藤沢周平『風の果て』ダイジェスト、英語対訳 6 Fujisawa Shuhei "The End of the Wind" A Digest, Japanese-English translation 6
藤沢周平『風の果て』ダイジェスト、英語対訳 6
6 文章の魅力 (2)
第6章「町見家」から
”…二人はそのあとものも言わずに漬物で茶漬けを喰ってから「ぼたん屋」を出た。
外に出ると、月が出ていた。しかしその月は、春の終わりごろのおぼろ月のように白っぽくぼやけていて、歩いているひとの顔もそばに来ないと見わけられないほどに光が弱かった。季節は六月に入って、日中の日射しは暑くなっていたが、梅雨はまだ開けていなくて、夜になると夜気は冷えてくる。ぼんやりした月の光も、まだ定まっていない季節を示していた。”
6 Attractiveness of writing (2)
In Chapter 6 "A Machimiya(A surveyor) "
”….After that, the two of them ate rice soaked in green tea with pickled vegetables without saying a word and then left "Botan-ya.”
When I went outside, the moon was out. But the moon was whitish and hazy, like a hazy moon at the end of spring, and the light was so faint that you could not tell the faces of people walking by unless they were close by. The season is June, and the sun is hot during the day, but the rainy season has not yet ended, and at night the night air cools down. The dim moonlight also indicated a season that had not yet been determined.” (To be continued)