見出し画像

ボードレール「恋人たちの死」― La Mort des amants

恋人たちの死

かすかな香りに満たされたベッドがあり、
墓のような深々とした長椅子があり、
棚の上には不思議な花々が、
僕らのためにより美しい空の下で咲くだろう。

競い合うように残りわずかなぬくもりを使い果たしながら、
僕ら二人の心は二つの大きな炎になり、
その二重の光を映し出すだろう、
二つの精神、この双子の鏡のなかに。

神秘的な薔薇色と青色が織りなすある夕べに、
僕らはたった一度きりの閃光を交わすだろう、
いくつもの別れの言葉に彩られた、すすり泣きみたいに。

そのあとに、天使がひとり、扉をわずかに開き、
忠実に、そして喜びに満ちて入ってきて、
輝きを失った鏡たちと、生気のない炎たちを蘇らせるだろう。

LA MORT DES AMANTS

Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant à l’envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux ;

Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal (1857)
Les Fleurs du mal (1861)/La Mort des amants - Wikisource

いいなと思ったら応援しよう!