見出し画像

連邦準備制度理事会、金利を0.5パーセントポイント引き下げ/WSJを読む

Fed Cuts Rates by Half Percentage Point
連邦準備制度理事会、金利を0.5パーセントポイント引き下げ

Officials are hoping to prevent a gradual cooling in the labor market from turning into a deeper freeze
当局は、労働市場の緩やかな冷え込みがさらに深刻な冷え込みに転じるのを防ぎたいと考えている。

The Federal Reserve voted to lower interest rates by a half-percentage point, opting for a bolder start in making its first reduction since 2020. The long-anticipated pivot followed an all-out fight against inflation that the central bank launched two years ago.
連邦準備制度理事会は、2020年以来初の利下げに大胆なスタートを切り、金利を0.5パーセント引き下げることを決定した。この長く待ち望まれていた方向転換は、中央銀行が2年前に開始したインフレとの全面的な戦いに続くものだった。

Eleven of 12 Fed voters backed the cut, which brings the benchmark federal-funds rate to a range between 4.75% and 5%. Quarterly projections released Wednesday showed a narrow majority of officials penciled in cuts that would lower rates by at least a quarter-point each at meetings in November and December.
連銀の12人のうち11人が利下げを支持し、これによりフェデラルファンド金利の基準金利は4.75%から5%の範囲となる。水曜日に発表された四半期予測では、11月と12月の会合で少なくとも0.25ポイントずつ利下げを行うと当局者の過半数が予想していた。

The decision to trim rates by a larger amount than most analysts anticipated until just a few days ago moved the central bank unwaveringly into a new phase of its inflation battle: It is now trying to prevent past rate increases, which last year took borrowing costs to a two-decade high, from further weakening the U.S. labor market.
ほんの数日前までほとんどのアナリストが予想していたよりも大幅な利下げを決定したことで、中央銀行はインフレとの戦いを揺るぎなく新たな段階へと移行した。中央銀行は現在、昨年の借入コストを20年ぶりの高水準に押し上げた過去の利上げが米国の労働市場をさらに弱体化させないよう阻止しようとしている。

“We are committed to maintaining our economy’s strength,” Fed Chair Jerome Powell said at a news conference. “This decision reflects our growing confidence that with an appropriate recalibration of our policy stance, strength in the labor market can be maintained.”
「われわれは経済の強さを維持することに全力を尽くしている」とパウエルFRB議長は記者会見で述べた。「今回の決定は、政策スタンスを適切に再調整すれば労働市場の強さを維持できるというわれわれの自信の高まりを反映している」

Stocks rose immediately after the Fed announcement, then ended the day lower. The S&P 500 fell 0.3%. The Dow Jones Industrial Average dropped 0.25%. Anticipation of rate cuts had buoyed Wall Street in the run-up to this week’s meeting, with the Dow hitting a fresh record on Monday.
株価はFRBの発表直後に上昇したが、その後下落して取引を終えた。S&P500は0.3%下落。ダウ工業株30種平均は0.25%下落。今週の会合を前にして利下げ期待がウォール街を活気づけ、ダウは月曜日に新たな最高値を更新した。

The decrease should provide some immediate relief to consumers with credit-card balances and to small businesses with variable-rate debt. Long-term borrowing costs—on everything from mortgages to corporate debt—have already been declining in anticipation of a series of rate cuts this fall, particularly after Powell last month said reductions were on the way.
この引き下げは、クレジットカードの残高がある消費者や変動金利の負債を抱える中小企業に、当面の救済策となるはずだ。住宅ローンから企業債務まで、あらゆる長期借入コストは、特に先月パウエル議長が利下げを実施すると発言して以来、今秋の一連の利下げを見越してすでに低下しつつある。

While a rate cut never appeared to be in doubt this week, analysts were uncharacteristically foggy over the size of the move. Many anticipated a smaller cut of a quarter-point, or 25 basis points. Fed officials have often preferred to make smaller changes to avoid having to reverse course if their moves prove premature.
今週、利下げが疑われることはなかったが、アナリストらは利下げの規模についていつもと違って曖昧だった。多くのアナリストは0.25ポイント、つまり25ベーシスポイントの小幅利下げを予想していた。FRB当局者は、利下げが時期尚早だと判明した場合に方針を転換しなくて済むよう、小幅な変更を好んで行うことが多い。

