71. ユダヤ人の「Kol Nidre」と「Eli, Eli」の説明(Jewish "Kol Nidre" and "Eli, Eli" Explained)

by Henry Ford
1921年11月5日
出典:https://web.archive.org/web/20190521124742/http://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


"What the American Jew needs to develop is the habit of self-criticism. If the spokesmen of the Jewish people would devote one-half the energy they now expend in answering attacks to attacking the evils that stare everyone in the face, they would make a real contribution to American life. But judged by their public utterances, they seem to be supersensitive to trivial prejudice in non-Jews and extraordinarily insensitive to the faults of Jews. They are hypochondriac and morbidly defensive about their critics, and indulgent and complacent about what the Jewish people is and does. Races, not cursed with a sense of inferiority, do not shrink from criticism. They initiate it." -- Walter Lippmann, in The American Hebrew.

p 436

アメリカのユダヤ人が発達するのに必要なのは、自己批判の習慣を身につけることです。もしユダヤ人の代弁者たちが、攻撃への対応に現在費やしているエネルギーの1/2を、すべての人の顔を凝視する悪を攻撃することに充てるなら、彼らはアメリカ人の生活に真の貢献をするだろう。しかし、彼らの公の発言から判断すると、彼らは非ユダヤ人のささいな偏見には非常に敏感で、ユダヤ人の欠点には異常に鈍感であるように見える。彼らは、自分たちの批判者に対しては心気症的で、病的に防御的であり、ユダヤの人々が何であり、何をしているかについては、甘やかされ、無頓着である。劣等感に呪われていない人種は批判に怯みません。彼らがそれを始めます。」-- Walter Lippmann、American Hebrew紙にて

本文

"I have looked this year and last for something in your paper about the prayer which the Jews say at their New Year. But you say nothing. Can it be you have not heard of the Kol Nidre?"

p 436

「私は今年と去年、ユダヤ人が新年に唱える祈りについて、あなたの新聞の中の何かを探しました。しかし、あなたは何も言いません。あなたはKol Nidreのことを聞いたことがないのですか?」

"Lately in three cities I have heard a Jewish religious hymn sung in the public theaters. This was in New York, Detroit and Chicago. Each time the program said 'by request.' Who makes the request? What is the meaning of this kind of propaganda? The name of the hymn is 'Eli.'"

「最近3カ所の都市で、公共の劇場でユダヤ教の賛美歌が歌われているのを聞きました。これはニューヨーク、デトロイト、シカゴでのことでした。演目が『リクエストによって』と言うたびに、誰がリクエストするのか?このようなプロパガンダの意味は何ですか?その賛美歌の名前は『Eli』です。」

The Jewish year just passed has been described by a Jewish writer in the Jewish Daily News as the Year of Chaos. The writer is apparently intelligent enough to ascribe this condition to something besides "anti-Semitism." He says, "the thought that there is something wrong in Jewish life will not down," and when he describes the situation in the Near East, he says, "The Jew himself is stirring the mess." He indicts the Jewish year 5681 on 12 counts, among them being, "mismanagement in Palestine," "engaging in internal warfare," "treason to the Jewish people," "selfishness," "self-delusion." "The Jewish people is a sick people," cries the writer, and when he utters a comfortable prophecy for the year 5682, it is not in the terms of Judah but in the terms of "Kol Yisroel" -- All Israel -- the terms of a larger and more inclusive unity which gives Judah its own place, and its own place only, in the world. The Jewish people are sick, to be sure, and the disease is the fallacy of superiority, with its consequent "foreign policy" against the world.

ユダヤ歴は、Jewish Daily Newsのユダヤ人筆者によって「混乱の年」と表現された。筆者は、この状態を「反ユダヤ主義」以外の何かに帰するほど賢明なようである 。「ユダヤ人の生活に何か問題があるという考えは消えない」と彼は言い、近東の状況を説明するときに、彼は「ユダヤ人自身が混乱を引き起こしている」と述べます。彼はユダヤ歴5681年を12の訴因で起訴しており、それらの中には「パレスチナでの不適切な統治」、「内戦への関与」、「利己主義」、「自己妄想」がある。「ユダヤの民は病気の民である」と著者は叫び、5682年について心地よい予言を口にするとき、それはユダの用語の中ではなく、「Kol Yisroel」-- 全イスラエル -- の用語の中にある、それは世界においてユダに独自の場所を与える、より大きく包摂的な統一の用語で、ユダだけに独自の場所を与える。ユダヤ人は確かに病気であり、その病気は優越性の誤謬であり、その結果として世界に対する「外交政策」を伴います。

When Jewish writers describe the year 5681 as the Year of Chaos, it is an unconscious admission that the Jewish people are ripening for a change of attitude. The "chaos" is among the leaders; it involves the plans which are based on the old false assumptions. The Jewish people are waiting for leaders who can emancipate them from the thralldom of their self-seeking masters in the religious and political fields. The enemies of the emancipation or Judah are those who profit by Judah's bondage, and these are the groups that follow the American Jewish Committee and the political rabbis. When a true Jewish prophet arises -- and he should arise in the United States -- there will be a great sweeping away of the selfish, heartless Jewish leaders, a general desertion of the Jewish idea of "getting" instead of "making," and an emergence of the true idea submerged so long.

