by Henry Ford 1920年12月11日 出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf
※Bernard M. Baruch ユダヤ人です。アメリカのユダヤ人ヒーローとして記録されています。https://www.jewishvirtuallibrary.org/bernard-baruch
With this article we shall dismiss Mr. Bernard M. Baruch for the present. His activities are not by any means to be construed as the main effort of Judah in the United States, nor is he himself to be regarded as an important factor in the Jewish World Program. Indeed, it is to be doubted that he has been entrusted with many of the secrets of the Elders. But he has been found to be a useful man, willing to play the Jewish game with Jews, and consciously bound as all Jews are by an obligation to see that Jewish interests get the better of the balance wherever possible.
p 162 この記事をもって、Bernard M. Baruch氏をひとまず解任します。彼の活動は、決して合衆国におけるユダの主要な努力と解釈されるものではなく、彼自身もユダヤ世界計画の重要な要素とみなされるものではない。確かに、彼が長老たちの秘密の多くを託されたことは疑うべきである。しかし、彼は有用な人物であり、ユダヤ人と一緒にユダヤ人のゲームをプレイすることを望んでおり、すべてのユダヤ人が可能な限りユダヤ人の利益がバランスをより良くすることを見る義務によって意識的に縛られていることが判明しました。
Mr. Baruch, of course, is much pleased with the role he was permitted to play in the government of the United States during the war; but he probably has sense enough to know that he was chosen for other than mere personal reasons.
もちろん、バルーク氏は、戦争中に合衆国政府で果たすことを許された役割に大いに満足している;しかし、彼はおそらく、自分が単なる個人的な理由以外で選ばれたことを知るだけの思慮分別を備えています。
Indeed, one of the keys to the controlling part which a few Jews were permitted to play in American affairs during the war is to be found just here in the question, Why was Mr. Baruch chosen? What had he been, what had he done, that he should have been chosen as head and front of governmental power in the war? His antecedents do not account for it. Neither his personal nor commercial attainments account for it. What does?
実際、戦争中に少数のユダヤ人がアメリカの情勢で演じることを許された支配の部分の鍵の1つは、その質問の中のまさにここにある、なぜバルーク氏が選ばれたのか? 彼は何者で、何をしていたのか、戦争で政府権力のトップであり先頭として選ばれるべきだったのか?彼の先祖はそれを説明しない。彼の個人的な業績も商業的な業績もそれを説明しない。どういうことですか?
There was no elected member of the United States Government who was closer, or even as close, to the President during the war as was this Jew out of Wall Street. No one whom the people sent to represent them at Washington ever came within leagues of the privileges accorded to Mr. Baruch. Plainly this is an unusual situation, not explainable by the emergency at all, certainly not explainable by anything that is as yet a matter of public knowledge.
このウォール街出身のユダヤ人ほど、戦時中に大統領に近い、あるいは同じくらい近い選挙で選ばれた合衆国政府の議員はいなかった。人々がワシントンで彼らを代表するために送った誰1人も、バルーク氏に与えられた特権の範囲内に入ったことはありませんでした。明らかにこれは異常な状況であり、緊急事態によっては全く説明できず、まだ公に知られていることによっては説明できないことは確かです。
As one man out of many, all together serving the country, Mr. Baruch, of course, would be perfectly explainable. But as the man, the man whose single committee was run up through the fabric of the Council of National Defense until it formed the focus of the war government, he is not explainable.
多くの人の中の1人として、全員が国に奉仕しているバルーク氏は、もちろん、完璧に説明できるだろう。しかし、その 男、戦争政府の中心を形成するまで国防会議の組織の中で単一の委員会を運営していたその 男として、彼は説明がつかない。
It was not only during the war, but also after the armistice, that these tokens of signal choice were showered upon Mr. Baruch. He went to the Peace Conference. Resigning as chairman of the War Industries Board on December 31, 1918 --
これらの信号選択の証拠がバルーク氏に浴びせられたのは、戦争中だけでなく休戦後でもあった。彼は講和会議に行きました。1918年12月31日に戦争産業委員会の委員長を辞任 --
"I went down to my place in South Carolina, and there received a wireless message from the President to come to Paris. I then went to Paris. I think I sailed about the first or second of January. I know one vessel broke down and I had to transfer from one to the other. But I had no further activities in connection with the government; that is, the War Industries Board.
