i001 ”スペル”って英語で何て言うんだっけ?

こんにちは&こんばんは。
書く題材がもう一つ見つかりました。
「英会話でのアレコレ」という括りで、北米から来てる方々との職場での会話の一幕をゆるっと書いていこうと思います。

今回は、
”スペル”(綴りと言いたい)を疑いなくspellと言ったら通じなかった
というお話です。やり取りを日本語で簡単に書いていくとこんな経緯でした。

牛:いま質問してもいいですか?
北米1:いいよー
牛:この言葉のspellがどちらが正しいか教えて欲しいです。
(ここで北米1さん微妙な表情…)
牛:こんな場面で使ってて、こういう意味合いで、北米2さんがこんな感じで話してるのを聞いた覚えがあって…
北米1:ああ、牛乳ぷりんさん、さっきspellって言ってて綴りを知りたかったんですね💡 答えはこっちですね。ちなみに「綴り」は”spelling”ですね。
牛:そうなんですね!(だから微妙な反応してたのか^^; ) 勉強になりました!

北米1:spellって聞くと違うことを思い浮かべます。
※ここからは牛乳ぷりんの聞き間違い。
"hairly powder"わかりますか?
牛:"hairly powder" …?^^;
       (何のことだろ…全然わからん。spellって仕事中に使ったらマズいような単語だったっけ…?)
  (ちょっと考えてもわからないからひとまずspellを翻訳して…と……あ!)
翻訳:spell ↔️ 呪文
牛:てことは"hairly powder"は"Harry Potter"ですか! 魔法の杖でbra bra bra〜ですね!
  ( (⁠◉⁠Д⁠◉⁠)⁠ノ⁠**)  
北米1:そうそう。だからとっても違和感あったんです。
牛:なるほど!それは意味わからないですよね笑
北米1:spellingを聞く時日本語でなんて言いますか?
牛:正しいスペルを教えてください、とかかな…
  "spelling"と「スペル」を同じ意味で使ってるからややこしいですね^^;
北米1:マジで!?そうなんですね!日本語にはカタカナ英語たくさんありますね。


というわけで、今日私はうっかり仕事中に呪文を唱えてしまったのでした\(-o-)/
たぶんあるあるのヤツなのでしょう笑


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?