“The 50 basis point cut suggests the Fed is worried about the labor market,” said Dean Maki, chief economist at the hedge fund Point72 Asset Management. “It is an unusually large move in the context of the economic data we’ve been receiving” and given little stress in financial markets.
ヘッジファンド、ポイント72アセットマネジメントのチーフエコノミスト、ディーン・マキ氏は「50ベーシスポイントの利下げは、FRBが労働市場を懸念していることを示している」とし、「われわれが得ている経済データを考慮すると、異例の大幅な利下げだ」とし、金融市場にほとんどストレスを与えていないと述べた。

Powell’s apparent decision to push his colleagues to make a half-point cut likely reflected so-called risk-management concerns in which officials weigh the risks of various economic hazards, such as high inflation or rising joblessness, and navigate accordingly.
パウエル議長が同僚らに0.5ポイントの利下げを迫ったとみられる決定は、高インフレや失業率上昇などさまざまな経済的危険のリスクを当局者が比較検討し、それに応じて対応するという、いわゆるリスク管理上の懸念を反映したものと思われる。

“It buys you a little bit of insurance” against a further unexpected weakness in the labor market, said Loretta Mester, who retired in June as president of the Cleveland Fed. “The Fed was criticized for being too slow to start raising rates. Naturally, it doesn’t want to be criticized again for being too late. It really is focused on achieving the soft landing.”
「これは、労働市場のさらなる予想外の弱体化に対する「ちょっとした保険になる」と、6月にクリーブランド連銀総裁を退任したロレッタ・メスター氏は述べた。「連銀は利上げ開始が遅すぎると批判された。当然、遅すぎると再び批判されるのは望んでいない。ソフトランディングを達成することに本当に注力しているのだ」

For most of the past 2½ years, as inflation hit 7%, Powell had been single-mindedly focused on preventing inflation from becoming entrenched. Central bankers have long been haunted by the example of the 1970s, in which they took insufficient steps to constrain demand and allowed expectations of higher prices to become self-fulfilling.
過去2年半の大半、インフレ率が7%に達したとき、パウエル氏はインフレが定着するのを防ぐことにひたすら注力していた。中央銀行は、需要を抑制するための措置が不十分で、物価上昇の期待が自己達成的になるままにしてしまった1970年代の例に長い間悩まされてきた。

But inflation has fallen over the past year, assisted by healed supply chains and a steady influx of workers to the job market. That suggests the downturn many economists once thought might be needed to tame inflation would now be overkill.
しかし、サプライチェーンの回復と労働市場への労働者の着実な流入に支えられ、インフレは過去1年間で低下している。これは、多くの経済学者がインフレ抑制に必要かもしれないとかつて考えていた景気後退が、今ややり過ぎであることを示唆している。

Meanwhile, more signs that the job market is softening have cropped up. The unemployment rate stood at 4.2% last month, up from 3.7% in January. Powell in August signaled he was shifting the Fed’s attention to preventing what for now looks like a gentle cooling in labor demand from turning into a deeper freeze.
一方、雇用市場が軟化している兆候がさらに現れている。失業率は先月4.2%で、1月の3.7%から上昇した。パウエル議長は8月、今のところ緩やかな労働需要の冷え込みがさらに深刻な冷え込みに転じるのを防ぐことにFRBの関心を移す意向を示した。

Powell said he didn’t think the Fed had fallen behind the curve and said of Wednesday’s bigger cut: “You can take this as a sign of our commitment not to get behind.”
パウエル議長は、FRBが遅れをとったとは思っていないとし、水曜日の大幅な利下げについて「これは遅れを取らないというわれわれの決意の表れと受け取ってほしい」と述べた。

While some Fed officials had argued in recent weeks that the economy wasn’t weak enough to necessitate a half-point cut, others had concluded that labor-market cooling this summer warranted a larger reduction because the Fed was, in effect, catching up for lost time.
FRB当局者の中には、ここ数週間、経済は0.5ポイントの利下げを必要とするほど弱くはないと主張していたが、一方で、FRBは事実上、失われた時間を取り戻そうとしているため、今夏の労働市場の冷え込みはより大規模な利下げを正当化すると結論付けた者もいた。

