自民党とCIAは関係ありますか?その答えをニューヨークタイムズの記事から見てみましょう。1994年10月9日の記事です。
日本とCIAの関係、自民党とCIAの関係。このようなことを言えば、陰謀論と言われる可能性が高い。しかし、この関係をNYタイムズが過去に書いています。これは、NYタイムズの記事であり、解除された機密情報の記事です。私の推論ではありません。その記事、全文をご紹介します。
C.I.A. Spent Millions to Support
CIAは何百万ドルもかけて支援していた
Japanese Right in 50's and 60's
50~60年代の日本の右派
Published: October 9, 1994
ニューヨークタイムズ1994年10月9日
In a major covert operation of the cold war, the Central Intelligence Agency spent millions of dollars to support the conservative party that dominated Japan's politics for a generation.
冷戦時代の大規模な隠密作戦では日本の政治を何世代にも亘って支配した保守政党を支持する為、CIAは何百万ドルもの資金を費やした。
The C.I.A. gave money to the Liberal Democratic Party and its members in the 1950's and the 1960's, to gather intelligence on Japan, make the country a bulwark against Communism in Asia and undermine the Japanese left, said retired intelligence officials and former diplomats. Since then, the C.I.A. has dropped its covert financial aid and focused instead on gathering inside information on Japan's party politics and positions in trade and treaty talks, retired intelligence officers said.
CIAは1950年代から60年代にかけて自民党とそのメンバーに資金を提供し、日本に関する情報を収集し、日本をアジアの共産主義に対する防波堤にし、日本の左翼を弱体化させるために活動していたと、退役した情報部員や元外交官は語った。それ以来、C.I.A.は秘密の資金援助をやめ、代わりに日本の政党政治や貿易・条約交渉での立場についての内部情報を収集することに集中していると、退任した諜報部員は語った。
The Liberal Democrats' 38 years of one-party governance ended last year when they fell from power after a series of corruption cases -- many involving secret cash contributions. Still the largest party in Japan's parliament, they formed an awkward coalition in June with their old cold war enemies, the Socialists -- the party that the C.I.A.'s aid aimed in part to undermine.
自由民主党の38年間に亘る一党政権支配は連続する汚職事件--多くの場合秘密の現金寄付が絡んでいた--の後、権力の座から転落し、昨年終焉した。現在でも日本議会最大の政党で、CIAの資金援助が一つの目的として弱体化させようと狙っていた日本社会党と、6月にぎこちない同盟を結んだ。
Though the C.I.A.'s financial role in Japanese politics has long been suspected by historians and journalists, the Liberal Democrats have always denied it existed, and the breadth and depth of the support has never been detailed publicly. Disclosure of the covert aid could open old wounds and harm the Liberal Democrats' credibility as an independent voice for Japanese interests. The subject of spying between allies has always been sensitive.
日本の政治におけるCIAの財政的な役割は歴史家やジャーナリストによって長い間疑われてきたが、自民党は常にその存在を否定してきたし、支援の幅と深さも公には明らかにされてこなかった。秘密裏に行われていた支援の内容が公表されれば、古い傷口が開かれ、日本の利益のための独立した発言者としての自民党の信頼性が損なわれる可能性がある。同盟国間のスパイ行為は、常にセンシティブな問題である。
The C.I.A. did not respond to an inquiry. In Tokyo, Katsuya Muraguchi, director of the Liberal Democratic Party's management bureau, said he had never heard of any payments.
CIAは問い合わせに応じなかった。東京都内では、自民党のムラグチカツヤ管理局長が「支払いの話は聞いたことがない」と話していた。
"This story reveals the intimate role that Americans at official and private levels played in promoting structured corruption and one-party conservative democracy in post-war Japan, and that's new," said John Dower, a leading Japan scholar at the Massachusetts Institute of Technology. "We look at the L.D.P. and say it's corrupt and it's unfortunate to have a one-party democracy. But we have played a role in creating that misshapen structure."
