マガジンのカバー画像

書くということ

47
品性のある文章、礼を逸してない文章、誤解を生まない文章を書くために日々精進。実用書の校閲者・翻訳校閲者として他人の文章を読むが、一番気になるのが「誤り」ではなく、「ノイズなく相手…
運営しているクリエイター

#校正

By doingの訳し方~格助詞「より」など

 〈do(ing) A by doing B〉はよく英文で見かけます。ビジネス翻訳ではとくに頻出します。そこ…

翻訳者vs翻訳チェッカー/校閲者

 翻訳者のみなさまはほんとにチェッカー(レビュアー/校正者/校閲者)が嫌い。25年前からず…

翻訳チェッカーという職業 #3

 昨日 https://note.com/merlin_witch/n/n804a7956ea3f の続きである。翻訳チェッカーに必要…

翻訳チェッカーという職業 #2

 昨日 https://note.com/merlin_witch/n/nda287a4cac2c の続きである。翻訳チェッカーに必要…

便利な訳語。なるべく使わないで! #3

 今日は「便利だけどなるべく使わないで!」の3つ目、「行う」について説明しよう。 ~を行…

ファクトチェック~福岡伸一『ルリボシカミキリの青 福岡ハカセができるまで』感想

 福岡伸一(自称「福岡ハカセ」)の『ルリボシカミキリの青』を数年ぶりに読んでいたら、こん…

JAT2016年「翻訳者の目線」より~訳文の前に、普通の文章できちんとした日本語を

 執筆者、編集者としての顔も持つわたしは、翻訳ではない文章を書く機会も多い。  もちろん、同業者であるプロの書き手の文章も大量に読んでいる。 そんな生活が半年ほど続いて気づいた。文章そのものよりも、文章の中身で勝負するのが作家や著者という職業だ。文章が上手いかどうかよりも、重要なのはその内容である。しかし翻訳者は違う。「文章の中身」についての責任は原文の書き手にあり、翻訳者には「きちんとした文章、破綻のない文章」が厳密に求められる。物書きの中でも、翻訳者だけが負う宿命だ。  

校正ミスを減らすには

 校正は、原稿の誤りを見つける作業だ。見落としがあると、完成品の書籍にミスが残ってしまう…