見出し画像

イスラエルが戦争の「新たな段階」を宣言する中、レバノンで爆発の第二波が発生/Aljazeeraを読む

Second wave of blasts hits Lebanon as Israel declares ‘new phase’ of war
イスラエルが戦争の「新たな段階」を宣言する中、レバノンで爆発の第二波が発生

Health Ministry says 14 people killed, 450 wounded in latest device explosions, which Hezbollah blames on Israel.
保健省は、最近の爆発装置による爆発で14人が死亡、450人が負傷したと発表。ヒズボラはイスラエルの責任を主張している。

At least 14 people have been killed and 450 wounded in Lebanon in a new wave of blasts related to communication devices, the Ministry of Public Health says, a day after thousands of pagers used by Hezbollah detonated across the country.
レバノン保健省は、ヒズボラが使用していたポケベル数千台が国内で爆発した翌日、通信機器に関連した新たな一連の爆発で少なくとも14人が死亡、450人が負傷したと発表した。

The attacks, which were widely believed to be carried out by Israel against Hezbollah, have raised fears that the two sides’ simmering conflict could escalate into all-out war.
この攻撃はイスラエルがヒズボラに対して実行したものと広く信じられており、両者のくすぶる対立が全面戦争にエスカレートする恐れがあるとの懸念が高まっている。

Speaking to Israeli soldiers on Wednesday, Israeli Defence Minister Yoav Gallant said: “We are at the start of a new phase in the war. It requires courage, determination and perseverance.”
イスラエルのヨアブ・ギャラント国防相は水曜日、イスラエル軍兵士らに対し、「我々は戦争の新たな段階の始まりにいる。勇気、決意、忍耐が必要だ」と語った。

He made no mention of the explosions of electronic devices on Tuesday and Wednesday but praised the work of Israel’s army and security agencies, saying, “The results are very impressive.”
同氏は火曜と水曜の電子機器の爆発については言及しなかったが、イスラエル軍と治安機関の活動を称賛し、「結果は非常に印象的だ」と述べた。

Multiple explosions were reported across Lebanon on Wednesday with the state-run National News Agency saying pagers and “devices” exploded in Hezbollah strongholds in eastern and southern Beirut as well as in the eastern region of Bekaa, where three people were wounded.
水曜日にはレバノン全土で複数の爆発が報告され、国営通信社は、ベイルート東部と南部のヒズボラ拠点と東部ベカー地域のポケベルや「装置」が爆発し、3人が負傷したと伝えた。

Hezbollah’s al-Manar TV reported explosions in multiple locations, which it said were the result of walkie-talkies detonating.
ヒズボラのアル・マナールテレビは、複数の場所で爆発があったと報じ、これはトランシーバーが爆発した結果だと述べた。

Al Jazeera’s Ali Hashem, reporting from Tyre in southern Lebanon, witnessed two explosions.
レバノン南部のティルスからリポートするアルジャジーラのアリ・ハシェム記者は、2回の爆発を目撃した。

“There was a car that exploded just behind us. At the same time, there was an explosion at another place [nearby],” he said. “I’m currently in the middle of the street. There are a lot of ambulances, chaos everywhere.”
「私たちのすぐ後ろで車が爆発しました。同時に、近くの別の場所でも爆発がありました」と彼は語った。「私は現在、道路の真ん中にいます。救急車がたくさんあり、どこも大混乱です。」

Several blasts took place simultaneously, Hashem said, similar to the explosions on Tuesday.
ハシェム氏は、火曜日の爆発と同様に、複数の爆発が同時に発生したと述べた。

“But this time, it was mostly walkie-talkies or radios [that exploded],” he said, adding that reports suggested that solar devices and some batteries in cars also detonated. The National News Agency reported that home solar energy systems exploded in several areas of Beirut.
「しかし今回は、爆発したのは主にトランシーバーやラジオだった」と彼は語り、太陽光発電装置や車のバッテリーも爆発したとの報告もあると付け加えた。国営通信社は、ベイルートのいくつかの地域で家庭用太陽光発電システムが爆発したと報じた。

In Wednesday’s attacks, several blasts were heard at a funeral in Beirut for three Hezbollah members and a child killed by exploding pagers the day before, according to journalists with The Associated Press news agency at the scene.
現場にいたAP通信の記者らによると、水曜日の攻撃では、前日に爆発したポケベルによって死亡したヒズボラのメンバー3人と子ども1人の葬儀でベイルートで数回の爆発音が聞こえたという。

