見出し画像

【英語で文化を話そう】気球を追いかけて

英語!?という方へ。
このシリーズは英語能力が中学生くらいで読める記事です。英語が怖い人も(笑)楽しく読んでいただければと思います。

今回はこちらの記事から翻訳をピックアップしてご紹介します。

この中で、車が気球を追いかけるシーン。
気球を載せる台を引いた牽引車と、お客さんを乗せるバンが、気球を追いかけて走り回っているのが見えます。

実際に私が気球に乗った時も、気球は風によって毎日違うところに到着するようで、車が先回りしても気球は違うところに飛んでいき、また追いかけて…と繰り返していました。

ここの翻訳だけ、Rieさんから少し遅れてやってきました。
さて、どんな翻訳になったのでしょう。

なんかクイズみたいですね

さて、日本語では「車が気球を追いかけている」ですが、みなさんならどう訳しますか?

シンプルに訳すと
The cars are chasing the balloons.
(車は)   (追いかけている)   (気球を)
でしょうか。
「追いかける」は、カーチェイスの、あのチェイスですね。

ところが、上がってきた翻訳はこれでした。

これが採用された翻訳です!

Rie
絵とセリフを見た時に、車と影のイメージが強く感じられて、気球ではなく、気球の影を追いかけることにしました!

根拠は特にありません!笑😆

The cars are driving in the shadows of the balloons.
(車は) (ドライブしている) (気球の影の中を)

なるほど、気球の影の中を走っている=影を追いかけている、ですね。
絵を見て翻訳を思いつくのが面白い。

翻訳が美しかったので、私もペン入れと絵の具で影をほんの少し濃く描きました。機械的に翻訳をするのではなく、絵を見て翻訳が決まり、それに対して私も絵を合わせたり。
それがマンガの翻訳の楽しいところ。

車はずっと影の中(笑)

カッパドキアでは、今日もたくさんの車が、気球の影を追いかけていることでしょうね。

ちなみに、翻訳者さんからの記事はこちら。
もっと面白いです。ぜひどうぞ。↓


英語監修:富田梨恵

いいなと思ったら応援しよう!

成冨ミヲリ
サポート頂けましたら、際限なく降りかかってくる紙代と画材代に充てたいと思います。