マサチューセッツ工科大学の日本研究の第一人者であるジョン・ダワー氏は、「この話は、戦後の日本における構造化された腐敗と一党保守民主主義の推進に、官民レベルの米国人が果たした親密な役割を明らかにするものであり、これは新しいことである。我々はL.D.P.(自由民主党)を見て、腐敗していて、一党独裁の民主主義は不幸だと言う。しかし、我々はそのような不格好な構造を作り出す役割を果たしてきた」と述べた。
Bits and pieces of the story are revealed in United States Government records slowly being declassified. A State Department document in the National Archives describes a secret meeting in a Tokyo hotel at which Eisaku Sato, a former Prime Minister of Japan, sought under-the-table contributions from the United States for the 1958 parliamentary election. A newly declassified C.I.A. history also discusses covert support sent that year.
徐々に発表される米合衆国の記録によって少しずつ(CIAの日本での活動の)この話は明らかにされている。国家記録のある政府機関ドキュメントは元首相の佐藤栄作が1958年の国会議員選挙の為に米政府からの内密の資金援助を要請した東京のホテルでの隠密会合の事が説明されている。新しく機密解除されたCIAの歴史もまたその年(1958年)に秘密の支援が送られた事を書き残している。
But the full story remains hidden. It was pieced together through interviews with surviving participants, many well past 80 years old, and Government officials who described still-classified State Department documents explicitly confirming the Kennedy Administration's secret aid to the Liberal Democrats in the early 1960's.
しかし、その全貌は隠されたままである。それは多くは80歳をとっくに越してはいるが生き残っている(日本での隠密活動)参加者に、そして明確にケネディー政権による1960年代初期の自由民主党への秘密支援について確認している、未だに機密である政府機関ドキュメントを説明した、政府役員等による個々の情報を繋げて解かるようになった。
The law requires the Government to publish, after 30 years, "all records needed to provide a comprehensive documentation of major foreign policy decisions and actions." Some State Department and C.I.A. officials say the Kennedy-era documents should stay secret forever, for fear they might disrupt Japan's coalition government or embarrass the United States. Other State Department officials say the law demands that the documents be unsealed.
「重要な外交政策決定とその実施について理解する事が出来る全ての記録」の公表を30年後にする様に政府に義務付けている。ある政府役員とCIA関係者達は日本の連立政府を揺るがす恐れや米政府に恥をかかす恐れがあるとしてケネディー時代の記録は永遠に秘密とされるべきだと語っている。又他の政府役員は法律は記録が公開されることを要求していると語っている。
A Secret Operation That Succeeded
成功した隠密作戦。
The C.I.A.'s help for Japanese conservatives resembled other cold war operations, like secret support for Italy's Christian Democrats. But it remained secret -- in part, because it succeeded. The Liberal Democrats thwarted their Socialist opponents, maintained their one-party rule, forged close ties with Washington and fought off public opposition to the United States' maintaining military bases throughout Japan.
CIAの日本の保守派への支援はイタリアのキリスト教民主党への秘密の支援等の、他の冷戦時代の作戦行動に似通っている。しかし、それは秘密として留められている -- 一つの理由はそれは成功したからだ。自由民主党は敵対していた社会主義者を挫折させ、単一政党ルールを維持し、ワシントンとの絆を強め米国が維持している日本中に存在する米軍基地に対する日本民衆の反対意見を寄せ付けなかったからだ。
One retired C.I.A. official involved in the payments said, "That is the heart of darkness and I'm not comfortable talking about it, because it worked." Others confirmed the covert support.
『それが闇に隠されている理由の最大の理由で私はそれについて語る事については不安を感じる。何故ならそれは成功したからだ』と日本の自由民主党への資金援助に関わったある元CIA関係者は語っている。他の元CIA関係者は秘密の資金援助が存在していた事を認めている。
"We financed them," said Alfred C. Ulmer Jr., who ran the C.I.A.'s Far East operations from 1955 to 1958. "We depended on the L.D.P. for information." He said the C.I.A. had used the payments both to support the party and to recruit informers within it from its earliest days.
1955年~1958年の間のCIA極東作戦を指揮したアルフレッドC.ウルマーJr氏は『我々は自由民主党に資金的援助した。(自民党に資金を与えた。)我々は情報を自由民主党に頼っていた』と語った。CIAは自由民主党の創成期から自由民主党支援と自由民主党内での情報提供者をリクルートする為に使用したと彼は語った。
By the early 1960's, the payments to the party and its politicians were "so established and so routine" that they were a fundamental, if highly secret, part of American foreign policy toward Japan, said Roger Hilsman, head of the State Department's intelligence bureau in the Kennedy Administration.