「サウスカロライナ州の自宅に行ったら、そこで大統領からパリに来いという無線メッセージを受け取りました。それからパリに行きました。1月の1日か2日くらいに出航したと思います。1隻の船が故障して、別の船に乗り換えなければならなかったのは知っています。しかし、私は政府との関係でそれ以上の活動をしていませんでした。つまり、戦争産業委員会です。
Mr. Graham -- "How long were you in Paris?"
グラハム氏 --「どれくらいあなたはパリにいましたか?」
Mr. Baruch -- "I sailed, returning June 28 or 29. I came back on the George Washington." (This means that he was part of the President's entourage.)
バルーク氏 --「船に乗って、6月28日か29年に戻ってきました。ジョージ・ワシントン号に乗って帰ってきました。」(これは彼が大統領の側近の一員であったことを意味します。)
Mr. Graham -- "What were you doing there, Mr. Baruch?"
グラハム氏 --「バルークさん、そこであなたは何をしていたのですか?」
Mr. Baruch -- "I was economic advisor connected with the peace mission."
バルーク氏 --「私は和平交渉団に関わる経済顧問でした 。」
Mr. Graham -- "You stayed until the Peace Treaty was concluded?"
グラハム氏 --「あなたは講和条約が締結されるまで滞在していたのですか?」
Mr. Baruch -- "Yes, sir."
p 162 バルーク氏 --「はい、先生。」
Mr. Graham -- "Did you frequently advise with the President while there?"
p 163 グラハム氏 --「そこにいる間、大統領に頻繁に助言しましたか?」
Mr. Baruch -- "Whenever he asked my advice I gave it. I had something to do with the reparation clauses. I was the American Commissioner in charge of what they called the 'Economic Section.' I was a member of the Supreme Economic Council in charge of raw materials ."
バルーク氏 --「彼が私の助言を求めるたびに、私はそれを与えました。私は賠償条項と関係することがありました。私は、彼らが『経済セクション』と呼んでいたものを担当するアメリカ委員でした。私は、原材料を担当する最高経済評議会のメンバーでした。 」
Mr. Graham -- "Did you sit in the council with the gentlemen who were negotiating the treaty?"
グラハム氏 --「あなたは条約を交渉していた紳士たちと評議会に出席しましたか?」
Mr. Baruch -- "Yes, sir; sometimes."
バルーク氏 --「はい、先生 ;時々です。」
Mr. Graham -- "All except the meetings that were participated in by the Five?" (Meaning the Big Five premiers.)
グラハム氏 --「5人が参加した会議以外は全部ですか? 」(5大国の首相を意味します。)
Mr. Baruch -- "And frequently those also."
バルーク氏 --「そして、それらも頻繁にあります。 」
This, then, is a sidelight on what has been called the "Kosher Conference," a name given to the Peace Conference by Frenchmen who were astounded to see thousands of Jews from all parts of the world appear in Paris as the chosen counsellors of the rulers of the nations. Jews were so conspicuous in the American mission as to excite comment everywhere. A Persian representative left on record this protest: "When the United States delegation * * * accepted a brief for the Jews and imposed a Jewish semi-state on Rumania and Poland, they were firm as the granite rock, and no amount of opposition, no future deterrents, made any impression on their will. Accordingly, they had their own way. But in the case of Persia they lost the fight, although logic, humanity, justice, and the Ordinances solemnly accepted by the Great Powers were all on their side."
つまり、これは「コーシャ会議」 と呼ばれているものの付随的情報です、コーシャ会議という名前は、世界各地から何千人ものユダヤ人が、各国の支配者の顧問として選ばれてパリに現れたことに驚いたフランス人が、講和会議につけた名前です 。ユダヤ人はアメリカ使節団の中で非常に目立っていたので、あちこちで論評が飛び交っていました。ペルシャの代表者は、この抗議を記録に残しました:「合衆国代表団***がユダヤ人のための準備書面を受け入れ 、ルーマニアとポーランドにユダヤ人の半国家を押し付けたとき、彼らは花崗岩の岩のように断固としており 、いくら反対しても、将来の抑止力も全くなく、彼らの意志に何の印象も与えなかった。したがって、彼らは自分たちのやり方を持っていました。しかしペルシャの場合 、論理、人道、正義、そして列強が厳粛に受け入れた法令はすべて味方であったという事実にもかかわらず、彼らは戦いに敗れた。 」
The comment is rather humiliating. But it is true. The Jewish World Program was the only program that passed through the Peace Conference without hindrance or revision.