p 436

ユダヤ人の作家が5681年を混沌の年と表現するとき、それはユダヤの民が態度の変化に向けて熟しつつあることを無意識に認めることである。「混沌」は指導者の間にある;それは古い誤った仮定に基づく計画を含みます。ユダヤ人は、宗教や政治の分野における利己的な支配者の主人から彼らを解放できる指導者を待っている。解放やユダの敵は、ユダの束縛によって利益を得ている人々であり、彼らはアメリカユダヤ人委員会や政治的ラビに従うグループです。真のユダヤ人の預言者が現れるとき -- そして彼は合衆国に現れるはず -- 利己的で冷酷なユダヤ人の指導者たちが一掃され、「作る」のではなく「得る」というユダヤ人の考えが一般的に放棄され、長い間埋もれていた真の考えが出現するでしょう。

There will also be a separation among the Jews themselves. They are not all Jews who call themselves so today. There is a Tartar strain in so-called Jewry that is absolutely incompatible with true Israelitish raciality; there are other alien strains which utterly differ from the true Jewish; but until now these strains have been held because the Jewish leaders needed vast hordes of low-type people to carry out their world designs. But the Jew himself is recognizing the presence of an alien element; and that is the first step in a movement which will place the Jewish Question on quite another basis.

p 437

ユダヤ人自身の間にも分裂があるだろう。今日、彼らは全員、自分たち自身をそう呼ぶユダヤ人ではない。いわゆるユダヤ人には、真のイスラエル人の人種性とは全く相容れないTartarの血統があります;真のユダヤ人とは全く異なる他のよそ者の血統がある;しかし今までは、ユダヤ人の指導者たちが自分たちの世界計画を実行するために、低俗な人々の膨大な大群を必要としていたために、これらの血統が保たれてきた。しかし、ユダヤ人自身がよそ者の要素の存在を認識しています;そしてそれは、ユダヤ人問題をまったく別の基盤に置く運動の第一歩なのです。

What the Jews of the United States are coming to think is indicated by this letter -- one among many (the writer is a Jew):

合衆国のユダヤ人たちが何を考えるようになってきたかは、この手紙に示されています -- 多くの手紙の1通である(筆者はユダヤ人です):

"Gentlemen:

「紳士諸君:

"'Because you believe in a good cause,' said Dr. Johnson, 'is no reason why you should feel called upon to defend it, for by your manner of defense you may do your cause much harm.'

「『あなたが良い大義を信じているからといって、』とJohnson博士は言った、『それを擁護するよう求められているとあなたが感じる理由は全くありません、というのは、あなたの擁護の仕方によっては、その大義に大きな損害を与える可能性があるからです。』

"The above applying to me I will only say that I have received the books you sent me and read both with much interest.

「上記のことを私に当てはめると、あなたが送ってくれた本を受け取り、両方とも非常に興味深く読んだと言うだけです。

"You are rendering the Jews a very great service, that of saving them from themselves.

「あなたがたは、ユダヤ人を彼ら自身から救うという、非常に大きな奉仕をしています。

"It takes courage, and nerve, and intelligence to do and pursue such a work, and I admire you for it."

「このような仕事をし、追求するには勇気と度胸と知性が必要であり、私はそれに対してあなたを尊敬しています。」

The letter was accompanied by a check which ordered The Dearborn Independent sent to the address of another who bears a distinctively Jewish name.

その手紙はユダヤ人らしい名前を持つ別の人物の住所にDearborn Independent紙を送るよう命令した小切手が添えられていました。

It is very clear that unity is not to be won by the truth-teller soft-pedaling or suppressing his truth, nor by the truth-hearer strenuously denying that the truth is true, but by both together honoring the truth in telling and in acknowledging it. When the Jews see this, they can take over the work of truth-telling and carry it on themselves. These articles have as their only purpose: First, that the Jews may see the truth for themselves about themselves; second, that non-Jews may see the fallacy of the present Jewish idea and use enough common sense to cease falling victims to it. With both Jews and non-Jews seeing their error, the way is opened for cooperation instead of the kind of competition (not commercial, but moral) which has resulted so disastrously to Jewish false ambitions these long centuries.

はっきりしているのは、真実を語る人が自分の真実を弱くペダルを踏んだりもみ消したりすることではなく、真実を聞く人が真実が真実であることを強く否定することでもなく、両者が共に真実を語り、真実を認めることの中で真実を尊重することで、団結が勝ち取られるということです。ユダヤ人はこれを見ると、真実を語る仕事を引き継いで、自分たちでそれを行うことができます。これらの条項は彼らの唯一の目的としてあります;第1に、ユダヤ人が自分自身についての真実を見るかもしれないということ;第2に、非ユダヤ人が現在のユダヤ人の考えの誤りを理解し、それの犠牲になるのを止めるのに十分な常識を働かせること。ユダヤ人と非ユダヤ人の両方が自分たちの誤りを見ることによって、これらの長い世紀の間、ユダヤ人の誤った野心に非常に悲惨な結果をもたらした競争(商業的ではなく、道徳的)の種類の代わりに、協力のための道が開かれます。

Now, as to the questions at the beginning of this article: The Dearborn Independent has heretofore scrupulously avoided even the appearance of criticizing the Jew for his religion. The Jew's religion, as most people think of it, is unobjectionable. But when he has carried on campaigns against the Christian religion, and when in every conceivable manner he thrusts his own religion upon the public from the stage of theaters and in other public places, he has himself to blame if the public asks questions.