『1960年代初期の頃は、自由民主党とその政治家への資金援助は完全に確立されていて、又、常に行われていた。それは最も重要で非常に隠密で日本に対する米国の対外政策の一部であった』とケネディー政権の政府情報部の部長だったロジャー ヒルズマン氏は語った。
"The principle was certainly acceptable to me," said U. Alexis Johnson, United States Ambassador to Japan from 1966 to 1969. "We were financing a party on our side." He said the payments continued after he left Japan in 1969 to become a senior State Department official.
『自由民主党への秘密資金援助という基本政策は、もちろん私にとっては受け入れられる』と1966年~1969年の間の駐日米大使だったU.アレクシス・ジョーンズ氏は語った。『我々は政党を我々の側につく様に資金援助していた』彼が連邦政府要員になる為日本を離れた1969年以降も、自由民主党への資金援助は続いていたと、彼は語った。
The C.I.A. supported the party and established relations with many promising young men in the Japanese Government in the 1950's and 1960's. Some are today among the elder statesmen of Japanese politics.
1950年代から1960年代にかけてCIAは、自由民主党を支援し、日本政府内での将来が見込まれる自由民主党の若い政治家達との関係を確立した。その中のある人々は今日、日本の政治界の重鎮(長老達)である。
Masaru Gotoda, a respected Liberal Democratic Party leader who entered parliament in the 1970's and who recently served as Justice Minister, acknowledged these contacts.
1970年代に国会議員となり、又最近法務大臣となった尊敬されている自由民主党の指導者Masaru Gotouda(時代的に見て後藤田正晴と推定)は、これ等のCIAとの接触を認めている。
"I had a deep relationship with the C.I.A.," he said in an interview, referring to his years as a senior official in intelligence activities in the 1950's and 1960's. "I went to their headquarters. But there was nobody in an authentic Government organization who received financial aid." He would not be more explicit.
『私はCIAと深い繋がりを持っていた』と、彼は1950年代~1960年代の情報活動について、彼が指導的地位にいた当時の事に関して語った。『私はCIAの本部に行った。しかしそこには本物の政府機関に所属し、資金援助を受けた人物はいなかった』彼はこれ以上の詳細については説明しなかった。
"Those C.I.A. people who were stationed in the embassy with legitimate status were fine," he said. "But there were also covert people. We did not really know all the activities they were conducting. Because they were from a friendly nation, we did not investigate deeply." Recruitment Was 'Sophisticated'
『大使館に駐在していた正規のポジションに就いていたCIA関係者は質が良かった。しかし同時に秘密工作員もいた。彼等の行っていた活動については、我々はよく知識が無かった。何故なら彼等は同盟国から来ていて、我々は彼等を深く調査しなかった』と彼は語った。(彼等の)リクルート活動は洗練されていた。
The recruitment of Japanese conservatives in the 1950's and 1960's was "a pretty sophisticated business," said one C.I.A. officer. "Quite a number of our officers were in touch with the L.D.P. This was done on a seat-by-seat basis" in the Japanese parliament. A second C.I.A. officer said the agency's contacts had included members of the Japanese cabinet.
『1950年代と1960年代の日本の保守派に対するリクルートは非常に洗練されたやり方であった』とあるCIA関係者は語った。かなり多くのCIA関係者達が日本自由民主党と接触を持っていて、それは国会議員一人一人個別に行われていた。CIAの接触は日本政府の閣僚も含まれていたと他のCIA関係者は語った。
As the C.I.A. supported the Liberal Democrats, it undermined their opponents. It infiltrated the Japan Socialist Party, which it suspected was receiving secret financial support from Moscow, and placed agents in youth groups, student groups and labor groups, former C.I.A. officers said.
CIAによる自由民主党支援は自由民主党の政敵を妨害した。CIAはモスクワから支援されていると疑われていた日本社会党に潜入し、青年によって構成されている団体、学生団体、労働団体等に諜報員を潜入させたと元CIA関係者は語った。
Obstructing the Japanese opposition "was the most important thing we could do," one said.
