英語の勉強 How dare 聞き流し用 【トイレで本を読みますか??】
こんにちは、ジータです。
今日も日本語英語で頑張りましょう。
通勤時に聞き流しに使ってください!
ジョージが本屋に来てます。本屋のトイレに行くときに買ってない本を持って行きます。店長がそれを見つけて本を強制的に買わせます。ジョージは本を買わされたことが納得行きません。果たして、トイレに行った本の行方は。
英語版
本屋にジョージ
MANAGER: Excuse me, Sir. What are you doing?
GEORGE: I'm all set.
MANAGER: Did you take that book with you into the bathroom?
GEORGE: What do you want to hear?
喫茶店にジョージとジェリー
GEORGE: They made me buy it. A hundred bucks this thing cost me. How dare they?! I got news for you, if it wasn't for the toilet, there would be no books.
JERRY: Yeah. I understand Guttenberg used to spend a lot of time in there.
GEORGE: They're selling coffee, bran muffins. you're surrounded by reading material. It's entrapment!
JERRY: 'French Impressionist Paintings'?
GEORGE: I find the soothing pastorial images very conductive.
JERRY: Thank you very much.
GEORGE: Well, I'm gonna go back there later and return it when there's different people working.
本屋にジョージとジェリー
GEORGE: Yes, I, uh, I need to return this book.
CASHIER: I'm sorry, we can't take this book back.
GEORGE: Why not?
CASHIER: It's been flagged.
GEORGE: Flagged?
CASHIER: It's been in the bathroom.
GEORGE: It says that on the computer?
CASHIER: Please take it home. We don't want it near the other books.
GEORGE: Well, you just lost a lot of business! Because I love to read!
喫茶店にエレインとジョージ
ELAINE: French impressionism. Oh, I love this. Now, what is the problem with this book?
GEORGE: Nothing.
ELAINE: How much do you want for it?
GEORGE: You know, I could let it go for. say a hundred and twenty-five.
JERRY: Leo's furious. What is that doing on the table?
GEORGE: Jerry, simmer down.
JERRY: I'm not eating anything in the vicinity of that book.
ELAINE: What is wrong with this book?
GEORGE: Simmer!
JERRY: That book has been on a wild ride. George took it into the bathroom with him and-
ELAINE: Alright! Everyone clear! Biohazard coming through! Clear! Clear!!
GEORGE: May I ask, what do you read in the bathroom?
JERRY: I don't read in the bathroom.
GEORGE: Well, aren't you something?
チャリティーでやってる中古の買取店にジョージ
REBECCA: So, you want to donate this to charity?
GEORGE: Well, I assume there's some sort of write-off.
REBECCA: What's the value of the book?
GEORGE: Uh, about two hundred dollars, Miss DeMooney.
REBECCA: It's DeMornay. Rebecca DeMornay.
GEORGE: Oh.
REBECCA: Oh, wait a second. This book has been in the bathroom.
GEORGE: what are you talking about? That's rediculous.
REBECCA: It's been flagged. I know. I used to work in a Brentano's. Mister, we're trying to help the homeless here. it's bad enough that we have some nut out there trying to strap them to a rickshaw!
GEORGE: Alright, I, I'll just take fifty. Do we have a deal?
REBECCA: Yeah, and here it is: You get your toilet book out of here, and I won't jump over this counter and punch you in the brain!
GEORGE: I could take it in merchandise.
REBECCA: Here I come.
本屋にジョージとジェリー
JERRY: George? What are you doing here?
GEORGE: I can't sell the book. It's been marked.
JERRY: It certainly has.
GEORGE: So, I'm gonna steal another one, and then return it. That way, everything is even.
JERRY: You defile one book, steal another, ask for your money back - and to you that's even?
MANAGER: Did you want to speak with the manager?
JERRY: Yes. My Uncle Leo was caught shoplifting here the other day.
MANAGER: Yes, Uncle Leo. I remember him. I'm sorry, our policy is we prosecute all shoplifters.
JERRY: Oh, come on. He's just a lonely old man. All old people steal.
MANAGER: That's right. That's why we stopped carrying batteries. Look, I'll be honest with you, we've had a lot of trouble with theft lately - and my boss says I have to make an example to someone.
JERRY: So it could be anyone?
MANAGER: I guess. As long as we catch him in the act.
JERRY: That guy! Swarm! Swarm!
GEORGE: No!
日本語版(間違えてたらすみません。。)
本屋にジョージ
MANAGER: すみません。何をされてるのですか?
GEORGE: すっきりしたよ。
MANAGER: その本をトイレに持って行かれましたよね?
GEORGE: 何を聞きたいの?