その論評はかなり屈辱的だ。しかし、それは真実です。ユダヤ世界計画は、講和会議を妨害も修正もなく通過した唯一の計画であった 。
So numerous and ubiquitous were the International Jews in Paris, so firmly established in the inner councils, that the keen observer, Dr. E. J. Dillon, whose book, "The Inside Story of the Peace Conference" (Harper's ), is the best that has appeared, was constrained to say this:
パリの国際ユダヤ人は非常に多く、どこにでもいて、内部評議会にすっかり定着していたので、鋭い観察者であるE. J. Dillon博士は、その著書「The Inside Story of the Peace Conference(講和会議の内幕)」 (Harper's ) が出版された中で最高のものであるが、こう言わざるを得なかった。
"It may seem amazing to some readers, but it is none the less a fact, that a considerable number of delegates believed that the real influences behind the Anglo-Saxon peoples were Semitic. " (p. 496.)
「一部の読者には驚くべきことだと思われるかもしれないが、アングロサクソンの人々の背後にある本物の影響力はセム系であると信じていた代表者 が相当な人数がいたことは、事実に他ならない。」(496ページ)
And again:
そして再び:
"They confronted the President's proposal on the subject of religious inequality, and, in particular, the odd motive alleged for it, with the measures for the protection of minorities which he subsequently imposed on the lesser states, and which had for their keynote to satisfy the Jewish elements in Eastern Europe. And they concluded that the sequence of expedients framed and enforced in this direction were inspired by the Jews, assembled in Paris for the purpose of realizing their carefully thought-out program, which they succeeded in having substantially executed. However right or wrong these delegates may have been, it would be a dangerous mistake to ignore their views, seeing that they have since become one of the permanent elements of the situation. The formula into which this policy was thrown by the members of the Conference, whose countries it affected, and who regarded it as fatal to the peace of Eastern Europe, was this: 'Henceforth the world will be governed by the Anglo-Saxon peoples, who, in turn, are swayed by their Jewish elements.' " (p. 497. The italics are ours.)
「彼らは、宗教的不平等、そして特にそのために主張された奇妙な動機に関する大統領の提案 に直面した、それは彼が後に小国家に課した少数民族の保護のための措置と、彼らの基調講演のために東ヨーロッパのユダヤ人の要素を満足させるための措置と一緒 だっだ。そして、この方向に組み立てられ強制された一連の急場しのぎの方法は、慎重に考え抜かれた計画を実現するためにパリに集められ、実質的に実行することに成功したユダヤ人に触発されたものであると彼らは結論付けた 。これらの代表者が正しかったとしても間違っていたとしても、彼らがその後、状況の永続的な要素の1つになっていることを見て、彼らの見解を無視するのは危険な間違いである。この政策が影響を及ぼし、東ヨーロッパの平和にとって致命的であると見なした会議のメンバーによってこの政策が投げ込まれた公式は、次のようなものであった:『今後、世界はアングロサクソン民族によって統治される、今度は、アングロサクソン民族はそのユダヤ人の要素に振り回されることになる。 』」
There are other matters pertaining to Mr. Baruch which must await the development of this study, but it is worth while just now to possess ourselves of the information at hand regarding his peculiar handling of the copper situation during the war.
p 163 バルーク氏に関する他の問題は、この研究の発展を待たなければならないが、戦争中の銅の状況に対する彼の特異な取り扱いに関する手元の情報を手に入れるだけでも価値がある。
Mr. Baruch is known as a copper man. Copper is Jewish. That metal, throughout the world, is under Jewish domination. The Guggenheims and the Lewisohns, two Jewish families, are the copper kings of the planet -- not that they confine themselves to copper; for example, their output of silver throughout the world is one-fourth more than is produced in the entire United States.
pp 163~ 164 バルーク氏は銅の男として知られている。銅はユダヤ人です 。その金属は世界中でユダヤ人の支配下にある。Guggenheim家とLewisoh家、2血統のユダヤ人の家系は、地球の銅の王である -- 彼らは銅に限定しているわけではありません;例えば、世界全体の銀の生産量は、合衆国全体の生産量の1/4です。
By his own testimony, Mr. Baruch was interested in copper concerns. What his holdings were during the war he did not disclose. But what his actions were has been very clearly set forth bit by bit in various inquiries.
p 164 彼自身の証言によると、バルーク氏は銅の利害関係に関心があった。戦時中の彼の保有資産は何であったか明らかにしなかった。しかし、彼の行動が何であったかは、様々な調査の中で少しずつ非常に明らかになってきています。
Before the United States entered the war, Mr. Baruch rounded up the copper kings.
