分析 | 占領に関する国際司法裁判所の決定はイスラエルの最悪の懸念を超えるすら/Hareetzを読む
Analysis | ICJ's Decision on the Occupation Goes Beyond Israel's Worst Fears
分析 | 占領に関する国際司法裁判所の決定はイスラエルの最悪の懸念を超える
Israel's fundamental arguments about its long-term occupation of the West Bank and Gaza are undermined in the ICJ's advisory opinion, which essentially arms countries, institutions and corporations with justification to penalize Israel. Ignoring it shouldn't be an option
イスラエルのヨルダン川西岸とガザを長期占領していることについての根本的な主張は、国際司法裁判所の勧告的意見によって台無しにされた。この勧告的見解は実質的には国、機関、企業にイスラエルを罰する正当性を与えるものである。これを無視することは選択肢ではない。
However predictable, however strong the "Yeah, but there's nothing new here," however nonbinding, the International Court of Justice's ruling on Israel's occupation or administration in the West Bank and East Jerusalem is an unpleasant and dangerous statement.
イスラエルのヨルダン川西岸地区と東エルサレム地区における占領や施政に関する国際司法裁判所の判決は、いかに予測可能なものであっても、いかに「ああ、でもここには目新しいものは何もない」と強弁するものであっても、いかに拘束力がないものであっても、不快で危険な声明である。
In fact, it probably eclipsed Israel's worst-case-scenario fears in that it demands that Israel end the occupation as quickly as possible, an occupation that the court deems illegal. When the judges come to this conclusion and demand that Israel pay reparations to the Palestinians, Israel can defy, ignore, ridicule and sanctimoniously attack the opinion all it wants. But this vindicates many countries – foes and friends, detractors and supporters alike.
実際、この判決は、イスラエルができるだけ早く占領を終わらせることを要求している点で、イスラエルの最悪のシナリオに対する懸念をおそらく上回った。この占領は裁判所が違法とみなしている。判事がこの結論に達し、イスラエルがパレスチナ人に賠償金を支払うよう要求した場合、イスラエルは判決に反抗し、無視し、嘲笑し、偽善的に攻撃する自由がある。しかし、これは多くの国々、つまり敵国も味方国も、中傷者も支持者も同様に、彼らの正当性を立証することになる。
The court said the occupation has become permanent and turned into an annexation. In fact, Israel's entire presence in the West Bank is illegal, the court opined.
同裁判所は占領が恒久化して併合に変わったと述べた。実際、イスラエルのヨルダン川西岸地区における存在そのものが違法であると同裁判所は判断した。
Benjamin Netanyahu's extremist, messianic right-wing government can (and will) dismiss this as an irrelevant ruling by a court without jurisdiction. It will say that the court expressed nothing more than anti-Zionism that crossed the fine line into antisemitism.
ベンヤミン・ネタニヤフの過激で救世主的な右翼政権は、これを管轄権のない裁判所による無意味な判決として却下できるし、却下するだろう。政府は、裁判所が表明したのは反シオニズムであり、それが微妙な一線を越えて反ユダヤ主義にまで達したに過ぎないと言うだろう。
That won't change the fact that there is now a broad consensus around the world. The court's ruling wasn't helped by the Knesset's vote this week "against a Palestinian state," as if this were currently on the table and required urgent action.
だが、世界中で今や幅広い合意があるという事実は変わらない。今週、クネセトが「パレスチナ国家反対」の投票を行ったことで、裁判所の判決は助けられなかった。あたかも、これが現在議題に上がっており、緊急の対応が必要であるかのようだった。
The court said the occupation is de facto annexation, answering the core question it was asked to address. It added that the occupation consists of "systematic discrimination, segregation and" – here comes the dreaded a-word – "apartheid."
裁判所は、占領は事実上の併合であるとし、裁判所が問われている核心的な疑問に答えた。また、占領は「組織的な差別、隔離、そして」、ここで恐ろしい「アパルトヘイト」という言葉が出てくるが、「アパルトヘイト」で構成されているとも付け加えた。
Regarding the settlements, the court both echoed and armed broad world opinion. It said the settlements are "illegal and in breach of international law." And despite the unilateral withdrawal in 2005, Israel remains "an occupying force in the Gaza Strip."
入植地に関して、裁判所は広く世界の世論を反映するとともに、それを強化した。裁判所は入植地は「違法であり、国際法に違反している」と述べた。そして、2005年の一方的撤退にもかかわらず、イスラエルは依然として「ガザ地区の占領軍」である。
The court issued its ruling as a legal opinion upon referral from the United Nations, which it provides with on-demand opinions as part of its mandate. As such, the decision isn't legally binding, and even if it's referred by the General Assembly to the Security Council for enforcement, it's reasonable to expect an American veto.
同裁判所は、国連からの照会に基づき、法的意見として判決を下した。国連は、その任務の一環として、要求に応じて意見を提供している。したがって、この判決には法的拘束力はなく、たとえ国連総会が執行のために安全保障理事会に付託したとしても、米国が拒否権を発動すると予想するのが妥当だ。
Still, the decision carries substantial political consequences, especially against the backdrop of the war in Gaza and crucial world opinion about Israel's prosecution of the war. The opinion further undermines Israel's basic arguments about the nature of its relationship with the West Bank and East Jerusalem.