喫茶店にジョージとジェリー
GEORGE: 本屋にこの本を買わされたよ。100ドルだ。あいつらよくもそんなことをやらせたな。教えてやるよ。トイレがなかったら、本は存在しない。
JERRY: Guttenbergもトイレで本を読んでたらしいな。
GEORGE:本屋でコーヒーやマフィンが売ってて、本に囲まれてる。それもう罠だぜ。
JERRY: 'French Impressionist Paintings'?
GEORGE: 俺はその滑らかな絵のイメージは伝導性があると。。
JERRY: はいはいわかったよ。
GEORGE:違う販売員が働いてるときに本を返すよ。
本屋にジョージとジェリー
GEORGE: 本を返したいんですが。
CASHIER: すみません。本は返せません。
GEORGE: なんで?
CASHIER: マークされてるから。
GEORGE: マーク?
CASHIER: トイレに持って行ったでしょ。
GEORGE: コンピューターで分かるのか?
CASHIER: 家に持って帰りなさい。他の本に近付けないでください。
GEORGE:お前ら、沢山のお金を失ったぜ。なぜなら俺は本を読むのが好きだからな。
喫茶店にエレインとジョージ
ELAINE: French impressionism。私この本好きよ。この本、何か問題あるの?
GEORGE: 何も。
ELAINE:で、いくらで買ってほしいの?
GEORGE: $125ドルでどう?
JERRY: リオは怒ってる。 その本、テーブルで何をしてる?
GEORGE: おい、静かにしろ。
JERRY: 俺はその本の近くでは食べないぞ。
ELAINE: この本のどこが問題なの?
GEORGE: 黙れ。
JERRY: その本は激しい旅を経験してんだ。ジョージがトイレに持って行った。。
ELAINE: バイオハザードが通るわよ。みんな、道を開けて。
GEORGE: すみません。あなたはトイレで何を読みますか?
JERRY: 私はトイレで本は読みません。
GEORGE: そうですか。えらいですね。
チャリティーでやってる中古の買取店にジョージ
REBECCA:チャリティーにこの本を寄付したいのね。
GEORGE: ある種の償却があると思うけど。
REBECCA: この本の価値は?
GEORGE: 約200ドルです。 DeMooneyさん
REBECCA: 私の名前はDeMornay. Rebecca DeMornayよ。
GEORGE: すみません。
REBECCA: ちょっと待って。この本、トイレに行ってるわね。
GEORGE: 何を言ってるんだ。バカげてる。
REBECCA: マークされてる。 私はBrentano's(本屋)で働いてたことがあるから分かるのよ。私はここでホームレスを助けようとしてるよ。 ホームレスを人力車に括り付けるだけで充分じゃないの?(別件でクレーマーの人力車の話がございます。)
GEORGE: 50ドルでどう?契約成立?
REBECCA: これでどう?トイレ本を持って帰ったら、あなたの脳みそにパンチしないけど。
GEORGE:商品として売れると思うけど。
REBECCA: 殴るわよ。
本屋にジョージとジェリー
JERRY: 何してるんだ?
GEORGE: この本は売れない。マークされてるんだ。
JERRY: そうだろうな。
GEORGE: 同じ本を一冊盗んで返したらおあいこだ。
JERRY: 本を汚して、他の本を盗んでお金を返してもらうのがおあいこなのか?
MANAGER: 店長と話したいそうですね。
JERRY:先日、ここでリオおじさんが万引きで捕まったんですが。
MANAGER: 私も覚えてますよ。 すみませんが、私たちの方針は、万引き犯を起訴することです。
JERRY: おじさんは寂しい老人だよ。老人は万引きするだろ。
MANAGER: 確かに。だからバッテリーを運ぶのは止めました。(訳がわかりません。。) 正直言いますと万引きに手を焼いておりまして、 私の上司が見せしめが必要だと言っております。
JERRY: 誰でもいいの?
MANAGER: そうですね。現行犯であれば。
JERRY: あいつだ。 突っ込め。
GEORGE: おい!
この話はリオおじさんの万引きの話と同時並行で進んでいます。
良かったらそれらの話も見てみると面白いかもしれません。
ジョージが本を強制的に買わされて
How dare they? と言いますが、
よくもそんなことをやらせたなというニュアンスですね。
How dare you speak to me like that?
よく私にそんな口をきけたな?みたいな感じで使います。
if it wasn't for the toilet, there would be no books.とジョージが言いますが、仮定法ですね。if it wasn't for the air, we would be dead. 空気がなかったら死ぬよねってみたいな感じで使います。
本屋に行くとなぜか催しますよね。なぜでしょう??そして僕もトイレで本を読みます!トイレで本を読むと落ち着きますよね。。集中できます!僕だけでしょうか??笑