さて、この記事の冒頭の質問について:Dearborn Independent紙はこれまで、ユダヤ人の宗教を批判しているように見えることさえ綿密に避けてきました。ユダヤ人の宗教は、ほとんどの人が考えるように、異論の余地がありません。しかし、彼がキリスト教に反対するキャンペーンを続け、劇場の舞台やその他の公共の場から考えられるあらゆる方法で彼自身の宗教を大衆に押し付けるとき、もし大衆が質問を尋ねたら、彼自身が非難されるべきである。

It is quite impossible to select the largest theater in the United States, place the Star of David high in a beautiful stage heavens above all flags and other symbols, apostrophize it for a week with all sorts of wild prophecy and all sorts of silly defiance of the world, sing hymns to it and otherwise adore it, without arousingcuriosity. Yet the Jewish theatrical managers, with no protest from the Anti-Defamation Committee, have done this on a greater or smaller scale in many cities. To say it is meaningless is to use words lightly.

合衆国最大の劇場を選び、美しい舞台の天空にすべての旗や他のシンボルの上にダビデの星を置き、あらゆる種類の荒唐無稽な予言や、世界に対するあらゆる種類の愚かな反抗を1週間にわたって頓呼し、賛美歌を歌い、そうでなければそれを敬愛することは、好奇心を刺激せずには、全く不可能である。しかし、ユダヤ人の劇場支配人たちは、名誉毀損防止委員会からの抗議を受けずに、多くの都市で大なり小なりこれを行ってきました。無意味と言うのは軽々しく言葉を使うことである。

※apostrophize
アポストロフィー(')を付ける、頓呼する。

※頓呼
呼びかけ。語り手または作者が語りを休めて、そこに存在しない人物または抽象的な属性や概念に直接語りかけること。

The "Kol Nidre" is a Jewish prayer, named from its opening words, "All vows," (kol nidre). It is based on the declaration of the Talmud:

「Kol Nidre」はユダヤ教の祈りで、冒頭の言葉「全ての誓約」(Kol Nidre)から名付けられました。それはタルムードの宣言に基づいています:

"He who wishes that his vows and oaths shall have no value, stand up at the beginning of the year and say: 'All vows which I shall make during the year shall be of no value.'"

p 437

「自分の誓いや宣誓が無価値になることを望む者は、年の初めに立ち上がってこう言え:『私がこの1年の間に立てる誓約は、みな無価値になるべきである。』」

It would be pleasant to be able to declare that this is merely one of the curiosities of the darkness which covers the Talmud, but the fact is that "Kol Nidre" is not only an ancient curiosity; it is also a modern practice. In the volume of revised "Festival Prayers," published in 1919 by the Hebrew Publishing Company, New York, the prayer appears in its fullness:

pp 437 ~ 438

これがタルムードを覆う闇の珍奇の1つにすぎないと断言できるのは喜ばしいことだが、実際のところ、「Kol Nidre」は古代の珍奇というだけではない;それは現代の慣習でもある。1919年にニューヨークのHebrew Publishing Companyから出版された「Festival Prayers(祭の祈り)」改訂版には、この祈りが完全に登場します:

"All vows, obligations, oaths or anathemas, pledges of all names, which we have vowed, sworn, devoted, or bound ourselves to, from this day of atonement, until the next day of atonement (whose arrival we hope for in happiness) we repent, aforehand, of them all, they shall all be deemed absolved, forgiven, annulled, void and made of no effect; they shall not be binding, not have any power; the vows shall not be reckoned vows, the obligations shall not be obligatory, nor the oaths considered as oaths."

p 438

「今日の贖罪の日から、次の贖罪の日 (我々が幸福のうちに来ることを望んでいる) まで、我々が固く約束し、誓った、奉納し、あるいは契約した、あらゆる名前の誓い、義務、宣誓あるいは破門、誓約はすべて、我々は、前もって、それら全てを悔い改め、それらはすべて免除され、赦され、無効になり、空っぽで何の効力もなくなったとみなされる;それらは拘束力を持たず、何の力も持たない;誓いは、誓いと数えられるべきではない、義務は義務ではなく、宣誓は宣誓とみなされてはならない。」

If this strange statement were something dug out of the misty past, it would scarcely merit serious attention, but as being part of a revised Jewish prayer book printed in the United States in 1919, and as being one of the high points of the Jewish religious celebration of the New Year, it cannot be lightly dismissed after attention has once been called to it.

もしこの奇妙な声明が霧に包まれた過去から掘り出されたものであれば、真剣に注目する価値はほとんどないだろう、しかし1919年に合衆国で印刷されたユダヤの祈祷書の改訂版の一部であり、ユダヤの宗教の新年のお祝いの見せ場の1つであるので、一度注目された後に軽く無視することはできません。

Indeed, the Jews do not deny it. Early in the year, when a famous Jewish violinist landed in New York after a triumphant tour abroad, he was besieged by thousands of his East Side admirers, and was able to quiet their cries only when he took his violin and played the "Kol Nidre." Then the people wept as exiles do at the sound of the songs of the homeland.

