
文章の名手、藤沢周平作品の英訳(6)English Translation of Fujisawa Shuhei's Works (6)
2-5ー1 『橋ものがたり』では「橋」を舞台に、藤沢周平は市井の人々の出会いと別れを紡ぎ出す。風景描写の美しさととともに心理描写の丁寧さも見られる。
「――いっそ別れるか。別れてやり直すか、と思った。そうしたらさぞさばさばするだろう。まだやり直しがきく年だ。だが、そう思ったとたんに、お峯への未練が衝きあげてきた。さくら色の耳たぶや、少しも形の崩れない乳房が頭の中にちらつき、本所のはずれに、人眼をしのんで所帯を持ったころの、心がはずむようだった日々が思い出されてきた。吉蔵は溜息をついた。」(藤沢周平『橋ものがたり』-殺すな-)
2-5ー1 In "Bridge Stories“, Fujisawa Shuhei creates encounters and farewells of ordinary people. Not only the beauty of landscape depiction but also the elaborate psychological depiction can be found.
“――Shall I break up?" He thought he should break up and start over. Then he would be relieved. He was still at an age that could be redone. However, as soon as he thought so, he still had feelings for O-Mine. The cherry-colored earlobes and the breasts that didn't lose their shape flickered in his head, and he remembered the exciting days when he had a family at the outskirts of the Honjyo in secret. Yoshizo sighed.” (Fujisawa Shuhei "Bridge Stories“-Don't Kill-)
(To be continued)