An AP photographer in the southern coastal city of Sidon saw a car and a mobile phone shop damaged after devices exploded inside of them. A girl was hurt in the south when a solar energy system blew up, the state news agency reported.
AP通信のカメラマンは南部沿岸都市シドンで、車と携帯電話ショップが内部の機器が爆発して被害を受けるのを目撃した。国営通信社によると、南部では太陽光発電システムが爆発し、少女が負傷したという。

In Beirut, Al Jazeera’s Imran Khan said a blast was reported in Dahiyeh, a southern suburb of Lebanon’s capital city.
ベイルートでは、アルジャジーラのイムラン・カーン記者が、レバノンの首都の南郊ダヒエで爆発があったとの報告があったと述べた。

The new round of explosions took place a day after pagers exploded nearly simultaneously in locations across Lebanon, killing at least 12 people, including two children, and wounding about 2,800. Hezbollah and the Lebanese government blamed Israel for Tuesday’s attacks.
新たな一連の爆発は、レバノン各地でポケベルがほぼ同時に爆発し、子供2人を含む少なくとも12人が死亡、約2,800人が負傷した翌日に発生した。ヒズボラとレバノン政府は、火曜日の攻撃はイスラエルの仕業だと非難した。

Israel has not directly commented on the blasts.
イスラエルは爆発について直接コメントしていない。

The attacks have shaken the civilian population with a stream of bloodied people overwhelming hospitals in Hezbollah strongholds of Beirut. Health authorities have called on all available medics to report for duty.
この攻撃により、ベイルートのヒズボラ拠点の病院は血まみれの人々の流入で溢れ、民間人は動揺している。保健当局は、出動可能なすべての医療従事者に出動を要請している。

Tuesday’s and Wednesday’s explosions took place after Israel announced the expansion of its war goals to include northern residents returning to their homes near the border with Lebanon.
火曜日と水曜日の爆発は、イスラエルが戦争目標をレバノン国境付近の自宅に帰還する北部住民まで拡大すると発表した後に起きた。

Tens of thousands of people have left northern Israel since the start of the war in Gaza, triggered by Hamas-led attacks on October 7 in southern Israel, where more than 1,100 people were killed and about 250 were taken captive.
10月7日にイスラエル南部でハマス主導の攻撃が起こり、ガザでの戦争が始まって以来、数万人がイスラエル北部から避難した。この攻撃では1,100人以上が死亡し、約250人が捕虜となった。

Israel has waged a brutal assault on the Gaza Strip since then, killing more than 41,000 people and reducing large swaths of the Palestinian territory to rubble.
イスラエルはそれ以来ガザ地区に対して残忍な攻撃を仕掛け、4万1000人以上を殺害し、パレスチナ領土の広大な地域を瓦礫と化した。

Since October 8, Hezbollah has engaged in near-daily exchanges of fire with Israeli forces along the Lebanon-Israel border in support of Hamas.
ヒズボラは10月8日以来、ハマスを支援するため、レバノン・イスラエル国境沿いでイスラエル軍とほぼ毎日銃撃戦を繰り広げている。

On Wednesday, Hezbollah said Israel was “fully responsible for this criminal aggression” and reiterated it would avenge the latest attacks while saying it would continue its fight against Israel in support of Hamas in Gaza.
ヒズボラは水曜日、イスラエルが「この犯罪的侵略行為に全面的に責任がある」と述べ、ガザ地区のハマスを支援してイスラエルとの戦いを続けるとしながらも、最新の攻撃への報復を改めて表明した。

Cross-border exchanges with Israeli forces were “ongoing and separate from the difficult reckoning that the criminal enemy must await for its massacre”, Hezbollah said.
ヒズボラは、イスラエル軍との国境を越えた交流は「継続中であり、犯罪的敵が虐殺を待つ困難な計算とは別である」と述べた。

Lebanese Foreign Minister Abdallah Bou Habib warned the “blatant assault on Lebanon’s sovereignty and security” on Wednesday was a dangerous development that could “signal a wider war”.
レバノンのアブダラ・ブー・ハビブ外相は水曜日、「レバノンの主権と安全に対する露骨な攻撃」は「より広範囲な戦争の前兆」となり得る危険な展開だと警告した。

United Nations chief Antonio Guterres called for “maximum restraint”.
国連のアントニオ・グテーレス事務総長は「最大限の自制」を求めた。

“The secretary-general urges all concerned actors to exercise maximum restraint to avert any further escalation,” his spokesman, Stephane Dujarric, said in a statement.
「事務総長は、さらなる事態の悪化を回避するために、関係するすべての関係者に最大限の自制を要請する」とステファン・デュジャリック報道官は声明で述べた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m