実際、ユダヤ人はそれを否定しません。その年の初め、ある有名なユダヤ人バイオリニストが海外ツアーを終えてニューヨークに上陸したとき、彼はイーストサイドの何千人もの崇拝者に取り囲まれ、彼がバイオリンを持って「Kol Nidre」を演奏したときだけ、彼らの泣き声を静めることができました。その時、人々は故郷の歌を聞いて流刑者が涙を流すように涙を流しました。

In that incident the reader will see that (hard as it is for the non-Jew to understand it!) there is a deep-rooted, sentimental regard for the "Kol Nidre" which makes it one of the most sacred of possessions to the Jew. Indefensibly immoral as the "Kol Nidre" is, utterly destructive of all social confidence, yet the most earnest efforts of a few really spiritual Jews have utterly failed to remove it from the prayer books, save in a few isolated instances. The music of the "Kol Nidre" is famous and ancient. One has only to refer to the article "Kol Nidre" in the Jewish Encyclopedia to see the predicament of the modern Jew: he cannot deny; he cannot defend; he cannot renounce. The "Kol Nidre" is here, and remains.

この出来事で読者は、ユダヤ人にとって最も神聖な所有物の1個としている「Kol Nidre」への深い、感傷的な敬意があること(非ユダヤ人がそれを理解するのは難しい!)がわかるだろう。「Kol Nidre」は弁解の余地なく不道徳であり、あらゆる社会的信用を完全に破壊するものであるが、少数の本当に精神的なユダヤ人の最も熱心な努力は、少数の孤立した例を除いて、祈祷書からそれを取り除くことに完全に失敗した。「Kol Nidre」の音楽は有名で古来である。現代のユダヤ人の苦境を知るには、ユダヤ百科事典の記事「Kol Nidre」を参照するだけでよい:彼は否定できません;彼は擁護できません;彼は放棄できません。「Kol Nidre」はここにあり、残っている。

If the prayer were a request for forgiveness for the broken vows of the past, normal human beings could quite understand it. Vows, promises, obligations and pledges are broken, sometimes by weakness of will to perform them, sometimes by reason of forgetfulness, sometimes by sheer inability to do the thing we thought we could do. Human experience is neither Jew nor Gentile in that respect.

もしその祈りが、過去の破られた誓いに対する赦しを求めるものであれば、普通の人間ならそれを十分に理解できます。誓い、約束、義務、誓約が破られるのは、時にはそれを実行する意志の弱さ、時には物忘れ、時には私たちができると思っていたことが全くできなかったためです。人間の経験はその点でユダヤ人でも異邦人でもありません。

But the prayer is a holy advance notice, given in the secrecy of the synagogue, that no promise whatever shall be binding, and more than not being binding is there and then violated before it is ever made.

しかし、この祈りは、会堂の秘密の中で与えられた聖なる事前通告であり、いかなる約束も拘束力を持たず、拘束力を持たない以上に、約束がなされる前に破られてしまうのです。

The scope of the prayer is "from this day of atonement, until the next day of atonement."

祈りの範囲は、「この贖罪の日から、次の贖罪の日まで」です。

The prayer looks wholly to the future, "we repent, aforehand, of them all."

祈りは完全に未来を見据えています、「我々は、それらすべてにおいて、あらかじめ、悔い改めます。」

The prayer breaks down the common ground of confidence between men -- "the vows shall not be reckoned vows; the obligations shall not be obligatory, nor the oaths considered as oaths."

この祈りは、人と人との間にある信頼の共通基盤を破壊する --「誓いは、誓いと数えられるべきではない;義務は義務であるべきでなく、宣誓は宣誓として考慮されるべきではない。」

It requires no argument to show that if this prayer be really the rule of faith and conduct for the Jews who utter it, the ordinary social and business relations are impossible to maintain with them.

この祈りが本当にそれを唱えるユダヤ人の信仰と行動の規則であるならば、彼らとの通常の社会的、ビジネス的関係を維持することは不可能であることを示すのは議論の必要はありません。

It should be observed that there is no likeness here with Christian "hypocrisy," so-called. Christian "hypocrisy" arises mostly from men holding higher ideals than they are able to attain to, and verbally extolling higher principles than their conduct illustrates. That is, to use Browning's figure, the man's reach exceeds his grasp; as it always does, where the man is more than a clod.

観測されるべきは、ここにはいわゆるキリスト教の「偽善」とは似ても似つかないということである。キリスト教の「偽善」は、ほとんどの場合、到達できるよりも高い理想を持ち、その行為が示すよりも高い原理を言葉で称賛する人たちから生じる。つまり、Browningの図を使うと、人の手の届く範囲は彼の理解を超えている;いつものことだが、人はただの塊ではない。

But "Kol Nidre" is in the opposite direction. It recognizes by inference that in the common world of men, in the common morality of the street and the mart, a promise passes current as a promise, a pledge as a pledge, an obligation as an obligation -- that there is a certain social currency given to the individual's mere word on the assumption that its quality is kept good by straight moral intention. And it makes provision to drop below that level.

しかし、「Kol Nidre」は逆の方向にある。それは、人々の一般的な世界、通りや市場の一般的な道徳において、約束は約束として通用する、誓約は誓約として通用する、義務は義務として通用するという推論によって認識しています -- つまり、個人の単なる言葉には、その質がまっすぐな道徳的意図によって良好に保たれているという前提のもとに、特定の社会的通貨が与えられているのです。そして、そのレベルを下回るための準備をしています。

How did the "Kol Nidre" come into existence? Is it the cause or the effect of that untrustworthiness with which the Jew has been charged for centuries?

p 438

「Kol Nidre」はどのようにして生まれたのか?それは、ユダヤ人が何世紀にもわたって非難されてきた不信感の原因なのか、それとも結果なのか?

