藤沢周平『日暮れ竹河岸(たけがし)』ダイジェスト(英語対訳)3 Fujisawa Shuhei “Takegashi at Sunset” (English Translation)3
藤沢周平『日暮れ竹河岸(たけがし)』ダイジェスト(英語対訳)3
2 うぐいす
おすぎは陽気でおしゃべりだった。いつも井戸端会議の中心だった。それが、ある日、例によっておしゃべりを楽しんでいたとき、突然家の中から泣き声が聞こえ、戸口から煙が噴き出していた。火傷を負った息子は助からなかった。
夫の勝蔵におすぎは殴られ、足蹴にかけられた。おすぎは自分でも意味不明の、長い叫び声をあげた。
以来、人が変わったように陰気な女になった。一年後に今の長屋に引っ越した。
夫は少しずつ物を言うようになったが、おすぎは二年前の恐怖をひきずっていた。
そんなある日、勝蔵が台所に入ってきて、もう一度やり直そうとおすぎに言った。
子供も作ろうと言ったようにも思った。
いつのまにか、春の日射しになっていた。なにかが変わった。
井戸端会議の輪の中に、ウグイスの声を聞いたおすぎは、その輪の中に入っていき、
堰を切ったようにしゃべり始めた。夫の一言で、おすぎは、もとの陽気でおしゃべりな女に戻った。
Fujisawa Shuhei “Takegashi at Sunset” (English Translation)3
2 A Warbler
Osugi was cheerful and talkative. She was always at the center of meetings. Then, one day, as they were enjoying our usual chat, they suddenly heard crying coming from inside the house, and smoke was coming out of the doorway. Her son, who suffered burns, could not be saved.
Her husband, Katsuzo, beat Osugi and kicked her in the leg. Osugi let out a long scream that even he didn't understand.
Since then, she has become a gloomy woman. A year later she moved into her current tenement house.
Her husband gradually became more vocal, but Osugi still carried on with her fears from two years ago.
One day, Katsuzo came into the kitchen and told Osugi that he would try again. She also thought that she wanted to have children.
Before she knew it, it was a ray of spring sunshine. Something has changed.
Osugi heard the voice of a warbler in the circle of the meeting at the well, and she entered the circle.
She started talking like a dam. With a few words from her husband, Osugi returned to the cheerful and talkative woman she had been.
(To be continued)