合衆国が参戦する前に、バルーク氏は銅の王たちを集めた。
"I went to New York and saw there Mr. John D. Ryan and Mr. Danial Guggenheim," he said in his testimony. This was in February or March, 1917, he wasn't sure which, but he said it was "before we went into the war."
「私はニューヨークに行き、そこでJohn D. Ryan氏とDanial Guggenheim氏に会った」と彼は証言で述べた。これは1917年2月か3月のことで、彼はどちらかに自信がなかったが、「戦争に入る前」だったと彼は言いました。
Now, who were these gentlemen? Mr. Ryan was apparently in charge of the reorganized Lewisohn properties, while Mr. Guggenheim was chief of the seven Guggenheims who form "a business family and a family business." They divided business during the war. The United Metals Selling Company, which sold the United States Government its copper during the war, was the Lewisohn business reorganized, of which Tobias Wolfson was vice president; and the American Smelting and Refining Company was, apparently, the Guggenheim interests.
さて、この紳士たちは誰だったのでしょうか?Ryan氏は明らかに再編成されたLewisohnの不動産を担当し、Guggenheim氏は「事業一家と家族経営」を形成する7つのGuggenheimの長であった。彼らは戦争中に事業を分割した。戦時中に合衆国政府に銅を売却したThe United Metals Selling CompanyはLewisohn事業を再編したもので、Tobias Wolfsonがその副社長を務めた。ASARCO(American Smelting and Refining Company)は、見たところ、Guggenheimの利権だったようです。
There was no competition between these two during the war!
戦争中、この2人の間に競争はなかった!
How did it come about that these two worked together? Their case is clear on paper: their answer is that Mr. Baruch asked them to! And Mr. Baruch is clear, too; was he not a government official? And did they not show patriotism in doing as the government official bade them?
どうしてこの2人が一緒に仕事をすることになったのですか?彼らの場合は書類上では明白です:彼らの答えはバルーク氏が彼らに頼んだということだ!そして、バルーク氏も明白です:彼は政府の役人ではなかったのか?そして、彼らは政府の役人の言うとおりにして愛国心を示さなかったのか?
It came to this: the "Government" made a rule that it would do business only through the American Metals Selling Company as the representative of the copper producers of the United States. This meant, of course, that if the few competitors of this Jewish copper combine were to do business with the government, they too had to make arrangements with the American Metals Selling Company.
それはこうなった:「政府」は、合衆国の銅生産者の代表として、American Metals Selling Companyを通じてのみビジネスを行うという規則を作った 。これはもちろん、このユダヤの銅連合の数少ない競争相手が政府と取引をする場合、彼らもまたAmerican Metals Selling Companyと合意をしなければならないことを意味しました。
Mr. Graham -- "But how did it happen that you were representing the other companies who were your competitors?"
グラハム氏 --「しかし、どのようにしてあなたが競争相手だった他社の代理人を務めることが起こったのですか?」
Mr. Wolfson -- "Well, at the request of the War Industries Board, we offered a copper producers'committee."
ウルフソン氏 --「ええと、戦争産業委員会の要請で、我々は銅生産者委員会を提案しました。」
Mr. Graham -- "Who requested that?"
グラハム氏 --「誰がそんなことを頼みましたか?」
Mr. Wolfson -- "Mr. Eugene Meyer, Jr., representing Mr. B. M. Baruch."
ウルフソン氏 --「B. M. Baruch氏の代理人、Eugene Meyer, Jr.氏。」
Mr. Graham -- "Now let us find out who Mr. Eugene Meyer, Jr. was. Do you know him?"
グラハム氏 --「では、Eugene Meyer, Jr.氏が誰なのか調べてみましょう。あなたは彼を知っていますか?」
It develops that Mr. Eugene Meyer, Jr., is another Wall Street man who "had large investments in copper," though whether he retained them during the war, Mr. Wolfson did not know.
Eugene Meyer, Jr.氏は「銅に多額の投資をしていた」もう1人のウォール街の男であるが、彼が戦争中にそれらを保持していたかどうか、ウルフソン氏は知らなかった。
Mr. Graham -- "Then Eugene Meyer, Jr., went into the War Industries Board and took up with the copper producers the question of furnishing copper, did he?"
グラハム氏 --「その後、Eugene Meyer, Jr.は戦争産業委員会に入り、銅生産者に銅の供給の問題を取り上げましたね?」
Mr. Wolfson -- "Yes, sir."
