見出し画像

テオフィル・ゴーティエ「スフィンクス」― Le Sphinx.

スフィンクス

王立庭園にあるすべての彫像のなかで
わたしが気に入っている古代のキマイラは、
とがった乳房を前に張り出しており、
静脈が浮き出た大理石は、たっぷりとした乳で膨らんでいるように見える。

彼女は女性の顔をもち、その顔は世界で最も美しく、
そのたいそう肉付きがよい首を、諸君は抱き締めようとするかもしれない。
しかし、その周りを一周すると、丸々とした臀部が見え、
足には鉤爪があることがわかる。

生後間もない乳児たちが、彼女の前を通りかかり、
愛らしい腕を彼女に向って伸ばし、キャッキャッと声を上げながら、ふっくらとした口を彼女の固い乳房に押しつけようとする。
しかし、乳児たちはそれに触れると、びっくりして後ずさりする。

われらのキマイラたちはみな、こんな具合だ。
表は魅力的だが、裏は醜い。
その胸を手に入れたところで、この悪い母親たちは
わたしたちの唇を濡らすための乳を一滴ももっていない。

Le Sphinx.

Dans le Jardin Royal où l’on voit les statues,
Une chimère antique entre toutes me plaît ;
Elle pousse en avant deux mamelles pointues,
Dont le marbre veiné semble gonflé de lait.

Son visage de femme est le plus beau du monde,
Son col est si charnu que vous l’embrasseriez ;
Mais quand on fait le tour, on voit sa croupe ronde,
On s’aperçoit qu’elle a des griffes à ses pieds.

Les jeunes nourrissons qui passent devant elle,
Tendent leurs petits bras et veulent avec cris,
Coller leur bouche ronde à sa dure mamelle ;
Mais quand ils l’ont touchée, ils reculent surpris.

C’est ainsi qu’il en est de toutes nos chimères,
La face en est charmante et le revers bien laid.
Nous leur prenons le sein ; mais ces mauvaises mères
N’ont pas pour notre lèvre une goutte de lait.

Théophile Gautier, La Comédie de la mort (1838)より。


いいなと思ったら応援しよう!