見出し画像

ボードレール「楽しき死者」― Le Mort joyeux

楽しき死者

ねめねめとして蝸牛でいっぱいの地面に
わたしは自分自身のための深い穴を掘りたい。
そこで、ゆっくりとこの老いた骨を横たえ、
波間の鮫のように、忘却のなかで眠れるように。

遺言書も墓石もまっぴらだ。
人々に一粒の涙を懇願するくらいなら、
生きながらにして、カラスたちを呼び、
このおぞましい骨と皮をすみずみまでつつかせ、失血死するほうがましだ。

蛆虫どもよ!耳も目もない相棒たちよ、
見たまえ、おまえたちのところへやってくる自由で楽しそうな死者がひとり。
放蕩者の哲学者たちよ、腐敗物の息子たちよ、

私の残骸をくまなく這い回れ、悔いのないように、
そして教えてくれ、まだなにか苦しみが残されているのなら
老いて、魂が抜け、死にかけの、死体に囲まれたこの体に!

LE MORT JOYEUX

Dans une terre grasse et pleine d’escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde.

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d’implorer une larme du monde,
Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s’il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal (1857) より
Les Fleurs du mal (1861)/Le Mort joyeux - Wikisource


いいなと思ったら応援しよう!