Its origin is not from the Bible but from Babylon, and the mark of Babylon is more strongly impressed on the Jew than is the mark of the Bible. "Kol Nidre" is Talmudic and finds its place among many other dark things in that many-volumed and burdensom invention. If the "Kol Nidre" ever was a backward look over the failures of the previous year, it very early became a forward look to the deliberate deceptions of the coming year.

p 439

その起源は聖書ではなくバビロンにあり、バビロンの刻印は聖書の刻印よりもユダヤ人に強く印象付けられている「Kol Nidre」はタルムードであり、その多くの巻数と厄介な発明の中で、他の多くの暗い物事の中にその位置を見つけます。「Kol Nidre」が前年の失敗を振り返るものであったとすれば、それは非常に早い段階で翌年の意図的な欺瞞を振り返るものとなった。

Many explanations have been made in an attempt to account for this. Each explanation is denied and disproved by those who favor some other explanation. The commonest of all is this, and it rings in the over-worked note of "persecution": The Jews were so hounded and harried by the bloodthirsty Christians, and so brutally and viciously treated in the name of loving Jesus (the terms are borrowed from Jewish writers) that they were compelled by wounds and starvation and the fear of death to renounce their religion and to vow that thereafter they would take the once despised Jesus for their Messiah. Therefore, say the Jewish apologists, knowing that during the ensuing year the terrible, bloodthirsty Christians would force the poor Jews to take Christian vows, the Jews in advance announced to God that all the promises they would make on that score would be lies. They would say what the Christians forced them to say, but they would not mean or intend one word of it.

これを説明するために多くの説明がなされてきました。それぞれの説明は、他の説明を支持する人々によって否定され、反証されます。すべての中で最も一般的なのはこれであり、「迫害」という酷使された響きを鳴らします:ユダヤ人は血に飢えたキリスト教徒に非常に追い詰められ、愛するイエスの名の下に (この用語はユダヤ人の作家から借用したものである) 残酷で残忍な扱いを受けたため、傷と飢餓と死の恐怖によって宗教を放棄し、かつては軽蔑されていたイエスを救世主とすることを誓うことを余儀なくされた。それゆえ、ユダヤ人の弁解者たちは、次の年の間に、恐ろしい、血に飢えたキリスト教徒たちが貧しいユダヤ人たちにキリスト教の誓いを強制することを知っていたので、ユダヤ人たちは前もって、その点で彼らがする約束はすべて嘘であると神に宣言したと言う。彼らはキリスト教徒が彼らに言うよう強制されたことを言うだろうが、彼らはその一言を本気で言ったり、意図したりしなかった。

That is the best explanation of all. Its weakness is that it assumes the "Kol Nidre" to have been coincident with times of "persecution," especially in Spain. Unfortunately for this explanation, the "Kol Nidre" is found centuries before that, when the Jews were under no pressure.

それが全ておいて一番の説明です。その弱点は、「Kol Nidre」が、特にスペインでの、「迫害」の時代と一致していたと推測することである。この説明にとって残念なことに、「Kol Nidre」は、ユダヤ人が圧力を受けていなかったその数世紀前に発見されています。

In a refreshingly frank article in the Cleveland Jewish World for October 11, the insufficiency of the above explanation is so clearly set forth that a quotation is made:

10月11日付のクリーブランド州のJewish World紙の新鮮ではっきり物を言う記事では、上記の説明の不十分さが非常に明確に述べられているので、次のように引用がなされる:

"Many learned men want to have it understood that the Kol Nidre dates from the Spanish Inquisition, it having become necessary on account of all sorts of persecution and inflictions to adopt the Christian religion for appearances' sake. Then the Jews in Spain, gathering in cellars to celebrate the Day of Atonement and pardon, composed a prayer that declared of no value all vows and oaths that they would be forced to make during the year. ...

「多くの学者たちは、Kol Nidreがスペインの異端審問にさかのぼり、あらゆる種類の迫害と苦痛のために、体面のためにキリスト教を採用することが必要になったと理解してもらいたいと思っている。そのとき、スペインのユダヤ人たちは、罪の日と赦しの日を祝うために地下室に集まって、その年の間に強制されるすべての誓いと誓約を無価値であると宣言する祈りを作った。…

"The learned men say, moreover, that in remembrance of those days when hundreds and thousands of Maranos (secret Jews) were dragged out of the cellars and were tortured with all kinds of torment, the Jews in all parts of the world have adopted the Kol Nidre as a token of faithfulness to the faith and as self-sacrifice for the faith.

「学者たちはさらに、何百、何千人ものマラーノ (隠れユダヤ人) が地下室から引きずり出され、あらゆる種類の拷問を受けた当時のことを思い出して、世界中のユダヤ人が信仰に対する誠実さの証として、また信仰のための自己犠牲として、Kol Nidreを採用していたと言う。

"These assertions are not correct. The fact is that the formula of Kol Nidre was composed and said on the night of Yom Kippur quite a time earlier than the period of the Spanish Inquisition. We find, for instance, a formula to invalidate vows on Yom Kippur in the prayer book of the Rabbi Amram Goun who lived in the ninth century, about five hundred years before the Spanish Inquisition; although Rabbi Amram's forumla is not 'Kol Nidre' but 'Kol Nidrim' ('All vows and oaths which we shall swear from Yom Kippurim to Yom Kippurim will return to us void.') ..."

