[英詩]Bob Dylan, 'Standing in the Doorway'
※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。
※5連1行の引喩について入江沿一郎氏にご教示いただき、加筆しました。
英詩のマガジン の本配信、今月3本目です。歌われる詩の2回めです。今回はボブ・ディランのアルバム 'Time out of Mind' (1997年、下) に収められた 'Standing in the Doorway'です。
聖杯を求める円卓の騎士のように、ディランは最愛の人を探し求めていると、マルゴタン (Philippe Margotin) は言います。相変わらず時間に関心があり、奇妙な時間経過の感覚を唄っています。〈昨日はすべてが速すぎた、今日は遅すぎる〉と。
かれの心境は散漫です。〈きみに会ったのか、きみとキスしようとしたのか、きみを殺そうとしたのか、分らない〉と。
そして〈ぼくらの過ぎし恋の亡霊がまだ去っていない〉と、ディランの詩の至る所に現れる感覚の星雲 (a nebula of feelings) を回想しています。それにしても「星雲」(nebula) とは! 宇宙塵とガスとからなる不定形星雲。まさに、宇宙空間を漂うディランの意識を思わせる、絶妙の表現です。
録音は1997年1月 (マイアミの Criteria Recording Studios)。プロデュースは Daniel Lanois で、録音エンジニアは Mark Howard.
次の参加ミュージシャン。
Bob Dylan - vo, g
Daniel Lanois - g
Robert Britt - g
"Bucky" Baxter - pedal steel g
Cindy Cashdollar - slide g
Augie Meyers - org
Tony Garnier - b
Brian Blade and Jim Keltner - ds
Tony Mangurian - perc
(vo: vocal, g: guitar, org: organ, b: bass, ds: drums, perc: percussion)
同じアルバムに収められており、同様のメンバーで録音されている 'Not Dark Yet' とサウンドの雰囲気が似ています。
*
いったいどんな歌なのでしょうか。詩テクストをリクスらの校訂版に準拠して考えてみます。
参考文献 は、文字数の関係で別の note にあります。
※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(202104)」へどうぞ。
このマガジンは月額課金(定期購読)のマガジンです。月に本配信を3回お届けします。各配信は分売もします。
英詩の実践的な読みのコツを考えるマガジンです。
【発行周期】月3回配信予定(他に1〜2回、サブ・テーマの記事を配信することがあります)
【内容】〈英詩の基礎知識〉〈歌われる英詩1〉〈歌われる英詩2〉の三つで構成します。
【取上げる詩】2018年3月からボブ・ディランを集中的に取上げています。英語で書く詩人として新しい方から2番めのノーベル文学賞詩人です。(最新のノーベル文学賞詩人 Louise Glück もときどき取上げます)
【ひとこと】忙しい現代人ほど詩的エッセンスの吸収法を知っていることがプラスになります! 毎回、英詩の実践的な読みのコツを紹介し、考えます。▶︎英詩について、日本語訳・構文・韻律・解釈・考察などの多角的な切り口で迫ります。
_/_/_/
まとめ
ボブ・ディランの 'Standing in the Doorway' は、過ぎし恋の亡霊がまだ去っていないことを唄う。ときには追われるお尋ね者映画の主人公に扮して自己戯画化する。最後はまっとうな人生を誓うが、頭のまわりにはブルーズが鳴っている。
動画リンク [Bob Dylan, 'Standing in the Doorway' (London, 5 Oct 2000)]
Standing in the Doorway
Bob Dylan
1連
I’m walking through the summer nights, jukebox playing low
Yesterday everything was going too fast, today, it’s moving too slow
I got no place left to turn
I got nothing left to burn
Don’t know if I saw you, if I would kiss you or kill you, it probably wouldn’t matter to you anyhow
You left me standing in the doorway crying, I got nothing to go back to now
(注)
3 got = have got = have (意味は現在、4行の got も同じ)
6 left me standing cf. leave someone standing = <informal> be much better or make much faster progress than someone else (ODE); 「〈人〉よりはるかに勝る、を圧倒する」(ロングマン英和辞典)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?