OpenAI は資金が枯渇する前にスーパーインテリジェンスを生み出すことができるでしょうか?/FTを読む
Can OpenAI create superintelligence before it runs out of cash?
OpenAI は資金が枯渇する前にスーパーインテリジェンスを生み出すことができるでしょうか?
The AI start-up is one of the fastest-growing companies in history, but questions remain about the long-term viability of its business model
この AI 新興企業は史上最も急速に成長している企業の 1 つですが、そのビジネス モデルの長期的な存続可能性については疑問が残っています
On the morning of November 18, during a tech conference in Tokyo, Ting Cai received a news alert about OpenAI’s Sam Altman, who had been ousted in a boardroom coup.
11 月 18 日の朝、東京での技術カンファレンス中に、ティン・カイ氏は、役員室のクーデターで追放された OpenAI のサム アルトマン氏に関するニュースを受け取りました。
Cai, chief data officer of Japanese tech giant Rakuten, was caught off guard. He had flown back from San Francisco days earlier, where he had recently seen the chief executive of the artificial intelligence pioneer and his team, with whom Rakuten had been collaborating on a new AI business platform.
日本のテクノロジー大手、楽天の最高データ責任者であるカイ氏は不意を突かれた。 彼は数日前にサンフランシスコから飛行機で帰国しており、そこで楽天が新しいAIビジネスプラットフォームで協力している人工知能のパイオニアの最高経営責任者とそのチームに最近会ったばかりだった。
Straight away, the Japanese executive was reassured by OpenAI’s senior management that there had been no wrongdoing on Altman’s part, and Rakuten decided to keep faith in its partnership with OpenAI. Three days later, Altman was reinstated, under a new board. “It was difficult times for them, but our bond and relationship is even stronger,” Cai says.
すぐに、日本の経営陣は、OpenAI の上級経営陣から、アルトマン側に不正行為はなかったと安心させられ、楽天は OpenAI とのパートナーシップを信頼し続けることを決意した。 3日後、アルトマン氏は新たな取締役会の下で復職した。 「彼らにとっては困難な時期でしたが、私たちの絆と関係はさらに強くなっています」とカイ氏は言う。
Rakuten was not alone in standing firm behind OpenAI’s business, despite ructions at the top of Silicon Valley’s hottest start-up. In December, OpenAI’s revenues surpassed $2bn on an annualised basis, making it one of the fastest-growing technology companies in history.
シリコンバレーで最も人気のある新興企業のトップが混乱しているにもかかわらず、OpenAIの事業をしっかりと支えてきたのは楽天だけではなかった。 12 月、OpenAI の収益は年率ベースで 20 億ドルを超え、史上最も急速に成長しているテクノロジー企業の 1 つとなった。
Since the launch of its viral chatbot ChatGPT in late 2022, OpenAI has built up a business that is among a handful of Silicon Valley companies, including Google and Meta, to have posted revenues of $1bn within a decade of being founded.
2022 年後半にバイラル チャットボット ChatGPT を発表して以来、OpenAI は、Google や Meta を含むシリコンバレーの数少ない企業の 1 つに入るビジネスを構築し、設立から 10 年以内に 10 億ドルの収益を記録しました。
The Microsoft-backed company believes it can more than double its yearly run rate — a measure of the most recent month’s revenue, multiplied by 12 — in 2025. The company’s enterprise tools, built on generative AI models that are capable of producing text, code and images, have been bought by finance, media and technology giants ranging from Morgan Stanley to Axel Springer, Salesforce and Rakuten.
マイクロソフトの支援を受ける同社は、2025 年には年間稼働率 (直近月の収益に 12 を乗じた数値) を 2 倍以上にできると信じている。同社のエンタープライズ ツールは、テキストやコードを生成できる生成 AI モデルに基づいて構築されている。 および画像は、モルガン・スタンレーからアクセル・シュプリンガー、セールスフォース、楽天に至るまで、金融、メディア、テクノロジーの大手企業によって購入されている。
According to Altman, 92 per cent of Fortune 500 companies use OpenAI products, which include ChatGPT and its underlying AI model GPT-4, while ChatGPT has 100mn weekly users.