それでも、この決定は、特にガザでの戦争とイスラエルの戦争遂行に関する重要な世界世論を背景に、重大な政治的影響を及ぼしている。この世論は、ヨルダン川西岸と東エルサレムとの関係の性質に関するイスラエルの基本的な主張をさらに弱めるものである。
Individual countries, banks, pension funds and multinational corporations might use the opinion to expand sanctions against individuals, settlements, organizations and Israeli companies. More ominously, the court's ruling is bound to have an effect on the International Criminal Court, the sister court in The Hague that is considering further accusations of genocide and war crimes against Israel. It might issue warrants against more officials than just the prime minister and the defense minister.
各国、銀行、年金基金、多国籍企業は、この判決を利用して個人、入植地、組織、イスラエル企業に対する制裁を拡大する可能性がある。さらに不吉なことに、この裁判所の判決は、イスラエルに対する大量虐殺と戦争犯罪のさらなる告発を検討しているハーグの姉妹裁判所である国際刑事裁判所に影響を及ぼすことは必至だ。首相と国防大臣だけでなく、より多くの役人に対して令状が発行される可能性がある。
Friday's opinion is separate from South Africa's petition to the International Court of Justice alleging that Israel is committing or facilitating genocide in Gaza. The current appeal was made in December 2022, and, interestingly, even though it's a different case than the South African petition, it mentions Gaza at least 15 times, in a document drawn up almost a year before the war began. It too describes "high casualties among Palestinian civilians … including among children" and stresses that "the situation in Gaza is unsustainable."
金曜日の意見は、イスラエルがガザで大量虐殺を行っている、または助長していると主張する南アフリカの国際司法裁判所への請願とは別のものである。現在の控訴は2022年12月に行われたが、興味深いことに、南アフリカの請願とは異なるケースであるにもかかわらず、戦争が始まるほぼ1年前に作成された文書の中で、ガザについて少なくとも15回言及している。これもまた、「パレスチナ民間人の間で多くの犠牲者が出ており、その中には子供も含まれる」と述べ、「ガザの状況は持続不可能である」と強調している。
When the referral was made, it was supported at the UN General Assembly by 87 countries and opposed by 23, among them the United States, Britain and Germany. The basic question the court was asked was whether Israel's occupation of the West Bank and East Jerusalem – a reality in place since June 1967 no matter how it's defined – is "temporary" or has become a "permanent" feature that leads to partial or full annexation.
付託が行われた際、国連総会では87カ国がこれを支持し、米国、英国、ドイツを含む23カ国が反対した。同裁判所に問われた基本的な問題は、イスラエルによるヨルダン川西岸地区と東エルサレムの占領(それがどのように定義されるかはともかく、1967年6月以来の現実)が「一時的」なのか、それとも部分的または完全な併合につながる「恒久的」な特徴となっているのか、ということだった。
In other words, do Israeli settlements – that is, major population transfers from the occupying or administering country to the occupied territory in part or in whole, a continued military presence and vast infrastructure work – constitute an irreversible occupation?
言い換えれば、イスラエルの入植地、つまり占領国または統治国から占領地への大規模な人口の一部または全体の移動、継続的な軍の駐留、および大規模なインフラ整備は、不可逆的な占領を構成するのでしょうか。
Under international law, an occupation is not automatically illegal if it is temporary and the circumstances leading to it can be justified or adequately explained. This applied, for example, to the American occupation of Japan and West Germany, and to the Soviet occupation of East Germany, after World War II. The law recognizes context, situations and eventualities following conflicts in which specific circumstances make temporary occupation legal, or at least "not illegal."
国際法では、占領が一時的であり、その状況が正当化されるか十分に説明できる場合、占領は自動的に違法になるわけではない。これは、たとえば、第二次世界大戦後のアメリカによる日本と西ドイツの占領、およびソ連による東ドイツの占領に当てはまった。法律は、紛争後の文脈、状況、および事態が、特定の状況によって一時的な占領が合法、または少なくとも「違法ではない」と認めている。
International law distinguishes between "provisional belligerent occupation" and "territorial acquisition by invasion and annexation," both of which are illegal under international law. It also distinguishes between cession, conquest and effective occupation.
国際法では「暫定的な交戦国占領」と「侵略および併合による領土獲得」を区別しており、どちらも国際法上違法である。また、割譲、征服、実効占領も区別している。
Under cession, sovereignty is ceded to the occupier. Regarding conquest, direct annexation and the acquisition of territory by force has become illegal since the end of World War II. It's the basis of UN Security Council Resolutions 242 and 338 classifying Israel as an occupier. Conquest, actually, was already mentioned in the 1907 Hague Convention.
割譲では、占領者に主権が譲渡されます。征服に関しては、第二次世界大戦の終結以来、直接の併合や武力による領土の獲得は違法となっています。これは、イスラエルを占領国と分類する国連安全保障理事会決議 242 号および 338 号の根拠です。実際、征服については、1907 年のハーグ条約ですでに言及されていました。
Effective occupation sees the control of territory with no other sovereign power claiming the land. This was part of Israel's argument asserting that Jordan (which held the West Bank) and Egypt (which held Gaza) had no sovereign claim to those territories between 1949 and 1967.