日本の反体制派を妨害する事は我々に可能な事の中で“最も重要な事であった”とある人物は語った。
The covert aid apparently ended in the early 1970's, when growing frictions over trade began to strain relations between the United States and Japan, and the growing wealth of Japan made the agency question the point of supporting politicians.
貿易問題が日米関係に軋轢を起こし始め、日本の増加する富が、CIAに日本の政治家援助の利益について疑問を抱かせた1970年代に秘密裏の支援は終わったとされている。
"By that time, they were self-financing," a former senior intelligence official said. But the agency used its longstanding relationships to establish a more traditional espionage operation in Japan."
その頃までには、彼らは自己資金で賄っていた "と、元高官の諜報部員は語った。しかし、諜報機関はその長年の関係を利用して、日本でより伝統的なスパイ活動を確立した。
"We had penetrations of all the cabinet agencies," said a C.I.A. officer based in Tokyo in the late 1970's and early 1980's. He said the agency also recruited a close aide to a prime minister and had such good contacts in the agriculture ministry that it knew beforehand what Japan would say in trade talks. "We knew the fallback positions" in talks over beef and citrus imports, he said. "We knew when the Japanese delegation would walk out."
『我々は全ての政府閣僚の関係する機関に潜入していた』とある1970年代~1980年代初期東京を本拠地としていたCIA関係者は語った。『その他にもCIAは、首相の私設秘書もリクルートし、そして農林省にも素晴らしい接触があり、貿易交渉で日本側が何を言うのか事前に察知していた。牛肉と柑橘類の交渉において我々は代替交渉作を知っていた』と彼は語った。『そして我々は日本交渉団が交渉を中止する事を事前に知っていた』
Useful though it may have been, the inside information rarely gave American trade negotiators the upper hand with the Japanese.
役に立ったかもしれないが、内部情報が米国の貿易交渉担当者に日本を有利にさせることはほとんどなかった。
The Reverse Course' Of American Policy
米政府政策の逆転。
The support for the Liberal Democrats had its origins in what some historians call "the reverse course" of American policy toward Japan after World War II.
自由民主党への支援は第二次大戦以降の米政府の日本ポリーシーの“政策の逆転”と歴史家が呼ぶ物に由来している。
From 1945 to 1948, the American forces who occupied Japan purged the Government of the right-wing militarists who had led Japan into war. But by 1949, things had changed. China went Communist. The Soviet Union exploded its first atomic bomb. Washington was fighting Communism, not ferreting out rightists.
1945年~1948年の間に米占領軍は日本を戦争に導いた日本の右翼軍国主義者を政府から一掃した。しかし1949年になった頃には情勢は変化していた。中国は共産国家となり、ソビエト連邦は最初の原子爆弾を炸裂させた。ワシントンは右翼狩りをしていたのではなく共産主義と戦っていた。
The American occupation forces freed accused war criminals like Nobusuke Kishi, later Japan's Prime Minister. Some of the rehabilitated politicians had close contacts with organized crime groups, known as yakuza. So did Yoshio Kodama, a political fixer and later a major C.I.A. contact in Japan who worked behind the scenes to finance the conservatives.
アメリカ占領軍は、後に日本の首相となる岸信介のような戦犯を釈放した。更生した政治家の中には、ヤクザとして知られる組織犯罪集団と密接なつながりを持っていた者もいた。政治家のフィクサーであり、後に保守派に資金を提供するために裏方として働いた日本におけるCIAの主要な接触者である児玉誉士夫もそうだった。
These politicians also drew support from a group of retired diplomats, businessmen and veterans of the Office of Strategic Services, the World War II precursor of the C.I.A. The group's leader was Eugene Dooman, an old Japan hand who quit the State Department in 1945 to promote "the reverse course."
この様な政治家達は引退した外交官、ビジネスマン、そして後にCIAとなる第二次大戦中の先駆団体OSSの古参諜報員からも支援を引き出した。このグループの指導者は古参の日本対策専門家で1945年に“政策の逆転”をプロモートする為に国務省を辞職したユージーン・ドゥーマンだった。
During the Korean War, the Dooman group pulled off an audacious covert operation, bankrolled by the C.I.A.