Altman 氏によると、Fortune 500 企業の 92% が OpenAI 製品を使用しており、これには ChatGPT とその基礎となる AI モデル GPT-4 が含まれており、ChatGPT のユーザー数は毎週 1 億人だ。
While the company has accelerated the pace of its sales growth in the past year, its valuation has also risen exponentially from roughly $29bn last April to $86bn in October, premised on its future moneymaking potential. Investors are betting that consumer and business interest in generative AI will continue to climb in the coming year, as people are eager to experiment with the technology.
同社は過去1年間で売上高の成長ペースを加速させたが、将来の収益の可能性を前提として、評価額も昨年4月の約290億ドルから10月には860億ドルへと急激に上昇した。 投資家は、消費者や企業が生成AI技術を試してみたいと熱望しているため、来年も生成AIに対する関心が高まり続けるだろうと予想している。
Satya Nadella, chief executive of Microsoft, which is OpenAI’s biggest backer, said last month: “This is . . . about intelligence, expertise at your fingertips . . . that’s the era we are in. Twenty twenty-four is the year all of this will scale.”
OpenAIの最大の支援者であるマイクロソフトのサティア・ナデラ最高経営責任者(CEO)は先月、次のように述べた. . .インテリジェンスや専門知識をすぐに利用できます. . .それが私たちがいる時代です。224 年はこのすべてがスケールする年です。」
But as OpenAI enters its year of rapid growth, questions about the long-term viability of its business model remain. Altman and Nadella have both said they believe generative AI will significantly accelerate global productivity and economic growth, accruing wealth broadly along the way, which can be continuously invested into its further development. Altman’s stated goal is to build “artificial general intelligence”, a form of intelligent software that would supersede human intellectual capabilities, which would change how we all live and work.
しかし、OpenAI が急成長の年を迎える中、そのビジネス モデルの長期的な存続可能性については疑問が残っています。 アルトマン氏とナデラ氏は、生成AIが世界の生産性と経済成長を大幅に加速させ、その過程で広く富を蓄積し、それをさらなる発展に継続的に投資できると信じていると述べた。 アルトマン氏が述べた目標は、人間の知的能力に取って代わるインテリジェントなソフトウェアの一種である「汎用人工知能」を構築することであり、これによって私たち全員の生活や働き方を変えることになる。
However, many companies are yet to figure out how to integrate generative AI into their processes, or estimate what kinds of cost and productivity benefits it might bring. And even as demand grows, Open AI’s advantage as the first mover is shrinking as tech giants such as Google and Meta work furiously to catch up.
しかし、多くの企業は、生成 AI を自社のプロセスに統合する方法をまだ見つけておらず、また、生成 AI がどのようなコストと生産性のメリットをもたらすかを見積もっていません。 そして、需要が拡大しているにもかかわらず、Google や Meta などのテクノロジー大手が追いつくために猛烈な努力をしているため、Open AI の先行者としての優位性は縮小しつつあります。
“OpenAI is throwing a lot of stuff at the wall to see what sticks,” says Ethan Mollick, a professor at Wharton Business School, who focuses on AI and innovation. “They have a typical start-up identity crisis happening: on one hand they could build a profitable business, wind down their R&D costs and make improvements to their product. Or keep going for this absolute moonshot, where the world changes.”
AIとイノベーションに焦点を当てているウォートン・ビジネス・スクールのイーサン・モリック教授は、「OpenAIは、何が定着するかを見極めるために、壁に向かって多くのことを投げかけている」と語る。 「彼らは、典型的なスタートアップ企業のアイデンティティ危機を抱えています。一方では、収益性の高いビジネスを構築し、研究開発コストを削減し、製品を改善できるかもしれません。 あるいは、世界が変わるこの絶対的なムーンショットを目指して進み続けることもできます。」
Meanwhile, the costs of training and running large language models, such as OpenAI’s GPT-4, remain eye-wateringly steep. Altman has suggested it could cost in the order of a trillion dollars to develop AGI, largely due to the infrastructure and data required to train more sophisticated models.
その一方で、OpenAI の GPT-4 などの大規模な言語モデルのトレーニングと実行にかかるコストは、依然として目が覚めるほど高額です。 アルトマン氏は、より高度なモデルをトレーニングするために必要なインフラストラクチャとデータが主な原因で、AGI の開発には 1 兆ドル規模の費用がかかる可能性があると示唆している。
For now, investors and analysts remain focused on the more immediate question of where returns on investment will come from, and whether OpenAI can sustain long-term growth while its spending vastly outpaces sales. In other words, can OpenAI create valuable superintelligence before it runs out of cash?
