見出し画像

藤沢周平と庄内藩の歴史『義民が駆ける』、霧の小説群、そして『三年目』と三瀬:英語対訳 10

10 『三年目』と三瀬 4


 「宿場が薄暗くなり、坂田屋、秋田屋、越後屋など、おはるが働いている茶屋、常盤屋、その向かい角にある京夫の石塚五郎助の店などが、軒下の行燈に灯を入れる頃になっても、西空にはまだその日の名残りが残っていることがあった。」


 『三年目』という作品は、『豊浦地域史資料』(正、続二編、小野泰編、豊浦地域史資料刊行会)を傍らに置いて読めば、作品の雰囲気をより深く楽しむことができます。二編とも平成に入って刊行されたが、恐らく藤沢さんは三瀬を訪れた時に、小野さんから十分な資料と知識を仕入れていたと思われます。
 作品に出てくる「常磐屋」、その並びの「秋田屋」、その向かいの「坂田屋」、西隣の「京夫の石塚五郎助の店」、常磐屋の先、つまり西寄りの「越後屋」、その先の船宿「岩崎屋」、「三島屋」、「坂本屋」、それに遊女屋の「長嘉楼」は、地域に残る安永八(一七七九)年の豊浦三瀬絵図に代々伝わる名前で描かれています。
 それによると、坂田屋は伊関仁兵衛、秋田屋は石倉仁右エ門、常磐屋は石塚弥左エ門、石塚五郎助は明治になって改名した石塚権右エ門、越後屋は白旗吉右エ門、岩崎屋は石塚新十郎、三島屋は佐々木九右衛門、坂本屋は石塚才吉、長嘉楼は加藤嘉兵衛です。
 引用はないが作品にある坂本屋はいまも旅館、料亭を営んでいます。ここは、藤沢さんの作品に出てくる庄内の郷土料理をそろえ、客に提供しています。春夏秋冬の旬を材料に、藤沢作品の舞台を再現するような料理が並ぶ。それは「小鯛の塩焼き」であったり、「孟宗(もうそう)汁」、「赤カブ漬」などです。


10  "The Third Year" and Sanze  4


   “The post town was getting dark, and the lanterns under the eaves of Sakata-ya, Akita-ya, Echigo-ya, the teahouse where Oharu worked, Tokiwa-ya, and the shop of a laborer who worked as an envoy for the Kyoto Office, Ishizuka Gorosuke on the opposite corner. Even when it's time to turn on the andon (a paper-covered lantern) under the eaves, there were still remnants of that day in the western sky."

   If you read the work "The Third Year" with "Toyoura Regional History Materials" (first, second edition, edited by Yasushi Ono, Toyoura Regional History Materials Publishing Association) beside you, you can enjoy the atmosphere of the work more deeply. Both volumes were published in the Heisei period, but it is likely that Mr. Fujisawa had obtained sufficient materials and knowledge from Mr. Ono when he visited Sanze.
        "Tokiwa-ya" that appears in the work, "Akita-ya" next to it, "Sakata-ya" opposite it, "Gorosuke Ishizuka's shop" next to it to the west, beyond Tokiwa-ya, in other words, " Echigo-ya", the boat inn "Iwasaki-ya", "Mishima-ya", "Sakamoto-ya", and the courtesan's shop "Choka-ro" are in the map of Toyoura Sanze that remains in the area in 1779. They are expressed as a name that has been passed down from generation to generation.
          According to it, Sakata-ya was Nibe Iseki, Akita-ya was Niemon Ishikura, Tokiwa-ya was Yazaemon Ishizuka, Gorosuke Ishizuka was Gon-emon Ishizuka, who changed his name in the Meiji era, and Kichiue Shirahata was Echigo-ya. Iwasaki-ya is Shinjuro Ishizuka, Mishima-ya is Kyuemon Sasaki, Sakamoto-ya is Saikichi Ishizuka, and Choka-ro is Kahei Kato.
   Sakamoto-ya, which is not quoted but is in the work, is still running an inn and a restaurant. Here, the local Shonai dishes that appear in Fujisawa's works are prepared and served to customers. Using the seasonal ingredients of spring, summer, autumn, and winter, dishes that reproduce the stage of Fujisawa's work are lined up. It is "salt-grilled small sea bream", "miso soup of a plant called thick-stemmed bamboo", "red turnip pickles", and so on. (The end)

*ご購読ありがとうございました。

いいなと思ったら応援しよう!