マガジンのカバー画像

書くということ

47
品性のある文章、礼を逸してない文章、誤解を生まない文章を書くために日々精進。実用書の校閲者・翻訳校閲者として他人の文章を読むが、一番気になるのが「誤り」ではなく、「ノイズなく相手…
運営しているクリエイター

#日本語

By doingの訳し方~格助詞「より」など

 〈do(ing) A by doing B〉はよく英文で見かけます。ビジネス翻訳ではとくに頻出します。そこ…

放送大学 日本語学入門第1回「日本語学とは~ ―国語・国語学・日本語学―」滝浦真…

「国語学」と「日本語学」の違い  放送大学で後期の授業が始まった。今期とったのは「日本語…

翻訳者vs翻訳チェッカー/校閲者

 翻訳者のみなさまはほんとにチェッカー(レビュアー/校正者/校閲者)が嫌い。25年前からず…

翻訳チェッカーという職業 #3

 昨日 https://note.com/merlin_witch/n/n804a7956ea3f の続きである。翻訳チェッカーに必要…

便利な訳語。なるべく使わないで! #3

 今日は「便利だけどなるべく使わないで!」の3つ目、「行う」について説明しよう。 ~を行…

英日翻訳における授受表現

なぜ授受表現を取り上げるか  今日は授受表現について述べる。  学習院大学前田直子の論文…

「書きことば」商売の人は「書きことば」文法で

「書きことば」文法とは  ことばには、書きことばと話しことばがある。そして、友達同士でもなく、意図的にそういう文体で書くのでもないとき、すなわちビジネスでふつうに使う文章ならば、数行のメールでも「書きことば」文法に則って書く必要がある。  「書きことば文法」というと、「ら抜き」、「い抜き」、「れ足す」、「さ入れ」はNGだから、(「見れます」ではなく)「見られます」、(「読んでます」ではなく)「読んでいます」、(「書けれます」ではなく)「書けます」、(休まさせていただく)「で

翻訳の師匠のこと

翻訳を直してくれる人  今日は、四半世紀近く前の思い出話をしよう。ある翻訳会社で、翻訳者…

クリーンな文章

 実用文はシンプルでわかりやすいことが一番。読み手に負担をかけずに言いたいことを伝えるの…

「みなさん」と「みなさま」

「◯◯さん」に続くのは「みなさん」か「みなさま」か  メールの宛名を連名で書くとき、それ…

「誤植」ではない

テキストのミスを「誤植」と呼んだ時代があった  昨日、組版者のこんなツイートを読んだ。 …

ことばを商売とするならば~汚いことば、下品なことばを使わない

 ことばを商売とするならば、そういうことばを売りにしているのでない限り、汚いことばを使わ…

言われたら「失礼」な言葉は使わない

「お疲れさま」には「でした」が必要 「お疲れさま」「ご苦労さま」は失礼な言葉ではない。目…

真田正明『朝日新聞記者の書く力 始め方、終わり方』感想

 朝日新聞コラム「素粒子」の執筆者による、九章から構成された文章術の本である。 「書く力」は「削る力」  著者はこう述べている。  第一章で、いきなり最重要ポイントが述べられている。いろんな文章術の本に書いてあるし、自分でも実感している。多く、長く書くのはだれにでもできる。短く書くのがたいへんなのだ。わたしは英語教材のライターもしているが、つい長く多く書いてしまって削ることになる。いや、商業文だけではない。このnoteもそうだ。いつも2000字以上になってしまう。それを