今のところ、投資家とアナリストは、投資収益率がどこから得られるのか、そして支出が売上高を大幅に上回る中でOpenAIが長期的な成長を維持できるかどうかという、より当面の問題に引き続き焦点を当てている。 言い換えれば、OpenAI は資金が枯渇する前に貴重なスーパーインテリジェンスを生み出すことができるのだろうか?
OpenAI was founded in 2015 as a not-for-profit research lab. Its mission then was to create superintelligent AI that benefits humanity.
OpenAI は 2015 年に非営利の研究機関として設立された。 そのときの使命は、人類に利益をもたらす超インテリジェント AI を作成することだった。
While Altman claims this is still OpenAI’s guiding principle, the company has turned into a fast-growing business under his leadership. Altman, the former president of Silicon Valley start-up accelerator Y Combinator, is described by one AI investor as a “prototypical venture capitalist” — someone exceptionally good at spotting momentum early and capitalising on it.
アルトマン氏は、これが今でも OpenAI の指針であると主張しているが、同社は彼のリーダーシップの下で急成長するビジネスに変わった。 シリコンバレーの新興企業アクセラレーター、Y Combinatorの元社長であるアルトマン氏は、あるAI投資家によって「典型的なベンチャーキャピタリスト」、つまり勢いを早期に発見してそれを利用することに非常に優れた人物であると評されている。
Led by chief operating officer Brad Lightcap, OpenAI has built revenue streams around two main products: the company’s calling card ChatGPT and the underlying model GPT-4.
最高執行責任者のブラッド・ライトキャップ氏が率いる OpenAI は、同社のテレホンカード ChatGPT と基盤モデル GPT-4 という 2 つの主要製品を中心に収益源を構築してきました。
Businesses can pay for subscriptions to ChatGPT through ChatGPT Team, which costs between $25-$30 per user per month and can be used by smaller teams. ChatGPT Enterprise, aimed at teams larger than 150 people, has stronger security and privacy protections and can only be bought via an annual subscription.
企業は ChatGPT Team を通じて ChatGPT のサブスクリプション料金を支払うことができる。料金はユーザーあたり月額 25 ~ 30 ドルで、小規模なチームでも使用できる。 ChatGPT Enterprise は 150 人以上のチームを対象としており、セキュリティとプライバシーがより強力に保護されており、年間サブスクリプションでのみ購入できる。
ChatGPT Enterprise now has more than 300 paying customers. Lightcap tells the FT that this stream will be a “tremendous driver of growth for us over the next few years” and that the self-reported gains in productivity from customers were “huge multiples, not small per cents”.
ChatGPT Enterprise には現在 300 社を超える有料顧客がいる。 ライトキャップ氏はFTに対し、この流れは「今後数年間で当社の成長を大きく推進するもの」であり、顧客の自己申告による生産性向上は「数パーセントではなく、何倍にもなる」と語った。
OpenAI also charges companies to access its most advanced model GPT-4, via an application programming interface, or API. It recently launched a GPT Store to its subscribers, who can build apps on top of OpenAI’s software, in a similar way to Apple’s iOS App Store — although there is no way yet to make money from it.
OpenAI はまた、アプリケーション プログラミング インターフェイス (API) を介して、企業にその最新モデル GPT-4 にアクセスする料金を請求する。 同社は最近、加入者向けに GPT ストアを立ち上げ、Apple の iOS App Store と同様の方法で、OpenAI のソフトウェア上にアプリを構築できるようになりました。ただし、そこから収益を得る方法はまだない。
“The theme of the past year has been a kind of awakening, that these models are really quite powerful,” says Lightcap. “A lot of where we’re pushing is trying to give people enterprise grade tools . . . and then giving them ways to build on top of that, to customise it.”
「昨年のテーマは、これらのモデルが本当に非常に強力であるという一種の目覚めでした」とライトキャップは言います。 「私たちが推進していることの多くは、エンタープライズグレードのツール を人々に提供しようとしているところです。 . . . そして、その上に構築し、カスタマイズする方法を提供します。」
OpenAI has relentlessly expanded its product partnerships, while slashing costs to developers as it seeks to sustain its advantage over more established rivals such as Google, as well as a wave of new companies such as Mistral that are building open-source models to compete with GPT-4.