ウルフソン氏 --「はい、先生。」
As a result of that request a meeting was held at 120 Broadway, at which were present, among a few others, S. S. Rosenstamm, L. Vogelstein, Julius Loeb, T. Wolfson, G. W. Drucker and Eugene Meyer, Jr.
p 164 その要請の結果、ブロードウェイ120番地で会議が開かれ、S. S. Rosenstamm、L. Vogelstein、Julius Loeb、T. Wolfson、G. W. Drucker、Eugene Meyer, Jr.などが出席した。
Mr. Graham -- "Any army officers there?"
p 165 グラハム氏 --「そこに陸軍将校はいますか?」
Mr. Wolfson -- "No."
ウルフソン氏 --「いいえ。」
The witness here quoted, Tobias Wolfson, was one of the most active instruments in the actual passage of business, but the Washington representative was a Mr. Mosehauer. The interesting thing about Mr. Mosehauer is that he represented both the American Metals Selling Company and the American Smelting and Refining Company -- The Lewisohns and the Guggenheims -- and by order of Baruch, with the approval of the government, the business was done with these two corporations.
ここで引用された証人、Tobias Wolfsonは、実際のビジネスの通過において最も積極的な手段の1つであったが、ワシントンの代表者はMosehauer氏であった。Mosehauer氏の興味深い点は、彼がAmerican Metals Selling CompanyとASARCOの両方 -- Lewisohn家とGuggenheim家 -- を代表しており、バルークの命令により、政府の承認を得て、この2社の会社との取引が行われました。
How did they divide? It was very simple. Mr. Wolfson euphoniously describes it as a division of labor: the Lewisohn group took the trade with the United States; the Guggenheim group took over the foreign business with the Allies.
彼らはどのように分かれたのですか?とても簡単でした。ウルフソン氏はそれを分業だと高らかに表現している:Lewisohnグループは合衆国との貿易を引き受けた;Guggenheimグループは連合国との海外事業を引き継いだ。
Now, the next interesting point is the special committee through which Baruch's board dealt with the copper producers. This committee, representing the government, consisted of three persons: Pope Yeatman, chief; E. C. Thurston, assistant; Andrew Walz, assistant.
さて、次の興味深い点は、バルークの取締役会が銅生産者を扱った特別委員会です。この委員会は、政府を代表して、3人で構成されていました:Pope Yeatman長官;E. C. Thurston助手;Andrew Walz助手。
Pope Yeatman was a mining engineer employed by the Guggenheims at $100,000 a year.
Pope YeatmanはGuggenheim家に年俸10万ドルで雇われた鉱山技師だった。
E. C. Thurston was Pope Yeatman's assistant in that private employment.
E. C. ThurstonはPope Yeatmanのその民間雇用の助手だった。
Andrew Walz was consulting mining engineer for the Guggenheims.
Andrew WalzはGuggenheim家の鉱山技師の顧問をしていました。
Everything was all set. The Jewish metal monopoly was assured of control on both sides of the Atlantic.
全てが準備万端でした。ユダヤ人の金属独占は、大西洋の両側での支配を確保した。
It was perhaps thought desirable, in view of the bad political odor which had accompanied the copper power in several states, mostly in connection with the "copper Senators," like Clarke, of Nevada (readers of this series will remember, in connection with the name of Guggenheim, that it was Senator Simon Guggenheim who fought against the census enumeration of Jews as once proposed by the census officials), that something be done to gild the arrangement.
いくつかの州で、主にネバダ州のClarke(このシリーズの読者は、Guggenheimの名前に関連して、かつて国勢調査員によって提案されたユダヤ人の国勢調査列挙に反対して戦ったのがSimon Guggenheim上院議員であったことを思い出すだろう。)のような「銅の上院議員」に関連して、銅の権力に付随していた悪い政治的匂いを考慮すると、この取り決めを粉飾するために何かが行われることが望ましいとおそらく考えられた。
It was apparently necessary to do something to disarm the protest that might arise against this thorough Judaizing of the war metals, therefore a very fine show of patriotism was made. This is worthy of notice in view of the "show institutions" mentioned in the Protocols. The American public is becoming accustomed to these "show institutions" -- proposals which promise everything and then fade away into nothingness. It is one of the most effective methods of destroying the morale of a people.
この徹底した軍需金属のユダヤ化に対する抗議を解除するために何かをする必要があったようで、愛国心の非常に素晴らしい見世物が行われました 。これは、議定書で言及されている「見世物機関」の観点から注目に値する。アメリカ国民はこれらの 「見せしめ制度」 に慣れつつある -- すべてを約束した後、無に消えていく提案 。国民の士気を失わせる最も効果的な方法の1つである。
When Mr. Baruch saw the heads of the two copper families, he says he found them willing to think of nothing but giving copper to the government -- money was of no consideration whatever.
