![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/170670247/rectangle_large_type_2_b86f309e87705d036c99595719dd676d.jpeg?width=1200)
「過激派が合意を妨害しようとしている」 | イスラエル国民、人質合意とガザ停戦を受けて全国で集会/Hareetzを読む
'Extremists Are Trying to Sabotage the Deal' | Israelis Rally Across Country in Light of Hostage Deal, Gaza Cease-fire
「過激派が合意を妨害しようとしている」 | イスラエル国民、人質合意とガザ停戦を受けて全国で集会
Demonstrations are taking place across Israel, ahead of the release of hostages and Palestinian prisoners on Sunday. 'Don't wait until the 16th day, start working now to finalize the conditions for the second phase and completing the agreement,' relatives urged Netanyahu
日曜日の人質とパレスチナ人囚人の解放を前に、イスラエル全土でデモが行われている。「16日まで待たずに、第2段階の条件を確定し合意を締結するために今すぐに作業を開始してください」と遺族らはネタニヤフ首相に訴えた。
Thousands called for the return of the Israeli hostages held in Gaza across the country, in light of the approval of the cease-fire agreement between Hamas and Israel.
ハマスとイスラエルの停戦合意が承認されたことを受けて、全国で数千人がガザに拘束されているイスラエル人人質の返還を求めた。
The main demonstration against the government in central Tel Aviv was canceled, to encourage protesters to join the events for the release of hostages.
テルアビブ中心部で予定されていた政府に対する主要なデモは、人質解放を求めるイベントに抗議者が参加するよう促すため中止された。
A rally is also taking place at the Hostages Square at the Tel Aviv Museum. Additionally, demonstrations are taking place at around twenty locations in Israel calling for the war's end.
テルアビブ博物館の人質広場でも集会が開かれている。さらに、イスラエル国内の約20か所で戦争の終結を求めるデモも行われている。
"My father was kidnapped before my eyes – then murdered after 100 days of captivity," said Ofir Sharabi, daughter of the late Yossi Sharabi and niece of Eli Sharabi, at a demonstration in Tel Aviv. "I'm 15. The loss I've experienced is disproportionate for my age."
「父は私の目の前で誘拐され、100日間監禁された後、殺害された」と、故ヨシ・シャラビ氏の娘でエリ・シャラビ氏の姪であるオフィル・シャラビさんはテルアビブでのデモで語った。「私は15歳です。私が経験した喪失感は、私の年齢とは釣り合いが取れていません。」
Sharabi commended the deal with Hamas, and called on the government to bring her father's remains back to Israel. "In my head, my father is still alive. The only way to make peace with it is to be able to cry by his grave," she said, adding, "I don't know why I have to beg to get my father back."
シャラビさんはハマスとの合意を称賛し、イスラエル政府に父の遺体をイスラエルに返還するよう求めた。「私の心の中では父はまだ生きている。それを受け入れる唯一の方法は、父の墓の前で泣くこと」と彼女は語り、「なぜ父を返してもらうために懇願しなければならないのか分からない」と付け加えた。
Anat Angrest, mother of the hostage Matan Angrest, called the prime minister to ensure all the hostages return. "Netanyahu, don't allow this any longer, so many soldiers have been killed," she said. "Bring Matan home. Enough sacrifices!"
人質マタン・アングレストの母親アナト・アングレストさんは、人質全員が帰還するよう首相に要請した。「ネタニヤフ、これ以上のことは許さないでください。兵士が大勢殺されました。マタンを帰国させてください。犠牲はもう十分です!」と彼女は訴えた。
"We ask that the last day of phase one be the first day of phase two," she said, referencing the hostage exchange's potential obstacles.
「私たちは第1段階の最終日を第2段階の初日にするよう求めます」と彼女は人質交換の潜在的な障害に言及して述べた。
Ofri Bibas Levy, sister of Yarden Bibas, marked Kfir Bibas' second birthday. Many people brought stuffed animals in Kfir's honor, and Levy spoke with Kfir's pink stuffed elephant toy at the podium. She wanted to write a birthday message, she said, but asked how one could write to "a child who isn't here – a child trapped in hell, who might not even be alive?"
ヤルデン・ビバスの妹、オフリ・ビバス・レヴィは、クフィル・ビバスの2歳の誕生日を祝った。多くの人がクフィルを偲んでぬいぐるみを持ち寄り、レヴィは壇上でクフィルのピンク色の象のぬいぐるみに話しかけた。彼女は誕生日メッセージを書きたかったが、「この世にいない子供、地獄に閉じ込められ、生きていないかもしれない子供」にどうやって書けばいいのかと尋ねたという。
"Yarden, Shir, Ariel and Kfir – I'm waiting to hold you," she said. "I stand here, emotional, terrified. A deal has been signed, and there are 98 hostages that must be returned…if the deal collapses, we'll collapse with it – not just the families, but the entire country," she added.