これらの主張は正しくありません。事実は、Kol Nidreの公式は、スペインの異端審問の時代よりもかなり前に、Yom Kippurの夜に作られ、言われたということである。例えば、スペインの異端審問の約500年前である、9世紀に生きたラビAmram Gounの祈祷書には、Yom Kippurの誓いを無効にする定型句があります;ラビAmramの定型句は『Kol Nidre』ではなく『Kol Nidrim』(Yom KippurimからYom Kippurimまでに我々が誓うすべての誓いと誓約は、無効となる。)であるけれども…」

The form of the prayer in the matter of its age may be in dispute; but back in the ancient and modern Talmud is the authorization of the practice: "He who wishes that his vows and oaths shall have no value, stand up at the beginning of the year and say: 'All vows which I shall make during the year shall be of no value.'"

祈りの形式については、その時代の問題で議論があるかもしれません:しかし、古代と現代のタルムードに戻ると、この慣習の承認があります:「自分の誓いや誓約が価値のないものになることを望む者は、年の初めに立ち上がってこう言いなさい:『私がその年の間に立てる誓いはすべて価値のないものになるべきである。』」

That answers our reader's question. This article does not say that all Jews thus deliberately assassinate their pledged word. It does say that both the Talmud and the prayer book permit them to do so, and tell them how it may be accomplished.

それが私たちの読者の質問に答えます。この記事は、すべてのユダヤ人がこのように誓約した言葉を意図的に暗殺するとは言いません。それは、タルムードと祈祷書の両方が彼らにそうすることを許可し、それがどのように達成されるかを教えると述べています。

Now, as to the Jewish religious hymn which is being sung "by request" throughout the country: the story of it is soon told.

さて、国中で「リクエストに応じて」歌われているユダヤの宗教的な賛美歌について:それの話はすぐに語られる。

The name of the hymn is "Eli, Eli"; its base is the first verse of the Twenty-second Psalm, known best in Christian countries as the Cry of Christ on the Cross.

p 439

その讃美歌の名前は「Eli, Eli」;キリスト教圏では十字架にかけられたキリストの叫びとしてよく知られている詩篇第22篇の最初の1節がそれの基点です。

It is being used by Jewish vaudeville managers as their contribution to the pro-Jewish campaign which the Jew-controlled theater is flinging into the faces of the public, from stage and motion picture screen. It is an incantation designed to inflame the lower classes of Jews against the people, and intensify the racial consciousness of those hordes of Eastern Jews who have flocked here.

p 440

それは、ユダヤ人が支配する劇場が、舞台や映画のスクリーンから大衆の前に投げかける親ユダヤキャンペーンへの貢献として、ユダヤ人寄席劇場の経営者によって利用されている。それは、ユダヤ人の下層階級を人々に対して扇動し、ここに群がっている東方のユダヤ人の大群の人種意識を強めるために設計された呪文である。

At the instigation of the New York Kehillah, "Eli, Eli" has for a long time been sung at the ordinary run of performances in vaudeville and motion picture houses, and the notice "By Request" is usually a bald lie. It should be "By Order." The "request" is from Jewish headquarters, which has ordered the speeding up of Jewish propaganda. The situation of the theater now is that American audiences are paying at the box office for the privilege of hearing Jews advertise the things they want non-Jews to think about them.

ニューヨークKehillahの扇動で、寄席や映画館での通常の連続公演で「Eli, Eli」が長い間歌われてきたし、「リクエストにより」という告知はたいてい真っ赤な嘘である。「命令により」になるべきである。この「リクエスト」は、ユダヤのプロパガンダの加速を命じたユダヤ本部からのものです。今の劇場の状況は、アメリカの観客は、ユダヤ人が非ユダヤ人に考えてほしいことを宣伝するのを聞く特権のために、興行収入に払っているということです。

If even a vestige of decency, or the slightest appreciation of good taste remained, the Jews who control the theaters would see that the American public must eventually gag on such things. When two Jewish comedians who have been indulging in always vulgar and often indecent antics, appear before the drop curtain and sing the Yiddish incantation, "Eli, Eli," which, of course, is incomprehensible to the major part of the audience, the Jewish element always betrays a high pitch of excitement. They understand the game that is being played: the "Gentiles" are being flayed to their face, and they don't know it; as when a Yiddish comedian pours out shocking invectives on the name of Jesus Christ, and "gets away with it," the Jewish portion of his audience howling with delight, and the "boob Gentiles" looking serenely on and feeling it is to be polite to laugh and applaud too!

もし良識の名残、あるいは良識のほんのわずかな見解が残っていたとしても、劇場を支配しているユダヤ人たちは、アメリカの公衆が最終的にはそのようなことで口止めしなければならないことがわかるだろう。いつもがさつでしばしば下品な芝居をしていた2人のユダヤ人コメディアンが垂幕の前に現れて、「Eli, Eli」というイディッシュ語の呪文を歌うとき、もちろん観客の大部分には理解できないが、ユダヤ人の要素は常に高い興奮をもたらす。彼らはゲームが行われてることを理解しています:「異邦人」は面と向かって厳しく批判されています、そして彼らはそれを知りません;たとえば、イディッシュ語のコメディアンがイエス・キリストの名前について衝撃的な罵詈雑言を浴びせて、「罰を逃れる」と、聴衆の中のユダヤ人たちは喜びとともに遠ぼえし、「間抜けの異邦人」たちはそれを落ち着いて見て、笑いながら拍手喝采することが礼儀だと感じます。

This Yiddish chant is the rallying cry of race hatred which is being spread abroad by orders of the Jewish leaders. You, if you are a theatergoer, help to pay the expense of getting yourself roundly damned. The Kehillah and the American Jewish Committee, which for more than ten years have been driving all mention of Christianity out of public life, under their slogan "This Is Not a Christian Country," are spreading their own type of Judaism everywhere with insolence unparalleled.