バルーク氏は2つの銅一家の当主を見たとき、彼らが政府に銅を与えること以外何も考えていないことがわかったと言います -- お金は何も考慮されていなかった。
Mr. Baruch -- "They said that so far as the United States Government itself was concerned they would give Uncle Sam all the copper he wanted for his preparedness campaign * * * at any price that was decided upon. In order to arrive at some price we took the average price for 10 years which was about 16 2-3 cents; and that is how the price happened to be arrived at. At the time that they said this, copper was selling somewhere around 32 and 35 cents a pound ."
バルーク氏 --「彼らは、合衆国政府自身が懸念している限り、決定された価格で、Uncle Samの準備キャンペーン***のためにUncle Samが望むすべての銅を与えるだろうと言った。ある程度の価格に到達するために、我々は10年間の平均価格を取りました、それは約16.2-3セント でした;そして、それがたまたまその価格に到達した方法です。彼らがこれを言った当時、銅は1ポンド当たり32セントから35セント程度で販売されていた 。」
There, then, was a magnanimous thing! The government was to be given copper at half the market price. But did the government get it at this price? Wait -- the story is a good one.
すると、そこには度量の大きいことがあった!政府は市場価格の半額で銅を与えられることになっていた。しかし、政府はこの価格でそれを手に入れたのでしょうか?待って -- その話は良い話だ。
This unheard-of sacrifice of profits for pariotism was extensively advertised. The secretary of the Council of National Defense wrote a stirring story for one of the best magazines, in which he said:
p 165 愛国主義のために利益を犠牲にするというこの前代未聞のことが大々的に宣伝された。国防評議会の書記は、最高の雑誌の1誌に感動的な記事を書き、その中で彼は次のように言いました:
"Mr. Baruch first announced his presence in the tremendous task of mobilizing American industry by procuring 45,000,000 pounds of copper for the army and navy at about half the current market price, saving the government in the neighborhood of $10,000,000."
p 166 「バルーク氏は最初に、陸軍と海軍のために4500万ポンドの銅を現在の市場価格の約半分で調達し、政府を約1000万ドル節約することによって、アメリカの産業を動員するという途方もない任務に彼の存在を表明した。」
Mr. Baruch himself, in his testimony, expanded with the generosity of it all. In an apparent mood of "help yourself to all you want" he said:
バルーク氏自身が証言の中で、すべてを寛大に拡大した。明らかに「好きなだけご自由にどうぞ」という雰囲気で、彼は言った:
"On inquiry we found that * * * the army and navy * * * wanted only 45,000,000 pounds, which used to be a lot of copper before we got to dealing in astronomical figures; and they were given all the opportunity to consider what they wanted. They could just as well have had 450,000,000 pounds as 45,000,000 pounds, because there was an open offer."
「調査の結果、***陸軍と海軍は*** 4500万ポンドしか欲しがっていなかったことがわかった。これは、天文学的な数字を扱うようになる前は、大量の銅だった;そして、彼らは自分たちが何を望んでいるのかを考えるあらゆる機会が与えられました。公開オファーがあったため、彼らは4500万ポンドなら4億5000万ポンドでもよかったはずだ。」
Now for the effect which this produced on the country at large:
さて、これが国全体にもたらした影響については次の通りです:
"The effect of that offer of the copper producers was electrical," said Mr. Baruch. "It showed that there was in this country a desire to set aside selfishness , so far as our government was concerned in its need * * * 'Make us any price you want.' So that was practically the attitude that the producers took."
「銅生産者の申し出の効果は電撃的なものだった」とバルーク氏は言った。「それは 、我々の政府が必要としている限りにおいては、この国に利己主義を脇に置きたいという欲求があることを示していました ***『お好きな値段でどうぞ。 』つまり、それが生産者が取った実質的な態度だったのです。」
But the government did not get copper at that much-advertised patriotic price.
しかし、政府は大々的に宣伝された愛国的な価格で銅を手に入れることはできませんでした。
Mr. Graham -- "They did not pay 16 2-3 cents for the 45,000,000 pounds?"
グラハム氏 --「彼らは4500万ポンドに対して16.2~3セントを支払っていないのですか?」
Mr. Baruch -- "Oh, no; not these other large quantities of materials."
バルーク氏 --「なんてこった;これらの他の大量の資材ではありません。」
He said that the copper was furnished to the government without receiving money for it; price-fixing was yet in the future. "Then we came to the point, 'Well, what about the civilian population?' So we made a rule that became a policy, that whatever price was fixed it should be for everybody; that what was fair for the army and navy was fair for the civilian population."