OpenAIは、製品パートナーシップを容赦なく拡大する一方で、開発者へのコストを削減し、Googleのような確立されたライバルや、GPT-4に対抗するオープンソースモデルを構築するMistralのような新しい企業に対する優位性を維持しようとしている。
Some companies say the AI models have had marked effects on their businesses. Enterprise tech giant Salesforce, for example, says its clients are seeing significant results in the area of customer service. Clara Shih, chief executive of Salesforce AI, says clients had found that using Einstein, the tool the company originally partnered with OpenAI to build for business customers, had driven down average call handle times by double digits and materially improved customer satisfaction scores. The tool now allows customers to plug in models from other AI companies too.
一部の企業は、AIモデルがビジネスに著しい効果をもたらしていると述べている。例えば、企業向けハイテク大手のセールスフォースは、顧客サービスの分野で大きな成果を上げているという。セールスフォースAIのクララ・シー最高経営責任者(CEO)によると、同社がもともとOpenAIと提携して法人顧客向けに構築したツールであるアインシュタインを使用することで、平均電話対応時間が2桁短縮され、顧客満足度のスコアが大幅に改善されたという。このツールは現在、顧客が他のAI企業のモデルをプラグインすることも可能だ。
“You can use this to cut costs, but in practice, from companies like Gucci, we see that they can redeploy their customer service representatives to become brand and product storytellers . . . and do sales,” Shih says. “It’s been really promising.”
「これをコスト削減のために使うこともできますが、グッチのような企業では、カスタマーサービス担当者をブランドや商品のストーリーテラーに配置転換し、セールスを行うことができます」と、シー氏は言う。「これは本当に有望です」。
DoNotPay, an online legal service, has used OpenAI tools in developing its chatbot that helps customers contest fines such as parking tickets or bank fees. Founder Joshua Browder says OpenAI lowering its prices was “transformative to consumer companies” like his, and says DoNotPay is now spending more on AI services than on cloud hosting for its website and data. “We think [the tools are] second to none in terms of cost and usefulness against other models,” he says.
オンライン法律サービスの DoNotPay は、顧客が駐車違反切符や銀行手数料などの罰金に異議を申し立てるのを支援するチャットボットの開発に OpenAI ツールを使用した。 創設者のジョシュア・ブラウダー氏は、OpenAIの価格引き下げは彼のような「消費者企業にとって変革」だったと述べ、DoNotPayは現在、ウェブサイトやデータのクラウドホスティングよりもAIサービスに多くの支出をしていると述べた。 「私たちは、(ツールは)他のモデルに比べてコストと有用性の点で誰にも負けないと考えています」と彼は言う。
But although there has been enthusiastic take-up of AI models in the short-term, many business leaders remain unsure of how the technology will lift their bottom lines, whether through cutting costs or creating new revenue streams.
しかし、短期的には AI モデルが熱心に取り入れられているものの、多くのビジネス リーダーは、コスト削減や新たな収益源の創出など、このテクノロジーがどのように収益を向上させるのかについて未だに確信を持っていない。
“Everyone’s done a proof of concept. Every CEO has got the account,” says Benedict Evans, a former investor at venture capital firm Andreessen Horowitz who is now an independent technology analyst. “But there’s a second step, which is, ‘How does this actually change how you do things?’”
「全員が概念実証を完了しました。 すべての CEO はそのアカウントを持っています」と、ベンチャーキャピタル会社アンドリーセン・ホロウィッツの元投資家で、現在は独立したテクノロジーアナリストであるベネディクト・エバンスは言います。 「しかし、第 2 のステップがあります。それは、『これによって実際に物事のやり方がどのように変わるのか』ということです。」
A member of Lightcap’s team concurs with this view, saying that most enterprises remained in the experimentation phase with OpenAI’s products, working out where they might add value before deciding whether to roll them out across the whole organisation.
「全員が概念実証を完了しました。 すべての CEO はそのアカウントを持っています」と、ベンチャーキャピタル会社アンドリーセン・ホロウィッツの元投資家で、現在は独立したテクノロジーアナリストであるベネディクト・エバンスは言う。 「しかし、第 2 のステップがあります。それは、『これによって実際に物事のやり方がどのように変わるのか』ということです。」
The chief financial officer at one multibillion-dollar business says that, while most of his peers were using ChatGPT in some way, it was often at the margins of their business and he was surprised at how little they were actually paying OpenAI. “You see people spending $100 and $1,000, it’s not like people spend on AWS,” he says, referring to Amazon’s web hosting business.
