フランス、警察の銃撃を受けて4夜目の暴力と略奪に耐える/FTを読む
France endures fourth night of violence and looting after police shooting
フランス、警察の銃撃を受けて4夜目の暴力と略奪に耐える
Interior minister says intensity of protests is fading but Macron cancels visit to Germany
内務大臣、抗議活動の激しさは薄れつつあると語るも、マクロン大統領はドイツ訪問を中止
Rioting erupted across France for a fourth night in the wake of the fatal police shooting of a 17-year-old driver of North African origin as his family prepared to bury him on Saturday in his hometown of Nanterre.
地元ナンテールで土曜日、家族が埋葬の準備をする中、北アフリカ出身の17歳の運転手が警察によって射殺された事件を受け、フランス全土で4夜目となる暴動が発生した。
The interior ministry said 1,311 arrests were made overnight compared with 875 on Thursday night, and suggested that the ferocity of the protests was waning.
内務省は、一晩での逮捕者は1,311人だったのに対し、木曜夜の逮捕者は875人だったと発表し、抗議活動の凶暴性が薄れつつあることを示唆した。
In a sign of how seriously the government is taking the demonstrations, President Emmanuel Macron cancelled a state visit to Germany that was to begin on Sunday because he “wants to stay in France in the coming days”, the Elysée palace said on Saturday.
政府がデモをいかに真剣に受け止めているかを示す表れとして、エマニュエル・マクロン大統領は「今後数日間はフランスに滞在したい」という理由で日曜日から始まる予定だったドイツへの国賓訪問をキャンセルしたとエリゼ宮が土曜日に発表した。
Rioters caused considerable damage, with cars and buildings set ablaze, widespread looting in Marseille and around Paris, and dozens of attacks on police stations.
暴徒は車や建物の放火、マルセイユとパリ周辺での広範な略奪、数十件の警察署への襲撃など、甚大な被害をもたらした。
“We can consider that events were less intense overnight,” Gérald Darmanin, the interior minister, told BFMTV news channel early on Saturday morning. Seventy nine police officers were injured on Friday night compared with 249 on Thursday.
ジェラルド・ダルマナン内務大臣は土曜早朝、ニュースチャンネルBFMTVに対し、「一夜にして事態はそれほど激しくなかったと考えられる」と語った。金曜日の夜に負傷した警察官は79人だったが、木曜日は249人だった。
He said the deployment of armoured vehicles, helicopters and 45,000 police officers, as well as the high number of arrests, had caused a “psychological shock” that deterred people from rioting.
同氏は、装甲車両、ヘリコプター、4万5000人の警察官の出動と多数の逮捕が「心理的ショック」を引き起こし、人々が暴動を思いとどまったと述べた。
The government said the average age of people arrested on Friday was 17.
政府は金曜日に逮捕された人の平均年齢は17歳だったと発表した。
The killing on Tuesday of Nahel, whose last name has not been made public, stoked a wave of anger in the Paris suburb where he lived that has spread to cities and towns across France.
名字は公表されていないナヘルさんの火曜日の殺害は、彼が住んでいたパリ郊外で怒りの波を引き起こし、それはフランス全土の都市や町に広がった。
It exacerbated tensions between the police and young people in low-income areas that are home to minorities and immigrants, who face racial profiling by police and discrimination in housing and job opportunities, according to official studies.
公式調査によると、少数派や移民が住む低所得地域では、警察と若者の間の緊張が悪化した。彼らは警察による人種プロファイリングや住居や雇用の機会における差別に直面している。
The unrest poses a big challenge for Macron, who has called for calm while also describing the shooting as “inexplicable and inexcusable”. He had been seeking to move on from months of protests over his unpopular pensions reform by relaunching legislative priorities and being more active on the diplomatic front.
この暴動はマクロン氏にとって大きな課題となっており、マクロン氏は銃撃事件を「説明不能で許しがたい」としながらも平静を呼びかけている。同氏は、不人気な年金改革をめぐる数カ月にわたる抗議活動から、立法上の優先事項を再スタートさせ、外交面でより積極的に行動することで前進しようとしていた。
His government has been criticised by far-right leader Marine Le Pen for being too lenient on the rioters and soft on crime, while Jean-Luc Mélenchon, the far-left politician, said violence committed by police had to end.
同政権は暴徒に対して寛大すぎ、犯罪に対して甘いとして極右指導者マリーヌ・ルペン氏から批判されており、極左政治家のジャンリュック・メランション氏は警察による暴力は終わらせなければならないと述べた。
Prosecutors have filed preliminary charges for voluntary homicide against one of the two officers allegedly involved in the shooting, and placed him in pre-trial detention, a rare move in such cases.
検察は銃撃に関与したとされる警察官2人のうち1人を自発的殺人の罪で予備起訴し、公判前拘留に置いたが、このような事件では異例の措置だ。
Public buses and tramways were shut down overnight to prevent them from being targeted and set on fire while some towns set curfews.
公共のバスや路面電車は標的にされて放火されるのを防ぐため夜間閉鎖され、一部の町では外出禁止令が設定された。
French football captain Kylian Mbappe and the national team tried to persuade the protesters to stop the violence.
フランスサッカーのキャプテン、キリアン・ムバッペと代表チームは、暴力を止めるようデモ参加者を説得しようとした。
“Many of us are from working-class neighbourhoods, we too share this feeling of pain and sadness,” they wrote on Mbappe’s Twitter account. But they criticised the “self-destruction”, adding “it is your property that you are destroying, your neighbourhoods, your cities”.
「私たちの多くは労働者階級の地域の出身で、私たちもこの痛みと悲しみの感情を共有しています」と彼らはムバッペのツイッターアカウントに書いた。しかし彼らは「自己破壊」を批判し、「あなた方が破壊しているのはあなたの財産であり、あなたの近所、あなたの都市です」と付け加えた。
The government has stopped short of declaring a state of emergency that would give regional prefects broader powers to clamp down on violence. Instead it has declared local curfews and cancelled concerts and public events.
政府は、地域の知事に暴力を取り締まる広範な権限を与える非常事態宣言の発令には至らなかった。その代わりに、地域に外出禁止令を発令し、コンサートや公共イベントを中止した。
A state of emergency was declared in 2005 for two months to quell similar riots that began when two teenagers were killed while running from the police.
2005年には、警察から逃走中に10代の若者2人が殺害されたことで始まった同様の暴動を鎮圧するために、2カ月間の非常事態が宣言された。
英語学習と世界のニュースを!