
【英語】海外のダジャレから学ぶ:英語ジョーク集と日本語訳(Part2)
1. Did you know the first French fries weren't actually cooked in France?
👉 "They were cooked in Greece."
訳: 「最初のフライドポテトが実はフランスで調理されていなかったって知ってた?
→ ギリシャ(Greece)で揚げられたんだよ。」
(※「Greece(ギリシャ)」と「grease(油)」の発音をかけたダジャレ。)
2. Why do cows wear bells?
👉 "Because their horns don't work."
訳: 「なぜ牛は鈴をつけているの?
→ だって、角(horn)が鳴らないからさ!」
(※「horn」は「角」と「クラクション」の二重の意味。)
3. Hear about the new restaurant called Karma?
👉 "There’s no menu: You get what you deserve."
訳: 「『カルマ』っていう新しいレストランの話、聞いた?
→ メニューがないんだよ。食べるものは、自分が受けるべきものだけ。」
(※「Karma(カルマ)」=「因果応報」の意味。)
4. In my career as a lumberjack I cut down exactly 52,487 trees.
👉 "I know because I kept a log."
訳: 「木こりとしてのキャリアで、52,487本の木を切ったよ。
→ ちゃんと“ログ”を取ってたからね。」
(※「log」は「丸太」と「記録」の二重の意味。)
5. Why are basketball players messy eaters?
👉 "Because they are always dribbling."
訳: 「バスケットボール選手が食べ方が汚いのはなぜ?
→ だって、いつも“ドリブル”してるからさ!」
(※「dribbling」はバスケの「ドリブル」と「よだれを垂らす」のダブルミーニング。)
6. Why did the clown have neck pain?
👉 "Because he slept funny."
訳: 「ピエロが首を痛めたのはなぜ?
→ だって、変な寝方(funny)をしたからさ!」
(※「funny」は「面白い」と「変な」の両方の意味がある。)
7. What do you call a bee that lives in America?
👉 "A USB."
訳: 「アメリカに住むハチを何て呼ぶ?
→ USB(ユー・エス・ビー)さ!」
(※「USB」と「U.S. Bee(アメリカのハチ)」をかけたダジャレ。)
8. Don't buy flowers at a monastery.
👉 "Because only you can prevent florist friars."
訳: 「修道院で花を買っちゃダメだよ。
→ だって、花屋の修道士(florist friars)を防げるのは君だけだから。」
(※「florist friars(花屋の修道士)」と「forest fires(森林火災)」の音が似ている。)
9. Why do fish live in salt water?
👉 "Because pepper makes them sneeze!"
訳: 「なぜ魚は塩水に住んでいるの?
→ だって、コショウ(pepper)があるとくしゃみしちゃうからさ!」
10. People saying 'boo!' to their friends has risen by 85% in the last year...
👉 "That's a frightening statistic."
訳: 「友達に『ブー!』と言う人の数が去年から85%増加してるらしいよ…
→ それは“怖い”統計だね。」
(※「frightening」は「怖い」という意味。)
11. I’ve just been reading a book about anti-gravity, it’s impossible to put down!
訳: 「反重力についての本を読んでるんだけど、
→ これが“手放せない”んだよ!」
(※「put down」は「本を置く」の意味だが、「重力がないから置けない」とかけている。)
12. I’ve been watching a channel on TV that is strictly just about origami — of course it is paper-view.
訳: 「折り紙専門のテレビチャンネルを見てるんだ。
→ もちろん“ペーパービュー”だよ!」
(※「paper-view」は「折り紙」と「pay-per-view(有料放送)」の掛詞。)
13. Did you hear about the kidnapping at school?
👉 "It's ok, he woke up."
訳: 「学校での誘拐事件の話、聞いた?
→ 大丈夫、彼は目を覚ましたよ。」
(※「kidnapping(誘拐)」と「kid napping(子どもの昼寝)」のダブルミーニング。)
14. A woman is on trial for beating her husband to death with his guitar collection.
👉 "Judge says, ‘First offender?’ She says, ‘No, first a Gibson! Then a Fender!’"
訳: 「ある女性が夫のギターコレクションで殴り殺した罪で裁判にかけられた。
裁判官:『初犯ですか?』
女性:『いいえ、まずはギブソン(Gibson)、それからフェンダー(Fender)です!』」
(※「First offender(初犯)」と「First a Fender(まずフェンダーを)」をかけている。)
15. Why did Mozart kill all his chickens?
👉 "Because when he asked them who the best composer was, they'd all say 'Bach bach bach!'"
訳: 「なぜモーツァルトは自分のニワトリを全部殺したの?
→ だって『最高の作曲家は誰?』と聞くと、ニワトリが『バッハ!バッハ!バッハ!』って答えるから。」
(※「Bach(バッハ)」と「ニワトリの鳴き声 'Bach! Bach!'(バッバッ)」をかけた。)
まとめ
今回も 英語の言葉遊び(ダジャレ) がたくさん登場しました!
発音が似ている単語を使ったジョーク(e.g. 「Bach! Bach!」 vs. 「バッハ」)
単語の二重の意味を利用(e.g. 「log = 丸太 / 記録」)
比喩的表現を使ったユーモア(e.g. 「anti-gravity = 手放せない」)
こういうジョークを理解すると 英語の感覚 が磨かれますね! 😆🎉