このイディッシュ語の詠唱は、ユダヤ人指導者の命令によって海外に広まっている人種憎悪のスローガンである。もしあなたが観劇好きなら、自分が徹底的に非難される費用を払うのを手伝います。Kehillahとアメリカユダヤ人委員会は、「ここはキリスト教の国ではない」というスローガンのもと、10年以上にわたって公共の生活からキリスト教への言及をすべて追い出してきましたが、比類のない傲慢さで彼ら独自のユダヤ教をあらゆる場所に広めています

"Eli, Eli" is not a religious hymn! It is a racial war cry. In the low cafés of New York, where Bolshevik Jews hang out, "Eli, Eli" is their song. It is the Marseillaise of Jewish solidarity. It has become the fanatical chant of all Jewish Bolshevik clubs; it is constantly heard in Jewish coffee houses and cabarets where emotional Russian and Polish Jews -- all enemies to all government -- shout the words amid torrential excitement. When you see the hymn in point you are utterly puzzled to understand the excitement it arouses.

「Eli, Eli」は宗教的な賛美歌ではありません!それは人種戦争の叫びである。ボリシェビキのユダヤ人がたむろするニューヨークの低層カフェでは、「Eli, Eli」が彼らの歌である。ユダヤ人の連帯のマルセイエーズです。それはすべてのユダヤ人ボリシェヴィキクラブの狂信的な詠唱となった;感情的なロシア人やポーランド人のユダヤ人 -- すべての政府へのすべての敵 -- が、猛烈な興奮の中でこの言葉を叫ぶユダヤ人の喫茶店やキャバレーでは、その言葉が絶えず聞かれます。適切にその賛美歌を見ると、あなたはそれが引き起こす興奮を理解するために完全に困惑する。

※Marseillaise
〈フランス語〉ラ・マルセイエーズ
1792年クロード・ジョゼフ・ルージェ・ド・リール(Claude-Joseph Rouget de Lisle)により作られたフランス国歌。当時フランス革命軍の大尉だったルージェ・ド・リールが「ライン軍のための軍歌」として作詞・作曲したもので、パリに到着したマルセイユ義勇軍が街頭で歌ったことから、この名前が付けられるようになった。1795年に国歌として制定されるものの、その後ナポレオン1世、ルイ18世、ナポレオン3世によって禁止され、1879年に再び国歌として認められた。

And this rallying cry has now been obtruded into the midst of the theatrical world.

そして、このスローガンは今、演劇界の真ん中へと押しつけられています。

The term "incantation" here used is used advisedly. The term is used by Kurt Schindler, who adapted the Yiddish hymn to American use. And its effect is that of an incantation.

ここで使われている「呪文」という用語は忠告的に使われています。その用語はKurt Schindlerよって使われており、彼はイディッシュ語の賛美歌をアメリカ風に順応させました。そして、その効果は呪文のようなものです。

In translation it is as follows:

翻訳すると以下のようになります:

"My God, my God, why hast thou forsaken me?
With fire and flame they have burnt us,
Everywhere they have shamed and derided us,
Yet none amongst us has dared depart
From our Holy Scriptures, from our Law.

「わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか?
彼らは火と炎で我々を焼きました、
彼らは至る所で我々を辱め嘲りました、
しかし、我々の中で誰も、あえて離れません
我々の聖句から、我々の律法から。

"My God, my God, why hast thou forsaken me?
By day and night I only yearn and pray,
Anxiously keeping our Holy Scriptures
And praying, Save us, save us once again!
For the sake of our fathers and our fathers' fathers!

「わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか。
昼も夜も、わたしはただ切望し、祈ります、
我々の聖典を心配そうに守ること
そして祈ります、我々を救ってください、もう一度我々を救ってください!
我々の父祖と我々の父祖の父祖のために!

"Listen to my prayer and to my lamenting,
For only Thou canst help, Thou, God, alone,
For it is said, 'Hear, O Israel, the Lord is Our God,
The Lord is One!'"

p 440

「私の祈りと嘆きに耳を傾けてください、
あなただけが助けることができます、あなたを、神よ、ただ1人、
それは言われているからだ、『聞け、おぉイスラエルよ、主は我々の神である、
主は1人である!』」

The words of the hymn are so much resembling a lament that they strangely contrast with the spirit which the hymn itself seems to arouse; its mournful melody inspires a very different spirit among the Jewish hearers than the same sort of melody would inspire among other people. Those who have heard its public rendition can better understand how a hymn of such utterly quiet and resigned tone could be the wild rage of the anarchists of the East Side coffee houses.

p 441

賛美歌の歌詞は嘆きの表現に非常に似ているので、賛美歌自体が喚起するように思われる精神とは奇妙に対照的である;その悲しげな旋律は、他の人々の間で同じ種類の旋律が刺激するのとは全く異なる精神をユダヤ人の間で刺激する。それの公開演奏を聞いたことのある人は、このようなまったく静かであきらめた調子の賛美歌が、イーストサイドの喫茶店の無政府主義者の激しい怒りでありうることがよく理解できる。

The motive, of course, for the singing of the hymn is the reference to non-Jewish people.