ある数十億ドル規模の企業の最高財務責任者は、同僚のほとんどが何らかの形で ChatGPT を使用していたが、多くの場合、ビジネスの末端にとどまっており、彼らが実際に OpenAI に支払っている金額がいかに少ないかに驚いたと述べている。 「人々が 100 ドルや 1,000 ドルを費やしているのを見ますが、人々が AWS に費やすのとは違います」と彼は Amazon のウェブホスティング事業について言及した。
But even as this process is ongoing, rivals are circling. Competitors such as Google, Anthropic and Meta have spent billions developing their own models and are now focusing on creating clear business models from the software.
しかし、このプロセスが進行している最中にも、ライバルがひしめいている。グーグル、アンソロピック、メタなどの競合他社は、何十億ドルもかけて独自のモデルを開発し、現在はソフトウェアから明確なビジネスモデルを生み出すことに注力している。
Last week, Google announced a premium subscription plan costing $20 a month for use of its most capable model, Gemini Ultra, which early users claim is indistinguishable from OpenAI’s GPT-4. It joins start-ups such as Cohere, Anthropic and Mistral who are all selling AI models to businesses ranging from banks and media organisations, to law firms and management consultancies.
先週、Googleは、同社の最も有能なモデルであるGemini Ultraを月額20ドルで利用できるプレミアムサブスクリプションプランを発表したが、初期のユーザーは、これはOpenAIのGPT-4と区別がつかないと主張している。 Cohere、Anthropic、Mistral などの新興企業が加わり、銀行や報道機関から法律事務所や経営コンサルタント会社に至るまで、さまざまな企業に AI モデルを販売している。
“[OpenAI] are now first among equals, as opposed to being unfathomably miles ahead of everybody else,” says Evans.
「[OpenAI] は現在、他の企業よりもはるかに先を行っているのではなく、同等の企業の中で 1 位になっています」とエバンス氏は言う。
The quality of the company’s next model will determine how it fares against rivals. “Everything depends on GPT-5. If they don’t have a technological lead, their advantage is much lower,” Mollick said.
同社の次期モデルの品質によって、競合他社との競争力が決まるだろう。 「すべては GPT-5 にかかっています。 技術的な優位性がなければ、優位性ははるかに低くなります」とモリック氏は語った。
The start-up will also have competition even closer to home: with Microsoft, which is entitled to 49 percent of profits from its for-profit subsidiary. Microsoft has rolled out Copilot, an AI productivity assistant, in its suite of productivity apps, which includes Word, PowerPoint and Excel, for $30 a month.
この新興企業はまた、より身近なところで、営利子会社から利益の49%を受け取る権利のあるマイクロソフトとの競争に直面することになる。 Microsoft は、Word、PowerPoint、Excel を含む生産性アプリ スイートに、AI 生産性アシスタントである Copilot を月額 30 ドルで導入した。
Copilot runs on OpenAI’s technology, and the start-up has a profit-sharing agreement with its investor on any sales made through its platforms. Customers can buy OpenAI’s software either directly from the company, or via Microsoft and its Azure platform.
Copilot は OpenAI のテクノロジーで動作しており、この新興企業はプラットフォームを通じて行われた売上について投資家と利益分配契約を結んでいる。 顧客は OpenAI のソフトウェアを同社から直接購入することも、Microsoft とその Azure プラットフォーム経由で購入することもできる。
While Microsoft has not disclosed sales or user figures for Copilot, the company said in October that 18,000 customers were buying OpenAI software through its Azure platform. OpenAI receives a portion of revenue via Microsoft sales of its products, but it keeps a larger share from direct sales, according to The Information, a technology news site.
MicrosoftはCopilotの売上高やユーザー数を明らかにしていないが、同社は10月に1万8000人の顧客がAzureプラットフォームを通じてOpenAIソフトウェアを購入していると発表した。 テクノロジー ニュース サイトの The Information によると、OpenAI はマイクロソフトによる自社製品の販売を通じて収益の一部を得ていますが、直接販売によるシェアの方が大きいとのことだ。
Customers who opt to use OpenAI’s tools via Microsoft say they do so for greater security of data and because their internal software is already integrated with Microsoft’s products.
