見出し画像

Casadh an tSúgáin

[Amhrán mar a dúirt Doimnic Mac Giolla Bhríde]
[Aistriú le Mícheál H, 27 Márta 2021]

1

Agus rinne mise cleas i dtí Mhac Ui Dhómhnaill aréir
'S an tarna cleas i dteach an Ósta lena thaobh
An triú cleas níorbh fhearr domh ' beith cur le mo scéal
Is a mhinicí bean ag [a?] chaitheamh an dúthracht mhaith léi

And I did a trick in the house of Mac O'Donnell last night
And the second trick in the pub by his side
The third trick I had better not add to my story
It's common to consume the good zeal to a woman

*

2

Is a Rí na bhFeart cad do chas ins a' dúiche seo mé?
Gur mó cailín deas a gheobhainn im' dhúthaigín beag féin;
Nó gur casadh mé isteach mar a raibh searc is grá geal mo chléibh
Is chuir an tseanbhean amach mé ag casadh an tsúgáinín féir.

And o Almighty God, what has befallen me in this land?
That I would find more of a pretty girl in my own little country;
Or that I turned in where love and dear love of my bosom was
And the old woman sent me out to twist the hay-rope.

*

Curfá (chorus)

Má bhíonn tú liom, bí liom a stóirín mo chroí,
Ma bhíonn tú liom, bí liom os comhair an tsaoil;
Ma bhíonn tú liom, bí liom gach orlach de do chroí,
Sé mo lom go fann nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoí

If you are with me, be with me, love of my heart,
If you are with me, be with me for everyone to see;
If you’re with me, be with me every inch of your heart,
Alas that you are not with me on Sunday as my wife

*

3

Tá mo cheannsa liath le bliain is ní le críonnacht é,
Ní bheathaíonn na briathra na bráithre pé sa domhan scéal é;
Is táimse id dhiaidh le bliain 's gan fáil agam ort féin,
Is gur geall le fia mé ar sliabh go mbéadh gáir chon ina dhiaidh.

My head has been gray for a year and it's not with old age,
Words do not feed the brethren anyhow in the world;
And I've been after you for a year and I haven't found you,
And that I am like a deer on a mountain until there would be a hound's cry behind him.

*

4

Agus threabhfainn, d'fhuirsinn [d'fhuirsfinn?], chuirfinn síol ins a' chré,
'Gus sheolfainn na gamhna ar a' tamhnach is fhearr a bhfaighdís féar
Do chuirfinn crú fén each is mire shiúil riamh ar féar,
Is ná héalaodh [héalaíodh?] bhean le fear nach ndéanfadh é sin féin.

And I would plough, I would harrow, I would sow seed in the clay,
And I would send the calves on the best upland they used to find grass
I would put a shoe under the fastest horse that ever walked on grass,
And a woman should not elope with a man who would not do so himself.

*

5

Nach é an cath marbh chás ann na [ina?] h-áite mé,
Is a liacht cailín deas d’fhágas-sa ar mo dhéigh [dhéidh?],
Tháinig mé isteach ’s an teach raibh grá géal mo chléibh,
Is chuir an chailleach amach, air chasadh an t-súgáin mé.

Isn't it the dead battle alas in stead of me,
And I left so many nice girls, after me,
I came into the house where dear love of my bosom was,
And the old woman sent me out, twisting the rope.

*

6

Is thíos i Sligeach chuir mé eolas ar mo ghrá
is thuas i nGallimh d’ól mé léi mo sháith,
Dár brigh mo bhása muna ligfidh domhsa mar a táim
Déanfaidh me cleas a bhainfeas siúl as na mná.

It was down in Sligo that I acquired knowledge of my love
And up in Galway I drank my fill with her,
By my death if you don't let me be what I am
I will do a trick that will make the women walk away.

**

Notes

5.3 isteach lit. into the house (= I came into the house which is the house where my love was)

5.4  object of chuir (= chuir an chailleach amach mé)


メモ

Doimnic さんの唄ったヴァーションは Mícheál Ó Domhnaill の唄ったヴァーションだという (下)。

*

歌の行の内部の母音韻の型については、次の書が最も詳しい。

Virginia S. Blankenhorn, 'Irish Song-Craft and Metrical Practice Since 1600' (Edwin Mellen, 2003)

#Gaeilge #amhran #song #Irish

いいなと思ったら応援しよう!