もちろん、その賛美歌を歌う動機は非ユダヤ人への言及です。

"With fire and flame THEY have burnt us, everywhere THEY have shamed and derided us?" Who are "they"? Who but the goyim, the Christians who all unsuspectingly sit by and who are so affected by the Jewish applause that they applaud too! Truly, in one way of looking at it, Jews have a right to despise the "gentiles."

彼らは火と炎とで我々を燒き、至る所で彼らは我々を辱め嘲りました」?「彼ら」って誰ですか?ゴイム、すなわち、誰もが疑うことなく傍観していて、ユダヤ人の拍手喝采に感化されて、自分たちも拍手喝采するキリスト教徒以外に誰がいるでしょうか!確かに、1つの見方をすれば、ユダヤ人は「異邦人」を軽蔑する権利がある。

"THEY have burnt us; THEY have shamed us," but we the poor Jews, have been harmless all the while, none among us daring to depart from the Law! That is the meaning of "Eli, Eli." That is why, in spite of its words of religious resignation, it becomes a rallying cry. "They" are all wrong; "we" are all right.

彼らは我々を焼いた;彼らは我々を辱めた」、しかし、我々は貧しいユダヤ人です、我々の中には誰も敢えて律法から離れなかった!それが「Eli, Eli」の意味です。だからこそ、宗教的な諦めの言葉にもかかわらず、それはスローガンになっているのです。「彼ら」はすべて間違っている;「我々」は全て正しい。

It is possible, of course that right-minded Jews do not approve all this. They may disapprove of "Kol Nidre" and they may resent the use which the Jewish leaders are making of "Eli, Eli." Let us at least credit some Jews with both these attitudes. But they do nothing about it. These same Jews, however, will go to the public library of their town and put the fear of political or business reprisal in the hearts of the Library Board if they do not instantly remove The Dearborn Independent from the library; these same Jews will form committees to coerce mayors of cities into issuing illegal orders which cannot be enforced; these same Jews will give commands to the newspapers under their patronage or control -- they are indeed mighty and active in the affairs of the non-Jews. But when it is a matter of keeping "Eli, Eli" out of the theater, or the "Kol Nidre" out of the mouths of those who thus plan a whole year of deception "aforehand," these same Jews are very inactive and apparently very powerless.

もちろん、正しい精神を持ったユダヤ人たちがこのすべてを承認しないことは可能である。彼らは「Kol Nidre」を良しとしないかもしれないし、ユダヤ人指導者たちが「Eli, Eli」という言葉を使っていることに憤慨するかもしれません。少なくとも一部のユダヤ人がこの両方の態度を持っていると信用しましょう。しかし、彼らはそれについて何もしません。しかしながら、これらの同じユダヤ人たちは、自分たちの町の公共図書館に行き、もし図書館委員会が即座にDearborn Independent紙を図書館から撤去しなければ、政治的あるいはビジネス上の報復の恐れを図書館委員会に抱かせるだろう;これらの同じユダヤ人は、執行されることができない違法な命令を出すように都市の市長を強制する委員会を作るだろう;これらの同じユダヤ人たちが、彼らの庇護や支配の下で新聞社に指令を与えます -- 彼らは非ユダヤ人の情勢において実に強大で積極的である。しかし、「Eli, Eli 」を劇場から遠ざけておくことや、「Kol Nidre」を、このようにして「前もって」1年間の欺瞞を計画している人たちの口から遠ざけておくことに関する問題になると、これらの同じユダヤ人たちは非常に不活発で、明らかに非常に無力である。

The Anti-Defamation Committee would better shut up shop until it can show either the will or the ability to bring pressure to bear on its own people. Coercion of the rest of the people is rapidly growing less and less possible.

名誉毀損防止委員会は、自身の民に圧力をかける意志と能力のどちらかを示すことができるまで、沈黙した方がいいだろう。残りの人々への強制は急速に可能性を失いつつあります。

The "Kol Nidre" is far from being the worst counsel in the Talmud; "Eli, Eli" is far from being the worst anti-social misuse of apparently holy things. But it will remain the policy of The Dearborn Independent, for the present at least, to let all such matters alone except, as in the present case, where the number of the inquiries indicates that a knowledge of the facts has been had at other sources. In many instances, what our inquirers heard was worse than is stated here, so that this article is by way of being a service to the inquirer to prevent his being misled, and to the Jew to prevent misrepresentation.

p 441

「Kol Nidre」は、タルムードの中で最悪の助言とは程遠い;「Eli, Eli 」は、明らかに神聖なものの最悪の反社会的悪用ではない。しかし、今回の事件のように、問い合わせの数が他の情報源で事実の知識を持たれているというこを指し示す場合を除いて、このような問題はすべて放っておくのがDearborn Independent紙の方針であることに変わりはありません。多くの場合、私たちの質問者が聞いたことは、ここに述べられているよりも悪かったので、この記事は、質問者が判断を誤らることを防ぐために、またユダヤ人が虚偽の陳述を阻むためのものである。

[The Dearborn Independent, issue of 5 November 1921]

いいなと思ったら応援しよう!