Microsoft 経由で OpenAI のツールを使用することを選択した顧客は、データのセキュリティを強化するため、また社内ソフトウェアがすでに Microsoft 製品と統合されているため、そうしていると述べている。
“Copilot offers us a more connected customer view, which in turn allows us to build more integrated experiences for our brands,” says Jessica Tamsedge, UK chief executive of Dentsu Creative, a creative agency which became one of the first customers of Microsoft Copilot. “OpenAI is more siloed in how it holds data and plays back to the advertiser or enterprise.”
Microsoft Copilot の最初の顧客の 1 つとなったクリエイティブエージェンシー、電通クリエイティブの英国最高経営責任者、ジェシカ タムエッジ氏は次のように述べている。 「OpenAI は、データを保持し、広告主や企業に再生する方法がよりサイロ化されています。」
But businesses that work directly with OpenAI describe a relationship where they are less a customer than a co-developer. Cai, of Rakuten, says the partnership spanned multiple levels, including with OpenAI’s product and business teams as well as with Altman and Lightcap.
しかし、OpenAI と直接連携する企業は、顧客というよりは共同開発者であるという関係を表している。 楽天のカイ氏は、提携関係はOpenAIの製品チームやビジネスチームだけでなく、アルトマンやライトキャップなど複数のレベルに及んだと述べた。
“When you want to bring your technology to billions of customers and lots of business partners, you need to apply it to real products,” he says. “This is where Rakuten is interesting to them — we have channels to reach 70 different businesses . . . in shopping, travel, medical, financial services, Rakuten Mobile. So it is very complementary.”
「自社のテクノロジーを何十億もの顧客や多くのビジネスパートナーに提供したい場合は、それを実際の製品に適用する必要があります」と彼は言います。 「これが彼らにとって楽天の興味深いところです。私たちは 70 の異なるビジネスにリーチするチャネルを持っています. . . ショッピング、旅行、医療、金融サービス、楽天モバイルなど。 したがって、非常に補完的です。」
Cai said that the relationship included “mutually beneficial economic opportunities” and that the two teams communicated in Slack and brainstormed “new business models and product ideas”.
カイ氏は、この関係には「相互に有益な経済的機会」が含まれており、両チームはSlackでコミュニケーションを取り、「新しいビジネスモデルや製品のアイデア」についてブレインストーミングを行ったと述べた。
Beyond its direct competitors, OpenAI will have to take on a generation of new companies that will race to build specialist applications on top of the range of available AI models. Analysts like Evans believe customers will look to buy these enterprise-friendly and targeted products, rather than use generalist AI software like ChatGPT for all their needs. He says: “My . . . thesis is this will get unbundled [into] lots and lots of different products.”
OpenAIは、直接の競争相手を越えて、利用可能なAIモデルの範囲の上に専門的なアプリケーションを構築するために競争する新しい世代の企業を相手にしなければならないだろう。エバンスのようなアナリストは、顧客はすべてのニーズにChatGPTのような汎用のAIソフトウェアを使用するのではなく、このような企業向けのターゲットを絞った製品を購入するようになると考えている。彼は言う。「私の......考えでは、これは多くの異なる製品にバンドルされなくなるだろう」。
Sceptics say there is a fundamental misalignment between what companies want and what OpenAI is ultimately aiming for. “Not everyone needs a Ferrari . . . [enterprises] don’t care about an all knowing, all seeing entity: they care about making money from this tool,” says one AI investor who has backed some of OpenAI’s rivals. “The mundane objectives of a corporation are misaligned with artificial general intelligence.”
懐疑論者は、企業が望むものとOpenAIが最終的に目指すものの間には根本的な不一致があると主張する。 「誰もがフェラーリ を必要とするわけではありません. . .(企業は)全知全能のエンティティのことなど気にしていません。彼らはこのツールからお金を稼ぐことに関心があるのです」と、OpenAIのライバル企業の一部を支援しているあるAI投資家は語る。 「企業の日常的な目標は汎用人工知能とはずれています。」
The revenue from clients is not likely to make a significant dent in OpenAI’s enormous capital requirements as it gears up to launch its next-generation model GPT-5 in the coming year, and pursue its longer-term goal of creating AGI.