「ヤルデン、シル、アリエル、クフィル、私はあなたたちを抱きしめるのを待っています」と彼女は言った。「私は感情的になり、恐怖を感じながらここに立っています。合意は締結され、98人の人質を返還しなければなりません…もし合意が破綻すれば、私たちも崩壊します。家族だけでなく、国全体が崩壊するでしょう」と彼女は付け加えた。
At the so-called Hostage Square at the Tel Aviv Museum of Art, Amit Sousanna, who was kidnapped and freed in the first deal, took the stage to vigorous applause.
テルアビブ美術館のいわゆる人質広場では、最初の取引で誘拐され解放されたアミット・スーザンナさんが、大きな拍手を受けながらステージに上がった。
"Tonight, we're marking day 470 since that dark day," she said. "The last time I stood on this stage, I thought we were close to a deal. Now, more than six months later, it's happening. They're coming back to us."
「今夜、私たちはあの暗黒の日から470日目を迎えます」と彼女は語った。「私が最後にこのステージに立ったとき、私たちは合意に近づいていると思いました。6か月以上経った今、合意が実現しつつあります。彼らは私たちのところに戻ってきています。」
Protesters stop traffic on a central Tel Aviv street, carrying pictures of hostages in Gaza and a banner reading “END THIS FUCKING WAR” pic.twitter.com/f9CFZYZ3XV
— Linda Dayan (@LindaDayan9) January 18, 2025
"I wasn't there to watch the [Israeli] celebrations for the first cease-fire myself," she said. "I saw them on TV in Gaza... When I was released, I left people I love behind…we cannot abandon them again. We can't stand to do that again."
「私は、最初の停戦を祝うイスラエルの式典を実際に見るためにそこにいたわけではありません」と彼女は語った。「私はガザでテレビでそれを見ました...解放されたとき、私は愛する人々を残していきました...私たちは彼らを再び見捨てることはできません。私たちは再びそんなことをすることは耐えられません。」
"We would like to express our deep appreciation to President Joe Biden, his administration, and incoming President Donald Trump," she said in English, urging the U.S. to ensure that the full phases of the deal are carried out.
「ジョー・バイデン大統領とその政権、そしてドナルド・トランプ次期大統領に深い感謝の意を表したい」と彼女は英語で述べ、米国に対し合意の全段階が確実に実行されるよう求めた。
Zvi Zussman, whose son, Ben Zussman, died in combat in Gaza, urged to end the war. "The deal Israel signed is difficult – but it was signed for a good reason – the return of the living and the dead to Israel... War is a means, and not the end goal," he said.
ガザでの戦闘で息子のベン・ザスマン氏を亡くしたズビ・ザスマン氏は、戦争を終わらせるよう訴えた。「イスラエルが署名した協定は困難だが、生者と死者のイスラエルへの帰還という正当な理由があって署名されたものだ。戦争は手段であり、最終目的ではない」と同氏は語った。
"My son left to defend this beautiful country, and he succeeded," Zussman said. "The residents of the north and south are found home, the deal is underway. That is true victory."
「息子はこの美しい国を守るために出発し、成功した」とザスマン氏は語った。「北部と南部の住民は故郷を見つけ、交渉は進行中だ。これが真の勝利だ」
Family members of hostages including Einav Zangauker, Danny Elgarat, Yifat Kalderon, and Yehuda Cohen issued a statement outside the defense establishment headquarters ahead of the events.
エイナフ・ザンガウカー、ダニー・エルガラット、イファト・カルデロン、イェフダ・コーエンを含む人質の家族は、事件に先立ち国防省本部の外で声明を発表した。
Einav Zangauker, whose son, Matan, is held in Gaza and is expected to be released in the second phase of the deal, declared that a comprehensive agreement had been reached to return all hostages but warned that "the extremists in the government are trying to sabotage the full implementation of the agreement."
ガザで拘束され、合意の第2段階で解放される予定の息子マタン君を持つエイナフ・ザンガウカー氏は、人質全員を返還することで包括的合意に達したと宣言したが、「政府内の過激派が合意の完全履行を妨害しようとしている」と警告した。
She added, "They want to resume fighting and issue a death sentence for the hostages left behind for messianic delusions, against the will of the people and Israel's interests."
彼女はさらに、「彼らは戦闘を再開し、国民の意志とイスラエルの利益に反して、救世主的妄想のために残された人質に死刑を宣告しようとしている」と付け加えた。
Zangauker appealed to Prime Minister Benjamin Netanyahu to publicly commit to ending the war and fully implementing the agreement.
ザンガウカー氏はベンヤミン・ネタニヤフ首相に対し、戦争を終わらせ合意を完全に履行することを公に約束するよう訴えた。
"Don't wait until the 16th day of the deal, start working now on finalizing the conditions for the second phase and completing the entire agreement," she urged. "This time, not in stages, but in the second phase, it is imperative to bring everyone back at once."