Fed officials entertained but opted against cutting interest rates at their previous meeting at the end of July. Two days later, hiring figures showed a sharper-than-expected slowdown in payroll growth and a bigger jump in unemployment. While central bankers don’t get mulligans, they might have opted for a cut if that data had been in front of them at the July meeting. A larger cut this week offered the chance to reset.
FRB当局者は7月末の前回会合で利下げを検討したが、断念した。その2日後、雇用統計は雇用者数の伸びが予想以上に鈍化し、失業率がさらに上昇したことを示した。中央銀行はやり直しはできないが、7月の会合でそのデータが目の前にあったなら利下げを選択したかもしれない。今週の大幅な利下げはリセットのチャンスとなった。

Some officials also feel greater urgency to cut rates because they are increasingly confident that rates are well above a so-called neutral level that neither spurs nor slows growth, and that rates will continue to be at a restrictive level even after Wednesday’s cut. With the economy closer to a healthy equilibrium, keeping conditions there could call for moving rates closer to this neutral level, which can’t be observed.
当局者の中には、金利が成長を促進も減速もさせないいわゆる中立水準をはるかに上回っていること、そして水曜日の利下げ後も金利が引き続き引き締め水準にあることに自信を深めているため、利下げの緊急性をより強く感じている者もいる。経済が健全な均衡に近づいているため、その状態を維持するには、観測できないこの中立水準に金利を近づける必要があるかもしれない。

The Fed governor Michelle Bowman dissented against Wednesday’s decision in favor of a smaller, quarter-point cut. Bowman, who was appointed to the board by Donald Trump in 2018, became the first governor to dissent against an interest-rate decision since 2005. It was the first dissent by any voter on the rate-setting committee since June 2022.
ミシェル・ボウマンFRB理事は水曜日の決定に反対し、0.25ポイントのより小規模な利下げを支持した。2018年にドナルド・トランプ氏によって理事に任命されたボウマン理事は、2005年以来初めて金利決定に反対した理事となった。これは2022年6月以来、金利決定委員会の投票者による初めての反対であった。

The Fed rate cut marks just the sixth time in the past 30 years that the central bank switched from raising to lowering rates. Usually when the Fed starts cutting rates, it doesn’t know whether it will make a handful of small moves—as it did in 1995 and 1998, when the economy avoided a downturn—or whether it is the start of a longer series of reductions, as in 2001 and 2007, when the central bank cut rates a few months before the economy entered recession.
連邦準備制度理事会(FRB)の利下げは、過去30年間で中央銀行が利上げから利下げに転換した6回目にすぎない。通常、FRBが利下げを開始する際、景気後退を回避した1995年と1998年のように小規模な利下げを数回行うのか、それとも景気後退入りの数か月前にFRBが利下げを行った2001年と2007年のように、より長期にわたる一連の利下げの始まりとなるのかは分からない。

Interest-rate projections show officials penciled in the equivalent of another four cuts of a quarter-point next year, assuming the unemployment rate doesn’t jump and inflation continues to decline. That would take the fed-funds rate to just below 3.5% by the end of 2025.
金利予測によると、当局者は失業率が急上昇せず、インフレが引き続き低下すると仮定して、来年さらに0.25ポイントの利下げを4回実施すると見込んでいる。そうなると、2025年末までにフェデラルファンド金利は3.5%をわずかに下回る水準になる。

Officials are walking a fine balance as they attempt to engineer a soft landing that brings inflation down without a recession, all while trying to tune out crossfire from politicians ahead of the fall elections.
当局は、秋の選挙を前に政治家からの激しい非難に耳を貸さず、景気後退を起こさずにインフレを抑えるソフトランディングを企図し、微妙なバランスを保とうとしている。

Three Senate Democrats, including Elizabeth Warren of Massachusetts, called on Powell this week to make a larger cut of 0.75 point, something the Fed has only done when the economy is in obvious distress. Vice President Kamala Harris said that the rate cut is “welcome news for Americans who have borne the brunt of high prices.”
マサチューセッツ州選出のエリザベス・ウォーレン議員を含む民主党上院議員3人は今週、パウエル議長に対し、0.75ポイントの大幅な利下げを求めた。FRBはこれまで、経済が明らかに苦境に陥ったときにのみ、このような利下げを行ってきた。カマラ・ハリス副大統領は、今回の利下げは「物価高の矢面に立たされてきた米国民にとって歓迎すべきニュース」だと述べた。