朝鮮動乱期にはドゥーマングループはCIA資金援助による大胆な秘密作戦を決行した。
Japanese conservatives needed money. The American military needed tungsten, a scarce strategic metal used for hardening missiles. "Somebody had the idea: Let's kill two birds with one stone," said John Howley, a New York lawyer and O.S.S. veteran who helped arrange the transaction but said he was unaware of the C.I.A.'s role in it.
日本の保守派は資金が必要で米軍は希少な戦略的に重要なミサイルを強化するタングステンが必要だった。『誰かが考え付いたアイデア:一石二鳥!』とジョン・ハウリーは言った。彼はニューヨークの弁護士、OSSの元部員(ベテラン)でこの商談を御膳立てしたが、CIAの関与については知らなかったと言っている。
So the Dooman group smuggled tons of tungsten from Japanese military officers' caches into the United States and sold it to the Pentagon for $10 million. The smugglers included Mr. Kodama and Kay Sugahara, a Japanese-American recruited by the O.S.S. from a internment camp in California during World War II.
そこで、ドゥーマン・グループは、旧日本軍将校の武器貯蔵庫から何トンものタングステンを米国に密輸し、米国防省に1千万ドルで売りつけた。この密売人には児玉と第二次大戦中にカリフォルニア州の日本人収容所からOSSにリクルートされた日系米国人ケイ菅原が含まれていた。
The files of the late Mr. Sugahara -- researched by the late Howard Schonberger, a University of Maine professor writing a book nearly completed when he died in 1991 -- described the operation in detail. They say the C.I.A. provided $2.8 million in financing for the tungsten operation, which reaped more than $2 million in profits for the Dooman group.
メイン大学の教授ハワード ショーンバーガー氏が、1991年に亡くなる前に殆ど完成させていた著書の故ケイ菅原氏の記録は、その作戦を仔細に渡って書き残している。CIAは2百80万ドル(当時の円ドル換算)をタングステン密輸作戦に注ぎ込み、この支出は2百万ドル以上の利益をドゥーマン・グループにもたらした、と彼等(ショーンバーガー教授とケイ菅原氏)は語っている。
The group pumped the proceeds into the campaigns of conservatives during Japan's first post-occupation elections in 1953, Mr. Howley said in an interview. "We had learned in O.S.S., to accomplish a purpose, you had to put the right money in the right hands."
ドゥーマン・グループ、はタングステン密輸の利益を1953年の米占領終了直後の選挙に投入したと、ハウリー氏はインタビューで語った。『我々は目的を達成する為には充分な資金を目的に適った人物や団体に渡さなければならないとO.S.S.で学んだ』
By 1953, with the American occupation over and the reverse course well under way, the C.I.A. began working with warring conservative factions in Japan. In 1955, these factions merged to form the Liberal Democratic Party.The fact that money was available from the United States soon was known at the highest levels of the Japanese Government.
1953年までには、米政府による日本占領は終わり“政策の逆転”は確実に進められていて、CIAは日本の互いにいがみ合っている保守派団体と協力をし始めていた。1955年にこれ等の保守派団体は合併し自由民主党を結成した。米合衆国からの資金が存在する事実は直ぐに日本政府の上層部に知られていた。
On July 29, 1958, Douglas MacArthur 2d, the general's nephew, who was then United States Ambassador in Tokyo, wrote to the State Department that Eisaku Sato, the Finance Minister, had asked the United States Embassy for money. Mr. Sato was Prime Minister of Japan from 1964 to 1972 and received the Nobel Peace Prize in 1974.
1958年、7月29日、ダグラス マッカーサー2世、米占領軍の将軍マッカーサーの甥で東京駐在の対日米大使は財務大臣の佐藤栄作が、米大使館に資金援助を要請したと、国務省宛の手紙に書き残している。佐藤栄作は1964年~1972年の間、日本の首相で1974年にはノーベル平和賞を受賞している。
Ambassador MacArthur wrote that such requests from the Government of Prime Minister Nobusuke Kishi were nothing new. "Eisaku Sato, Kishi's brother, has tried to put the bite on us for financial help in fighting Communism," his letter said. "This did not come as a surprise to us, since he suggested the same general idea last year."
この様な要請は岸信介首相政権からは、別に珍しいものではなかったとマッカーサー大使は書き残している。佐藤栄作と岸信介兄弟は共産主義に対する戦いを支援する資金援助と言う餌を米政府に与えようと試みたと大使は手紙で書き残している。『これは驚きではなかった。何故なら彼(栄作)は、昨年同じアイデアをちらつかせていたからだ』
Mr. Sato was worried, an accompanying memo explained, because a secret slush fund established by Japanese companies to aid the L.D.P. was drained.