「合意の16日目まで待たずに、第2段階の条件を確定し、合意全体を完成させるための作業を今すぐ開始してください」と彼女は訴えた。「今回は段階的ではなく、第2段階では全員を一度に呼び戻すことが不可欠です。」
Other speakers include Talia Dancyg, granddaughter of Alex, who was kidnapped alive and murdered in Hamas captivity; Carmit Palti Katzir, whose mother was kidnapped and freed in a previous deal, and whose brother Elad was kidnapped alive and killed in captivity; and Yifat Kalderon, cousin of the hostage Ofer, expected to be released in the first phase of the deal.
その他の発言者には、ハマスに捕らえられ生きたまま誘拐され殺害されたアレックスの孫娘タリア・ダンツィグ、以前の取引で母親が誘拐され解放され、兄のエラドが生きたまま誘拐され監禁中に殺害されたカルミット・パルティ・カツィール、そして取引の第一段階で解放される予定の人質オフェルのいとこイファト・カルデロンがいる。
Sharon Sharabi, brother of Yossi and Eli Sharabi spoke at the Jerusalem rally. In Haifa, a rally took place after a procession.
ヨシとエリ・シャラビの兄弟であるシャロン・シャラビがエルサレムの集会で演説した。ハイファでは、行進の後に集会が行われた。
At the demonstration at Karkur Junction, Shimshon Libman, one of the founders of the Hostages and Missing Families Forum, took the stage.
カルクール・ジャンクションでのデモでは、人質・行方不明家族フォーラムの創設者の一人であるシムション・リブマン氏が登壇した。
At Kabri Junction, dozens held demonstrations Saturday afternoon, demanding the return of all hostages, the establishment of a state commission of inquiry into the October 7 massacre, and the halt of the judicial overhaul.
カブリジャンクションでは、土曜日の午後、数十人がデモを行い、人質全員の返還、10月7日の虐殺に関する州調査委員会の設置、司法改革の中止を要求した。
In Goma Junction, dozens of evacuees who returned to their homes in the Galilee protested for a comprehensive deal to return hostages, end the war, and rehabilitate the Galilee. Col. (res.) Micha Regev spoke at the rally: "Smotrich, Ben-Gvir, who gave you the right to sentence our brothers and sisters to death?"
ゴマジャンクションでは、ガリラヤの自宅に戻った数十人の避難民が、人質の返還、戦争の終結、ガリラヤの復興のための包括的合意を求めて抗議した。ミハ・レゲブ大佐(退役)は集会で「スモトリッチ、ベン・グヴィル、私たちの兄弟姉妹に死刑を宣告する権利を誰があなたに与えたのか?」と演説した。
In Be'er Sheva, demonstrators marched before a speech by Bashir Alziadana, a relative of Youssef and Hamza, who were killed in captivity, with their bodies recovered from Gaza last week.
ベエルシェバでは、監禁中に殺害され、先週ガザから遺体が収容されたユセフさんとハムザさんの親族であるバシル・アルジアダナさんの演説の前にデモ行進が行われた。
In Kiryat Gat, a rally of the Nir Oz community took place with speeches by Adina Moshe, who was kidnapped and released in the previous deal, and Effie Shoham, whose son Yuval was killed in Gaza last month.
キルヤト・ガトでは、ニール・オズ・コミュニティの集会が開催され、前回の協定で誘拐され解放されたアディナ・モシェさんと、先月ガザで息子のユヴァルさんが殺害されたエフィー・ショハムさんが演説した。
Moshe warned that the hostages who are expected to be released now will face a long road to recovery.
モシェ氏は、現在解放されるとみられる人質たちが回復するまでには長い道のりが待ち受けていると警告した。
"The scar is very large, and healing it will take a long time, if at all," Moshe said. "They are living in a dark hell, and suddenly they see that the world still turns [in Israel]. They won't understand that everything in the country is business as usual," she added.
「傷跡は非常に大きく、癒えるとしても長い時間がかかるだろう」とモシェ氏は語った。「彼らは暗い地獄に生きており、突然、世界がまだ(イスラエルで)動いていることに気付く。彼らは、この国ではすべて通常通りだということを理解しないだろう」と彼女は付け加えた。
At the Sha'ar Hanegev Junction, Lishi Miran Lavi, partner of hostage Omri Miran, who is not included in the list of hostages to be released in the first phase, gave a speech. At the end of the rally, participants stood silence for 470 seconds to mark the 470 days the hostages have been held in captivity.
シャアール・ハネゲブ交差点では、第一段階で解放される人質のリストに含まれていない人質オムリ・ミランのパートナーであるリシ・ミラン・ラヴィが演説した。集会の最後に、参加者は人質が監禁されてから470日を記念して470秒間黙祷を捧げた。
英語学習と世界のニュースを!
いいなと思ったら応援しよう!
![宮野宏樹(Hiroki Miyano)@View the world](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/85716074/profile_40d92089f0a5d25ee01093bf18663780.png?width=600&crop=1:1,smart)