見出し画像

ハリー・ポッターでお馴染み「透明マント」🧙‍♀️🪄🙅‍♀️英語で「マント(mantle)」とは言わない❌

ハリーポッターでお馴染みの「透明マント」。でも英語で「マント(mantle)」とは言いません。

ハリーポッターの透明マントや、スーパーマン、バットマン、ダースベイダーの「マント」。日本語ではよく「マント」と言いますが、このまま英語で使うのはまずいです🙅‍♀️

今日はマントを英語で言いたい時の英単語について🧙‍♀️

英語でマント

英語でマントと言いたい時は基本的には"cloak"か"cape"を使います。


どちらも袖なしの、首あたりで結ぶ服を指します。

cloakのは膝下まで、capeは腰あたりまでの長さなのでcloakの方が長いものを指すようです。

Cambridge Dictionaryでは次のように定義されています。

cloak

a loose outer piece of clothing without sleeves, that fastens at the neck, and is worn instead of a coat   (Cambridge Dictionary)

cape

a type of loose coat without sleeves that is fastened at the neck and hangs from the shoulders (Cambridge Dictionary)

透明マントの「マント」はcloak

画像2

透明マントの「マント」は"invisibility cloak"と言います。

ハリーがクリスマスに透明マントをもらったシーンがこちら👉

"Woah! I know what that is! That's an Invisibility Cloak! They're really rare." -Ron


スーパーマンの「マント」はcape

スパイダーマンやスーパーマンがまとっているマントは"cape"を使います。

画像1

What color is supermans cape?
スーパーマンのマントは何色ですか?
I want to buy a vampire cloak for Halloween.
ハロウィーンのために吸血鬼のマントを買いたい。

 capeは岬という意味もある🚢

capeは岬という意味もありますね。

The ship sailed around the cape.
その船は岬を回った。
sail around the cape発
岬を迂回して航海する

じゃあマント(mantle)は使えない...?

mantleは元々フランス語( manteau)からきた言葉。

マント、という意味もあまり使われませんが、一応あります。

a warrior wearing a mantle

比喩的に覆い隠すもの、という意味で使われるみたいです。

a mantle of snow  一面の雪
a mantle of snow on a mountain 山を覆う雪


ハリーポッターの透明マントや、スーパーマンのマントは英語でなんといえばいいのかについてでした🧙‍♀️

いいなと思ったら応援しよう!