佐藤栄作は自由民主党を支援する目的で日本の企業によって設立された裏金が底を尽いて来たと心配していると、同封されたメモによって説明されている。
"Mr. Sato asked if it would not be possible for the United States to supply financial funds to aid the conservative forces in this constant struggle against Communism," the memo said. While it is unclear whether Mr. Sato's request was granted directly, a decision to finance the 1958 election campaign was discussed and approved by senior national security officials, according to recently declassified C.I.A. documents and former intelligence officers.
『佐藤栄作は、共産主義に対する終わりの無い戦いに米合衆国が保守派陣営を支援する為、経済的資金を供給出来ないかと要求していた』と、このメモでは書かれている。最近機密解除されたCIAの記録と、元諜報員によると、佐藤栄作の要請が、直接叶えられたかどうかは不明だが、1958年の選挙戦の資金援助は国家機密保全庁の高官達によって協議され認可されたとされている。
In an interview, Mr. MacArthur said the Socialists in Japan had their own secret funds from Moscow, a charge the left denied.
日本の社会主義者は、左翼は存在を否定しているモスクワからの秘密の資金を持っていると、マッカーサー大使はインタビューで述べている。
"The Socialist Party in Japan was a direct satellite of Moscow" in those years, he said. "If Japan went Communist it was difficult to see how the rest of Asia would not follow suit. Japan assumed an importance of extraordinary magnitude because there was no other place in Asia from which to project American power."
『当時の日本社会党は、モスクワの直接の衛星だった』と彼は語り、『もし日本が共産化していたら、他のアジア諸国がどの様にして日本の共産化を真似ないでいられたかを想像する事は困難である。アジアで米合衆国がその影響力を行使できる国は日本以外に存在しない事によって、日本は極めて大きな重要性を担っていた』
A Close Call In 1976
1976年の危機
In 1976, the secret payments were almost uncovered.
1976年に秘密資金援助は暴露されそうになった。
A United States Senate subcommittee discovered that Lockheed Corp., seeking lucrative aircraft contracts, had paid $12 million in bribes to Prime Minister Kakuei Tanaka and the Liberal Democrats. The conduit was Mr. Kodama -- political fixer, tungsten smuggler and C.I.A. contact.
ロッキード社が利益の高い契約を結ぶ為田中角栄首相と、自由民主党に1千2百万ドルの賄賂を送った事を、米合衆国上院小委員会が発見した。取次ぎ役は政界の黒幕、タングステン密輸業者そしてCIAの接触、児玉誉士夫だった。
Then a retired C.I.A. officer living in Hawaii phoned in a startling tip.
そこへ、ハワイで引退生活をしていた元CIA関係者が電話で驚く様な内部情報をもたらして来た。
"It's much, much deeper than just Lockheed," Jerome Levinson, the panel's staff director, recalls the C.I.A. man saying. "If you really want to understand Japan, you have to go back to the formation of the L.D.P. and our involvement in it."
『この事件はロッキードよりもすっとずっと奥が深い』とこの元CIA関係者は語ったと、小委員会の事務員長ジェローム・レヴィンソン氏は回想している。『もし本当に日本を理解したいなら自由民主党の結党と、我々(米政府とCIA)の自民党結党時の関与にまで遡らなければならない』
Mr. Levinson said in an interview that his superiors rejected his request to pursue the matter.
レヴィンソン氏は彼の上司がその件についてそれ以上の調査を拒否したとインタビューで語っている。
"This was one of the most profound secrets of our foreign policy," he said. "This was the one aspect of our investigation that was put on hold. We got to Japan, and it really all just shut down."
『この事実は我々米国の外交政策の中で最も重大な秘密の1つである』と彼は語り『これは中断された我々の捜査の一面だった。我々が日本に行った後、全てが中断された』と語った。
日本、いや自民党とCIAの関係、今は関係がないと考える方が不自然です。
日本の政治は、米国のCIAの影響を受けてきたことは間違いなさそうです。
未来創造パートナー 宮野宏樹
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m