彼は、銅はお金を受け取らずに政府に提供されたと言いました ;価格固定はまだ先のことだった。「それから我々は本題に入りました、『では、民間人はどうでしょうか?』そこで我々は、どんな価格が固定されていても、それはすべての人のためであるべきという、政策となる規則を作りました;陸軍と海軍にとって公正なものは、民間人にとっても公正なものであった。」
There seems to have been a rapid cooling of generosity under the prospect of colossal sales. And the upshot of it was that, after all the hurrah, the government really paid about 27 cents.
巨額の売り上げを見込んだ寛大さが急速に冷え込んだようだ。その結果、大騒ぎの末、政府は現実に約27セントを支払った 。
What these figures mean, can be deduced from the fact that during the war the government bought 592,258,674 pounds of copper.
これらの数字が何を意味するかは、戦争中に政府が5億9225万8674ポンドの銅を購入したという事実から推測できます。
If the reader is not already staggered by the import of these facts, there remains one more for him to consider --
読者がこれらの事実の重要性にまだ驚いていないのであれば、もう1個考えるべきことが残っています --
After the armistice the surplus copper was sold back to the copper producers. In April and May, 1919, the American Metals Selling Company received from the United States Government over 16,500,000 pounds of copper at a fraction over 15 cents . This was less than the boasted patriotic price of 16 2-3 cents at the beginning. Not counting what they had received from the government for the copper in the first place, their profits on the difference between the price they paid for the surplus copper and the price for which they sold it again, were beyond counting.
休戦後、余った銅は銅生産者に払い戻されました。1919年4月と5月に、American Metals Selling Companyは合衆国政府から15セントを超える端数で1650万ポンド以上の銅を受け取った。これは、当初自慢されていた愛国的な価格16.2-3セントよりも低かった。最初に政府から受け取った銅の代金は別にしても、余った銅に支払った価格とそれを再び販売した価格との差額で得た利益は計り知れない。
This is what occurred under the triple copper monarchy of the Baruchs, the Lewisohns and the Guggenheims, and their Jewish assistants and Gentile fronts. However, "Gentile fronts" were boldly dispensed with to a very large degree during the war. The real powers behind the throne themselves stood out, and did not hesitate to set their own people at every crossroads along the line of war business.
p 166 これは、バルーク家、Lewisohn家、Guggenheim家の三重銅君主制、そして彼らの補佐役であるユダヤ人と異邦人戦線の下で起こったことである。しかしながら、「異邦人戦線」は戦争中にかなりの程度まで大胆に排除された 。王位の背後にある本物の権力そのものが突出しており、戦争ビジネスの路線に沿ってすべての岐路に自身の民を置くことを躊躇しなかった。
It is not to be supposed that the Baruch influence began or ceased with copper, nor with any of the multitudinous industrial powers which he possessed. A man like Baruch makes the most of such opportunities as were then his. In matters political, personal and even military, there were many openings for the use of his influence, and well-informed people about Washington did not doubt his facility in these things.
pp 166 ~ 167 バルークの影響力が銅に始まったとも終わったとも考えられないし、彼が所有していた非常に多くの産業権力にも始まったとも終わったとも考えられない。バルークのような男は、当時のにそのような機会を最大限に利用する。政治的にも、個人的にも、軍事的にも、彼の影響力を利用するための多くの開口部があり、ワシントンについて情報通の人々は、これらの事柄で彼の能力を疑うことはありませんでした。
Once, however, Mr. Baruch felt he was skating on thin ice with regard to the law. He had gone ahead on his own plan, but in such a way that he would exercise the power without taking the responsibility. That seems to ahve been a very clear ideal with him -- power without responsibility. Everything was fixed, all the conditions within which every contract would have to be made were carefully determined, but Mr. Baruch never permitted himself or his board to make a contract. After having consulted with numbers of his associates in business, an agreement was reached, and only then were the responsible officers of the government told, "Go ahead and make contracts." The officials took the responsibility, but the Baruch coterie made the conditions and then remained aloof.
p 167 しかし、一度、バルーク氏は法律に関して薄氷の上を滑っていると感じた。彼は自分の計画を進めていたが、責任を取らずに権力を行使するような形であった。それは彼にとって非常に明確な理想 だったようだ -- 責任のない権力 だ。すべてが固定され、すべての契約が行われなければならないすべての条件が慎重に決定されていたが、バルーク氏は自分自身や取締役会が契約を結ぶことを決して許さなかった 。ビジネスでの多くの同僚と協議した後、合意に達し、政府の責任ある役人は「さあどうぞ、契約を結んでください」と言われた。役人たちは責任を取ったが、バルークの仲間たちは条件を整えた後、少し離れたままであった。
Even this plan, however, had a questionable aspect which came to trouble Mr. Baruch, and the manner in which he manipulated the matter shows either a very shrewd mind or else very shrewd advice. The latter undoubtedly went with the former: there were plenty of Jewish advisors about.