OpenAI は来年の次世代モデル GPT-5 の発売に向けて準備を進め、AGI を構築するという長期目標を追求するため、顧客からの収益が OpenAI の莫大な資本要件に大きく影響する可能性は低い。
Altman and others have given estimates of the cost of building out AI infrastructure varying from the hundreds of billions of dollars to as high as $7tn over coming years. Whatever the number, the need for cash will oblige the company to seek new funding from existing backers such as Microsoft and new investors with even deeper pockets.
アルトマン氏らは、AI インフラストラクチャの構築にかかるコストについて、今後数年間で数千億ドルから最大で 7 兆ドルに及ぶと見積もっている。 数字が何であれ、現金が必要なため、同社はマイクロソフトなどの既存の支援者や、さらに潤沢な資金を持つ新たな投資家から新たな資金を調達せざるを得なくなるだろう。
With OpenAI’s current valuation already approaching $100bn, traditional venture investors, whose business is taking early bets on companies with huge growth potential, are largely priced out.
OpenAIの現在の評価額はすでに1,000億ドルに迫っており、巨大な成長の可能性を秘めた企業に早期に賭けることをビジネスとしている従来のベンチャー投資家は、ほとんど値踏みされている。
Edward Stanley, European head of thematic research at Morgan Stanley, questioned whether jumping into private AI companies was a smart decision for investors focused on tangible returns on their investment.
モルガン・スタンレーの欧州テーマ調査責任者、エドワード・スタンレー氏は、投資からの目に見える利益を重視する投資家にとって、民間のAI企業に飛び込むことが賢明な決断なのかどうか疑問を呈した。
Vince Hankes, a partner at Thrive Capital, one of OpenAI’s biggest venture backers, says he and his team invested well over $100mn into OpenAI last year because they believe ChatGPT will be the dominant technology in a “winner takes all market”.
OpenAIの最大のベンチャー支援者の1つであるThrive CapitalのパートナーであるVince Hankes氏は、ChatGPTが「勝者総取りの市場」で支配的なテクノロジーになると信じているため、彼と彼のチームが昨年OpenAIに1億ドルをはるかに超える投資をしたと語った。
Sovereign wealth funds and nation state-backed investors are one possible avenue for fresh capital. Altman has spoken with investors in the Middle East including Sheikh Tahnoon bin Zayed al-Nahyan, one of Abu Dhabi’s wealthiest and most influential figures, about a new venture to secure OpenAI’s pipeline of semiconductors. These could lower the company’s costs dramatically and reduce its dependence on chip designer Nvidia.
ソブリン・ウェルス・ファンドや国家を後ろ盾とする投資家は、新たな資本を得るための可能性のある手段のひとつです。アルトマンは、アブダビで最も裕福で影響力のある人物の一人であるシェイク・タフヌーン・ビン・ザーイド・アル・ナヒヤーンを含む中東の投資家と、OpenAIの半導体パイプラインを確保するための新しいベンチャーについて話をした。これらにより、同社のコストは劇的に低下し、チップ設計者であるNvidiaへの依存度が下がる可能性がある。
In the short term, OpenAI must think small in order to buy time to get investors and customers to see the bigger picture. Lightcap says his team’s focus is not just on selling its products into enterprises, but also on building its own micro-versions of solutions to challenges businesses identify internally.
短期的には、OpenAI は投資家や顧客に全体像を見てもらう時間を稼ぐために、小さなことを考える必要がある。 ライトキャップ氏は、彼のチームの焦点は企業に製品を販売することだけではなく、企業が内部で特定した課題に対する独自のマイクロバージョンのソリューションを構築することにもあると述べた。
Altman’s longer-term goal, meanwhile, will be convincing consumers and corporations to believe in — and eventually finance — his grandiose vision of building superintelligent AI. Altman says: “I think the unbelievable abundance that will come from massively capable and massively available intelligence, what that will do to everyone’s quality of life . . . there’s a moral imperative to do that.”
一方、アルトマンの長期的な目標は、超知能AIを構築するという壮大なビジョンを消費者や企業に信じさせ、最終的には資金を提供させることだ。アルトマンは言う。「大量に能力があり、大量に利用可能なインテリジェンスからもたらされる信じられないほどの豊かさは、すべての人の生活の質を向上させることになるのだろうが...それは道徳的に必要なことなのだ」。
英語学習と世界のニュースを!