Some Republicans have been upset that a rate cut might boost sentiment ahead of the November election. “It shows the economy is very bad to cut it by that much,” Trump said Wednesday at an event in New York City. Powell has said the Fed doesn’t take political considerations into account.
共和党議員の中には、利下げが11月の選挙を前に景気を押し上げるかもしれないと憤る者もいる。「これほどの利下げは経済が非常に悪いことを示す」とトランプ氏は水曜日、ニューヨーク市でのイベントで述べた。パウエル議長は、FRBは政治的配慮を考慮に入れていないと述べている。

Rep. Patrick McHenry (R., N.C.), who chairs the House Financial Services Committee, said in an interview Tuesday he expected the Fed to ignore political noise. “The Fed should act in the way that the data indicates they should act—period,” he said. “The outrage to me is…for instance, if you’re on the right, you say, ‘The Fed should be independent, except I think right now they should do this.’ And on the left, the same.”
下院金融サービス委員会の委員長を務めるパトリック・マクヘンリー下院議員(共和党、ノースカロライナ州選出)は火曜日のインタビューで、FRBが政治的な雑音を無視することを期待していると述べた。「FRBはデータが示す通りに行動すべきだ。それだけだ」と同議員は述べた。「私が憤慨しているのは…例えば、右派なら『FRBは独立しているべきだが、今はこうすべきだと思う』と言うだろう。そして左派も同じだ」

The Fed slashed rates to near zero in March 2020 as the Covid-19 pandemic brought global commerce to a standstill, and officials held rates at that level for two years. In spring 2021, they misdiagnosed a sharp rise in inflation as likely to be short-lived.
新型コロナウイルスのパンデミックにより世界の商業活動が停滞したことを受け、FRBは2020年3月に政策金利をほぼゼロに引き下げ、その後2年間その水準に据え置いた。2021年春、FRBはインフレの急上昇は長続きしない可能性が高いと誤診した。

Powell pivoted at the end of 2021, first withdrawing stimulus and then lifting rates in March 2022. Inflation hit 40-year highs, and officials quickly reeled off hikes in unusual 0.5- and 0.75-point increments. It was the most rapid interval of rate increases since the early 1980s, and it took rates to a two-decade high in July 2023.
パウエル議長は2021年末に方針転換し、まず景気刺激策を撤回し、その後2022年3月に利上げを行った。インフレ率は40年ぶりの高水準に達し、当局者は異例の0.5ポイントと0.75ポイントの利上げを次々に打ち出した。これは1980年代初頭以来最も急速な利上げ間隔であり、2023年7月には金利は20年ぶりの高水準に達した。

Most global central banks reacted in a similar fashion to inflation that soared in most of the world’s advanced economies, first as economies reopened from the pandemic and later as Russia’s invasion of Ukraine drove up energy and commodity prices. With Wednesday’s rate cut, the Fed joins policymakers in Canada, the European Union and the U.K., among others, in beginning to dial down interest rates.
世界の中央銀行の大半は、最初はパンデミックからの経済再開、その後はロシアのウクライナ侵攻でエネルギーや商品価格が高騰した際に世界の先進国の大半で急上昇したインフレに対して、同様の対応をとった。水曜の利下げで、FRBはカナダ、欧州連合、英国などの政策当局者に加わり、金利の引き下げを開始した。

Powell signaled at the end of last year that the Fed was probably done raising rates and was turning its attention to when to cut, but officials scrapped tentative plans to begin reducing rates this summer after a sharper-than-expected burst of inflation greeted the U.S. economy in the first quarter.
パウエル議長は昨年末、FRBはおそらく利上げを終え、利下げの時期に注目していると示唆したが、第1四半期に予想以上に急激なインフレが米国経済を襲ったことを受けて、当局は今夏に利下げを開始する暫定的な計画を撤回した。

