見出し画像

銀の滴ふるふるまわりに-第3章-

家の中は立派な宝物の置場を作り立派な着物美しいものを早作りして
家の中を飾りつけた。
富者の家よりもずっと立派にこの大きな家の中を飾りつけた。
Cise upsoro kamuy imoma ci=ekarkar, kamuy kosonte pirka ike ci=tunaskarkar cise upsoro ci=etomte.
Nispa horari ruwe okkasi ta tan poro cise upsoroho ci=tomtekarkar.

私はそれを終ると元のままに私の身体の耳と耳の間に坐っていた。
Ci=okere ko husko an pe cisikopayar ci=hayokpehe
asurpe utut ta rok=as kane okay=as.


家の人たちに夢を見せてアイヌのニシパが運が悪くて貧者になって
昔貧者で今富者になっている者たちに馬鹿されたり、
苛められたりしてるさまを見て
Cise kor utar ci=wentarapka, aynu nispa maukowen wa wenkur ne wa,
teeta wenkur tane nispa nep utarorke wa a=piye hawe a=korewen siri ci=nukar wa,


不憫に思った私は、身分の低い神ではないのだが
人間の家に泊って恵みを与えたという事を知らせた。
ci=erampoken kusu, pasta kamuy ci=ne ruwe ka somo ne korka
aynu cise ci=korewsi ci=pirkare ruwe ne katuhu ci=eramante.

それが済んで少し経って夜が明けると家の人々が一緒に起きてきた。
目をこすりこすり家の中を見ると
みんな寝床の上で腰を抜かしてしまった。
Tap orowa ponno okay=as sirpeker awa cisekor utar sine ikin ne uhopunpare.
Sik noyanoya inkan rok pe opittano amso ka ta oahuntaypa.

おばあさんは大きな声を上げて泣き
おじいさんは大粒の涙をこぼしていたが
Poro sikupmat tu cis wenpe yayekote
poro sikupkur tu peker nupe re peker nupe yaykorapte

やがておじいさんは起き上り私の処へ来て
二十の礼拝三十の礼拝を重ね、そして云う事には
okay rok ine poro sikupkur ci=rikipuni un=otta arki
tuwan onkami rewan onkami ukakuste kurkasike itak omare:

「偉大なる村の神様、ただ眠っていて、夢なのかと思っておりましたのに
私どもの粗末な家に、お出で下さるだけでも有難いものを、私どもの不運を気の毒にと憐れんで、こんなにも素晴らしいお恵みをくださいまして…」
と泣きながら拝んだ。
“Tarap hetap ne mokor hetap ne ci=ki kuni ci=ramu awa iyosserkere i=kar=an ruwe
wen=as siri otuy=as siri ci=wencisehe kosirepa patek ne yakka ci=eyayrayke p
Kotankor Kamuy pase kamuy maukowen=as ruwe
cierampoken un=ekarkar ci=kasinukar nakka sipase ike a=un=ekarkar 
ki ruwe okay,” ari okay pe cis turano eonkami.

それからおじいさんはイナウ用の木を切り立派な
イナウを美しく作って私を飾った。
おばあさんは身仕度をして小さな子供に手伝ってもらい
薪をとったり水を汲んだりして酒を造る仕度をして
一寸の間に六つの酒樽を上座にならべた。
Tap orowa poro sikupkur inawni tuye pirka inaw tomtekar wa
un=etomte.
Poro sikupmat yaykokutkor yupu kane pon hekaci sikasuyre
usa nina usa wakkata sake suye etokooyki irukay ne ko iwan sintoko
rororaypa.

それから私は、火の老女神と様々な神の謡を語り合っていた。
神様の好物ですから、二日程過ぎると、家中に酒の香りが漂った。
Orowano Apehuci Kamuyhuci tura usa okay kamuy oruspe
ci=euwenewsar.
Tutko pakno siran ko kamuy erusuy pe nep ne kusu cise upsoro sake hura epararse.

そこであの子供にわざと古い着物を着せて、昔貧者で今富者になっている村中の人々を招待するため使いに出してやったので
後を見ていると子供は家毎に入って使いの口上を述べると
Tata otta nea hekaci okamkino husko amip amire wa
kotanepitta okay teeta wenkur tane nispa nep utarorkehe aske a=ukte kusu
a=sanke.
Wakusu osi inkar=as ko pon hekaci cise pisno ahun wa sonko ye ko,

昔貧者で今富者になっている人々は大笑いをして:
「これはまたどうしたことやら貧者ごときがすっからかんの奴が
どんな酒を造ってどんな御馳走があって人を招待すると抜かすのだい
行ってどんな事があるか見物して笑ってやりましょう」
teeta wenkur tane nispa nep utar orkehe euminare:
“Usayne tap suy wenkur utar koohanepo nekona an sake kar wa
nekona an marapto an wa eunahunke hawe ta an.
Paye=an wa nekona sirki ya inkar=as wa a=emina ro,”

と言い合いながら大勢うち連れてやって来て
ずっと遠くからただ家を見ただけで驚きまた恥入り
そのまま帰る者もある。
家の前まで来て腰を抜かしている者もいる。
ari hawokay kane inne topa ne uweutanne arki ayne
toop tuymano ouse cise nukar wa ehomatpa yastoma wa
nani hosippa p ka okay.
Cise soy pakno arki wa oahuntaypa p ka okay.