有効な占領とは、他の主権国家が領有権を主張することなく、領土を支配することである。これは、1949年から1967年の間、ヨルダン(ヨルダン川西岸地区を領有)とエジプト(ガザ地区を領有)には、これらの領土に対する主権主張がなかったと主張するイスラエルの主張の一部である。
Once a territory is occupied, both the Hague Regulations and the Geneva Conventions set out extensive obligations for an occupying power.
領土が占領されると、ハーグ規則もジュネーブ条約も占領国に広範な義務を課す。
The rules of occupation aim to prevent measures that could lead to annexation, which is strictly forbidden under international law. The prohibition of annexation by use or threat of force stems from Article 2(4) of the UN Charter and has been reiterated in the Declaration on Principles of International Law Concerning Friendly Relations and Cooperation among States.
占領に関する規則は、併合につながりかねない措置を防止することを目的としており、これは国際法上厳しく禁じられている。武力の行使または威嚇による併合の禁止は、国連憲章第2条4項に由来し、「国家間の友好関係および協力に関する国際法の原則に関する宣言」でも繰り返し述べられている。
The gist of the argument against Israel at the International Court of Justice is empirical. Demographically, 650,000 Israelis live in settlements east of the Green Line, the 1949 armistice line that's also called the June 4, 1967 borders, referring to the day before the Six-Day War. This presence constitutes a clear demonstration of permanent occupation.
国際司法裁判所におけるイスラエルに対する反論の要点は実証的である。人口統計学的に見ると、65万人のイスラエル人がグリーンラインの東側の入植地に住んでいる。グリーンラインは1949年の休戦ラインで、6日間戦争の前日にちなんで1967年6月4日の国境とも呼ばれている。この存在は恒久的な占領を明確に示している。
Hence the court's remarks on settlements. Fifty-seven years of an uninterrupted and expansive military presence, vast infrastructure investments and numerous declarations of intent either opposing a Palestinian state or stating intent to annex hardly indicate temporariness. Already in 2004, the International Court of Justice decreed that the "security fence" – the barrier that Israel was building in the West Bank to separate itself from Palestinian cities and towns – was effective annexation of the areas west of the barrier next to the 1967 border.
入植地に関する裁判所の発言は、そのためである。57年間にわたる途切れることのない大規模な軍事プレゼンス、膨大なインフラ投資、そしてパレスチナ国家に反対するか併合する意思を表明する多数の宣言は、一時的なものであるとはとても言えない。国際司法裁判所は既に2004年に、イスラエルがパレスチナの都市や町から分離するためにヨルダン川西岸に建設していた「安全フェンス」は、1967年の国境に隣接するフェンスの西側の地域の実質的な併合であると判決を下している。
In the last 30 years, Israel's legal line of defense changed somewhat from the "no sovereign" argument to the Oslo Accords of 1993. According to Israel, the accords proved that the occupation was indeed meant to be temporary in the absence of a diplomatic settlement. By virtue of the establishment of the Palestinian Authority, its sovereignty over Palestinian population centers in the West Bank and Gaza, and the mutual commitment to a future Palestinian state, Israel proved it had no annexationist intentions.
この30年間で、イスラエルの法的防衛線は「主権がない」という主張から、1993年のオスロ合意にいくぶん変化した。イスラエルによれば、オスロ合意によって、占領は外交的解決策がない場合の一時的なものであることが証明された。パレスチナ自治政府の設立、ヨルダン川西岸とガザのパレスチナ人居住地区に対する主権、将来のパレスチナ国家に対する相互のコミットメントによって、イスラエルは併合主義の意図がないことを証明した。
Good luck expecting this argument with any credibility from Israel's current extremist government, but that remains the core of Israel's legal defense.
イスラエルの現在の過激派政府からこの主張に信憑性を期待するのは難しいが、それがイスラエルの法的防御の核心であり続けている。
Setting aside the nonbinding nature of Friday's ruling and the lack of political feasibility, the court essentially armed countries, institutions and corporations with reasoned justification not only to admonish Israel, but to penalize it. No one thinks that this ruling will trigger a policy overhaul or political awakening.
金曜日の判決が拘束力を持たないことや政治的実現可能性がないことを踏まえると、同裁判所は実質的に、国、機関、企業にイスラエルを戒めるだけでなく罰する正当な根拠を与えたことになる。この判決が政策の見直しや政治的覚醒のきっかけになるとは誰も考えていない。
But the knee-jerk pontifications, condemnations and derision in Israel are equally unfeasible. The entire world may be wrong, sure, but ignoring it isn't policy or moral posture. It's the lack of them.
しかし、イスラエルにおける反射的な説教、非難、嘲笑も同様に実現不可能である。確かに世界全体が間違っているかもしれないが、それを無視することは政策や道徳的姿勢の問題ではない。問題はそれらの欠如である。
英語学習と世界のニュースを!