
文章の名手、藤沢周平作品の英訳(4)English Translation of Fujisawa Shuhei's Works (4)
2-3 『橋ものがたり』 “吹く風は秋”では次のように締めくくる。
「日が立ち上がり、江戸の町に鋭く突きささってきたころ、弥平は猿江橋を渡っていた。川風が旅支度の合羽の裾をはためかせた。胸の中まで吹き込んで来るひややかな秋風だった。」(藤沢周平『橋ものがたり』-吹く風は秋-)
*『橋ものがたり』には、「約束」「小ぬか雨」「思い違い」「赤い夕日」「小さな橋で」「氷雨降る」「殺すな」「まぼろしの橋」「吹く風は秋」「川霧」の10編が収録されています。
2-3 "Bridge Stories“-Fall Breeze-“ ends as follows.
"When the sun rose and pierced the town of Edo sharply, Yahei was crossing the Sarue Bridge. The river breeze fluttered the hem of the raincoat to prepare for the trip. It was a mellow autumn breeze that blew into my chest." (Fujisawa Shuhei "Bridge Stories“-Fall Breeze-)
* 10 volumes such as "A Promise", "A Fine Rain", "Misunderstanding", "A Red Sunset", "At a Small Bridge", " Freezing-rain Rains ", "Don't Kill", "The Bridge of Illusion", "Fall Breeze”, "River Fog" are contained in "Bridge Stories".In "Bridge Stories".
(To be continued)