すると家の淑女が外へ出て人皆の手を取って家へ入れると
みんないざり這いよって顔を上げる者もない。
すると家の主人は起き上ってカッコウ鳥の様な美しい声で
話し出した。
Sirki ciki cisekor katkemat soyne wa aynu opitta askehe uk wa ahupte ko,
opittano sinu kane reye kane ahup wa hepunpa ruwe oarar isam.
Siran ciki cisekon nispa cirikipuni ki caranke kakkok haw ne ouse turse.

斯々然々の訳を物語り:
「この様に私は貧者で往来も出来なかったのですが
何の罪もない私どもに大神様が憐れんで下さり、
この様にお恵みをいただきましたので、今から私たちは村中
同族であるはずです。仲良く互に往来をしたいという事を
旦那衆にご相談する次第であります」
Ene ene ne katuhu eysoytak:“Tapne tapne wenkur a=ne wa
raukisamno ukopayekay ka a=eaykap ruwe ne a korka
pase kamuy un=erampokiwen nep wenpuri ci=kon ruwe ka
somo ne a kusu tan koraci a=un=kasnukar ki ruwe ne kusu
tan tewano kotan epitta sine utar a=ne ruwe ne kusu
uwekatayrotke=an ukopayekay=an ki kuni ne nispa utar a=koramkor siri tapan,”

という事を申し述べると人々は何度も何度も手をすり合わせて
家の主人と仲直りしこれからは仲良くすべきだと話し合った。
私もみんなに礼拝された。それが済むと人は皆心が柔らいで
盛んな酒宴を開いた。
ari okay pe ecaranke awa nispa utar otu sanaske ore sanaske ukaenoypa
cisekor nispa koyayapapu, tewano anak uwekatayrotke kuni eukoytak.
Ciokay nakka a=un=koonkami. Tap orowa aynu opitta ramuriten wa
sisak tonoto ukoante.

私は火の神様や家の神様や祭壇の神様と世間話をしながら
人間たちがタプカラの舞リムセの踊りをするさまを眺めて
大いに楽しみながら二日三日過ぎると酒宴は終った。
Ciokay anak Kamuy Huci Cisekor Kamuy
Nusakor Huci tura uwenewsar=as kor
aynupito utar tapkar siri rimse siri ci=nukar wa
cieyaykiror ante kane tutko rerko siran ko iku oka an.

人間たちが仲の良い有様を見届け私は安心して
火の神家の神祭壇の神に別れを告げた。
それが済むと私は自分の家へ帰った。
Aynupito utar uwekatayrotke siri ci=nukar wa ci=eramusinne
Kamuy Huci Cisekor Kamuy Nusakor Huci ci=etutkopak.
Tap orowa ci=uncisehe ci=kohekomo.

帰宅するより前に私の家は美しいイナウ美酒で一ばいであった。
それで近い神遠い神に使者をたてて招待しめったにない酒宴を酌み交わした。
席上神様たちへ私は物語り人間の村を訪問した時の
その村の状況出来事を詳しく話しると神様たちは大そう私をほめたてた。
Un=etok ta ci=uncisehe pirka inaw pirka sake ci=esikte.
Siran ciki hanke kamuy tuyma kamuy ci=kosonkoanpa ci=tak wa
sisak tonoto ci=ukoante.
Iku tuyka ta kamuy utar ci=koysoytak a, aynu kotan ci=hotanukar
ene siran hi ene sirki hi ci=omommomo ko kamuy utar unkopuntek.

神様たちが帰る時に美しいイナウを二つ、三つ差し上げた。
Kamuy utar hekompayta pirka inawtup ci=kore rep ci=kore.

かの人間の村の方を見ると今はもう平穏で人間たちはみんな仲良く
かのニシパが村の長になっている。
かの子供は今はもう成人して妻も持ち子も持って
父や母に孝行をしている
何時でも何時でも酒を造った時は
酒宴のはじめにイナウやお酒を私に送ってよこした。
Nea aynu kotan orun inkar=as ko tane anakne ratcitara
aynupito utar opittano uwekatayrotke nea nispa kotan esapane wa okay.
Nea hekaci tane anakne okkay pakno sikup wa mat ka kor po ka kor,
onaha ka unuhu ka nunuke kor okay.
Ramma ramma sake karici ko ikir atpa ta usa inaw usa sake un=enomi.


私も人間たちの守護神となり
何時でも鎮座してアイヌの国を守っている。
Ciokay nakka aynu utar sermakaha hempara nakka ci=ehorari
aynu mosir ci=epunkine wa okay=as,

という梟(フクロウ)の神様の物語。
ari kamuycikap kamuy isoytak.


いいなと思ったら応援しよう!