とカークパトリック氏は語った。
New Orleans city councilmember Helena Moreno told WWL-TV that after being briefed on the attack, she understands that “there is a potential that other suspects could be involved in this and all hands on deck on determining who these individuals are and finding them.”
ニューオーリンズ市議会議員ヘレナ・モレノ氏はWWL-TVに対し、襲撃について報告を受けた後、「他にも容疑者が関与している可能性があり、これらの人物を特定し、捜索するために全員が全力を尽くしている」と理解していると語った。
The area is a prime New Year’s Eve destination, and tens of thousands of college football fans were in the city for the Sugar Bowl game between Georgia and Notre Dame, which was originally scheduled for Wednesday evening.
この地域は大晦日の主な行楽地であり、数万人の大学フットボールファンが、当初は水曜日の夜に予定されていたジョージア大学とノートルダム大学の間のシュガーボウルの試合を観戦するために市内に集まっていた。
“When I got to work this morning, it was kind of pandemonium everywhere,” Derick Fleming, chief bellhop at a downtown hotel, told The Associated Press. “There were a couple of bodies on the ground covered up. Police were looking for bombs in garbage cans.”
「今朝仕事に着いたとき、どこも大混乱でした」と、ダウンタウンのホテルのチーフベルボーイ、デリック・フレミングさんはAP通信に語った。「地面に数人の死体が覆い隠されて横たわっていました。警察はゴミ箱の中にある爆弾を探していました。」
University of Georgia President Jere Morehead said a student was critically injured in the attack and is receiving medical treatment.
ジョージア大学のジェレ・モアヘッド学長は、この攻撃で学生1人が重傷を負い、治療を受けていると述べた。
Zion Parsons told NOLA.com that he and two friends were leaving a Bourbon Street restaurant when he heard a “commotion” and “banging” and turned his head to see a vehicle barreling onto the pavement toward them. He dodged the vehicle, but it struck one of his friends.
ザイオン・パーソンズさんはNOLA.comに対し、友人2人とバーボン・ストリートのレストランから出てきた時、「騒ぎ」と「ドンドンという音」が聞こえたので振り向くと、車が歩道に突っ込んできて自分たちに向かってくるのが見えたと語った。パーソンズさんは車を避けたが、友人の1人に衝突した。
“I yell her name, and I turn my head, and her leg is twisted and contorted above and around her back. And there was just blood,” Parsons said. The 18-year-old said he ran after hearing gunshots shortly thereafter.
「私は彼女の名前を叫び、頭を回しました。すると彼女の足が背中の上と周りでねじれていました。そして血が流れていました」とパーソンズさんは語った。18歳の彼は、その直後に銃声を聞いて逃げたと語った。
“As you’re walking down the street, you can just look and see bodies, just bodies of people, just bleeding, broken bones,” he said. “I just ran until I couldn’t hear nothing no more.”
「通りを歩いていると、ただ死体、ただ血を流し、骨が折れている人々の死体ばかりが目に入る」と彼は語った。「私は何も聞こえなくなるまでただ走り続けた」
Bourbon Street has had barriers to prevent vehicle attacks since 2017, but Wednesday’s rampage happened amid a major project to remove and replace the devices, which left the area vulnerable. Work began in November and was expected to be largely wrapped up in time for the Super Bowl in the city in February.
バーボンストリートには2017年以来、車両による攻撃を防ぐための柵が設置されているが、水曜日の暴動は柵の撤去と交換の大工事の最中に発生し、このためこのエリアは無防備な状態になっていた。工事は11月に始まり、2月に同市で開催されるスーパーボウルに間に合うようにほぼ終了する予定だった。
Hours after the attack, several coroner’s office vans were parked on the corner of Bourbon and Canal streets, cordoned off by police tape with crowds of dazed tourists standing around, some trying to navigate their luggage through the labyrinth of blockades.
襲撃から数時間後、数台の検死官事務所のバンがバーボン通りとキャナル通りの角に駐車され、警察の封鎖テープで封鎖された。周囲には呆然とした観光客の群れが立ち並び、中には迷路のような封鎖テープの中を荷物を運ぼうとする人々もいた。
“We looked out our front door and saw caution tape and dead silence and it’s eerie,” said Tessa Cundiff, an Indiana native who moved to the French Quarter a few years ago. “This is not what we fell in love with, it’s sad.”
「玄関の外を見ると、警戒テープと静寂が広がっていて不気味でした」と、数年前にフレンチ・クォーターに引っ越してきたインディアナ州出身のテッサ・カンディフさんは言う。「私たちが恋に落ちたのはこんな場所ではありません。悲しいです」
Elsewhere, life went on as normal in the city known to some for a motto that translates to “let the good times roll.”
「楽しい時間を過ごそう」というモットーで知られるこの街では、他の場所では普段通りの生活が続いていた。
Close to where the truck came to rest, some people were talking about the attack while others dressed in Georgia gear talked football. At a cafe a block away, people crowded in for breakfast as upbeat pop music played. Two blocks away, people drank at a bar, seemingly as if nothing happened.
トラックが止まった場所の近くでは、襲撃について話している人もいれば、ジョージア州のユニフォームを着た人たちがフットボールについて話している人もいた。1ブロック先のカフェでは、明るいポップミュージックが流れる中、朝食をとるために人々が集まっていた。2ブロック先のバーでは、何も起こらなかったかのように人々が酒を飲んでいた。
“We recognize that there are tourists around us, and we urge all to avoid the French Quarter as this is an active investigation,” Louisiana Gov. Jeff Landry said. “We understand the concerns of the community and want to reassure everyone that the safety of the French Quarter and the city of New Orleans remains our top priority.”
「周辺に観光客がいることは承知しており、捜査中なので、フレンチ・クォーターには近づかないよう全員に呼びかけます」とルイジアナ州知事ジェフ・ランドリー氏は述べた。「私たちは地域の懸念を理解しており、フレンチ・クォーターとニューオーリンズ市の安全が引き続き最優先事項であることを皆様に保証したいと思います。」
President Joe Biden, speaking to reporters in Delaware, said he felt “anger and frustration” over the attack but would refrain from further comment until more is known.
ジョー・バイデン大統領はデラウェア州で記者団に対し、この攻撃に対して「怒りと苛立ち」を感じていると述べたが、詳細が明らかになるまではそれ以上のコメントを控えると述べた。
“My heart goes out to the victims and their families who were simply trying to celebrate the holiday,” Biden said in a statement. “There is no justification for violence of any kind, and we will not tolerate any attack on any of our nation’s communities.”
「ただ祝日を祝おうとしていた犠牲者とその家族に心からお見舞い申し上げます」とバイデン氏は声明で述べた。「いかなる暴力も正当化されるものではなく、我が国のいかなるコミュニティに対するいかなる攻撃も容認しません」
The attack is the latest example of a vehicle being used as a weapon to carry out mass violence, a trend that has alarmed law enforcement officials and that can be difficult to protect against.
この攻撃は、車両が大量暴力を実行するための武器として使用されている最新の例であり、法執行機関を警戒させており、防ぐのが難しい傾向にある。
英語学習と世界のニュースを!