見出し画像

[英詩]Wordsworth, 'She dwelt among the untrodden ways'

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。

英国ロマン派を代表する一人 William Wordsworth の 'She dwelt among the untrodden ways' を読みます。人里はなれたところに暮らす娘が人知れず世を去ります。そのことがどれほどの違いをもたらすかをうたう詩です。娘が暮らしていた場所も、娘の名前も、詩の中で明示されているにもかかわらず、謎の詩です。この謎は今までだれも解けていません。が、詩のテクストが最大の証拠です。詩そのものにできるだけ迫るのが今回の目標です。

詩のテクストのあとに、日本語訳、韻律、解釈、英語学習のヒントが続きます。

コメント、質問等があれば「[英詩]コメント用ノート(201606)」にお書きください。

She dwelt among the untrodden ways
William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways
 Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
 And very few to love:

A violet by a mossy stone             5
 Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
 Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
 When Lucy ceased to be;           10
But she is in her grave, and, oh,
 The difference to me!

※ ここから先は有料部分です。

_/_/_/

彼女は人の通わぬところに住んでいた
ウィリアム・ワーズワース

ここから先は

3,783字
この記事のみ ¥ 300

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?