At their meeting in June, a narrow majority of officials thought the Fed would make just one quarter-point cut this year, and some officials this spring puzzled over why higher borrowing costs hadn’t done more to slow economic activity.
6月の会合では、当局者の過半数が、FRBは今年0.25ポイントの利下げを1回だけ行うだろうと予想していた。また、一部の当局者は、なぜ借入コストの上昇が経済活動をより減速させなかったのかと今春に首をかしげていた。

But in recent months, the fingerprints of tighter monetary policy have become more apparent, convincing officials they could finally ease off the brake pedal. While layoffs are low, hiring has slowed. There was less than 1.1 job vacancies for every worker counted as unemployed in July, down from 1.25 before the pandemic and from a peak of 2 when the Fed began raising rates in March 2022.
しかし、ここ数カ月で金融引き締め政策の痕跡がより顕著になり、当局者はようやくブレーキを緩めることができると確信した。解雇は少ないが、雇用は鈍化している。7月の失業者1人あたりの求人数は1.1未満で、パンデミック前の1.25から減少し、FRBが2022年3月に利上げを開始した際のピークである2からも減少した。

Interest-sensitive manufacturing and real-estate sectors have been soft. Corporate America has increasingly warned that low- and middle-income consumers are resisting higher prices, leading to more promotions and discounts.
金利に敏感な製造業と不動産業は軟調だ。米国企業は、低・中所得層の消費者が価格上昇に抵抗しており、販売促進や値引きが増えていると警告する傾向が強まっている。

Inflation receded to 2.5% in July from around 5.5% in January 2023. Wage growth has slowed in recent months, and oil prices are down 19% since April.
インフレ率は2023年1月の約5.5%から7月には2.5%に低下した。賃金の伸びはここ数カ月鈍化しており、原油価格は4月以降19%下落している。

Economists are also divided over whether rate cuts will help avert a sharper slowdown in the months ahead. Unlike 2001 and 2007, when the Fed initiated rate cuts with a larger, half-point reduction, the economy isn’t suffering from evident financial-market stress or deflating asset bubbles.
エコノミストの間でも、利下げが今後数カ月間の急激な景気減速の回避に役立つかどうかで意見が分かれている。FRBが0.5ポイントという大幅な利下げを開始した2001年と2007年とは異なり、経済は金融市場の明らかなストレスや資産バブルの縮小に悩まされているわけではない。

On the other hand, modest rate cuts might be of little help to corporate borrowers who locked in much lower fixed borrowing costs before 2022 and who need to refinance over the next year at rates that could still be high, even as the Fed dials rates down.
一方、2022年までにはるかに低い固定借入コストを確定し、FRBが金利を引き下げてもまだ高い可能性がある金利で今後1年間に借り換える必要がある法人借り手にとって、緩やかな金利引き下げはほとんど役に立たないかもしれない。

It is also unclear how much marginal declines in rates will stoke housing activity given serious affordability challenges. While mortgage rates have fallen meaningfully in recent weeks, there haven’t yet been notable signs of increased demand. Applications for home purchase loans last week were no higher than their level one year ago, even though mortgage rates are down sharply. Rates fell to 6.2% last week, the lowest level in more than a year and a half.
また、住宅購入の困難が深刻化する中、金利のわずかな低下が住宅購入活動をどの程度刺激するかも不明だ。住宅ローン金利はここ数週間で大幅に低下しているが、需要増加の顕著な兆候はまだ見られない。先週の住宅購入ローンの申請件数は、住宅ローン金利が急落しているにもかかわらず、1年前の水準を上回っていない。先週の金利は6.2%に低下し、1年半ぶりの低水準となった。
Just as Fed officials and private-sector economists misjudged how the transmission of higher rates to the economy two years ago had been dulled by households and businesses that locked in low rates, “There’s a risk the easing cycle will see some similar challenges,” said Rebecca Patterson, former chief investment strategist at Bridgewater Associates.

Bond investors are anticipating another 2 percentage points in rate cuts over the next 1½ years, while stock valuations suggest investors see healthy earnings growth over the next year. “For all of that to transpire, you need to see Fed easing have that supporting effect on consumer and business activity,” said Patterson. “The channels can’t get clogged.”

https://www.wsj.com/economy/central-banking/fed-cuts-rates-by-half-percentage-point-03566d82

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m