しかし、この計画でさえ、バルーク氏を悩ませる疑わしい側面を持っていたし、彼が問題を操作するやり方は、非常に抜け目のない心か、または非常に抜け目のない助言を示している。後者は疑いもなく前者と組になる:ユダヤ人の助言者はたくさんいた。
To begin with, Mr. Baruch says: "The members of that committee were picked out by myself; the industries did not pick them out. " Which means, in fact, that Mr. Baruch picked out a group from a group that had previously been chosen by the producers, although plainly Mr. Baruch was desirous of modifying this impression. And again: "It is true that these great copper producers were on the committee, and I selected them because they were great men * * *"
まず、バルーク氏は次のように述べています:「その委員会のメンバーは私が選びました;業界は彼らを選ばなかった 。」それは、実際には、バルーク氏は以前に生産者によって選ばれたグループからグループを拾い上げたことを意味します、とはいえバルーク氏は明らかにこの印象を修正することを望んでいた。そして再び:「これらの偉大な銅生産者たちが委員会にいたのは事実であり、私が彼らを選んだ のは、彼らが偉大な人だったからです***」
Now, these men, as members of a government committee, were to all appearances selling to themselves as members of the government committee, and, apparently, buying from themselves as owners and controllers of the great producing combinations. Not necessarily in any discreditable way, but in a very unusual way.
さて、これらの人たちは政府委員会のメンバーとして、どう見ても政府委員会のメンバーとして自分たち自身に売り込みをしていました、そして、明らかに、偉大な生産連合の所有者と管理者として自分たち自身から購入していました。必ずしも信用できない方法ではありませんが、非常に珍しい方法で。
In the face of this condition, Mr. Baruch had the coolness to say, "So you can see that the government was as much in the saddle as it was possible to be." The producer-members of the committee, headed by Baruch, were the government, so far as this statement is concerned. Time and again it was shown that the responsible officials of the government were not even visible until this extra-government had determined all the conditions.
この状況に直面して、バルーク氏は冷静に言いました、「だから、政府は可能な限り鞍に乗っていたことがわかる。」バルークを委員長とする、委員会の生産メンバーは、この声明に関する限り、政府であった。何度も何度も、この臨時政府がすべての条件を決定するまで、政府の責任ある役人が目に見えないことが示された。
Mr. Garrett -- "Did any troubles arise with the committees growing out of the legal situation, that you remember of?"
ガレット氏 --「あなたの記憶にあるように、委員会で法的状況から派生して問題が発生したことはありますか?」
Mr. Baruch -- "The committees of the trade, especially some of those that I had asked to serve, were very much disturbed about their standing in reference to the Sherman Anti-Trust Law. Is that what you refer to?"
バルーク氏 --「業界の委員会、特に私が依頼したいくつかの委員会は、シャーマン反トラスト法に関する彼らの立場について非常に困惑していました。それがあなたが言及することですか?」
Mr. Garrett -- "Yes."
ガレット氏 --「はい。」
Mr. Baruch -- "And also in regard to the Lever Act, on the point that 'no man could serve two masters' * * * There was no basis for it * * * because these men were not serving two masters. They did not make trades with themselves, but, with the instrumentality provided, carried out the government's wishes or orders or suggestions with reference to the particular industry which they represented."
バルーク氏 --「そしてレバー法についても、『2人の主人に仕えることはできない』という点について***彼らは2人の主人に仕えていなかったので、***それには根拠が全くなかった。彼らは自分たちと取引をするのではなく、提供された手段を用いて、彼らが代表する特定の産業に関連して政府の願望や命令、提案を実行しました。」
The "instrumentality" with which the copper men dealt, for example, was the American Metals Selling Company, which, together with the American Smelting and Refining Company, was represented at Washington by Mr. Mosehauer. The special copper committee, composed of Guggenheim employes, did business pertaining to the "instrumentality" which carried on the business of the combined copper companies.
例えば、銅職人が取引していた「道具」はAmerican Metals Selling Companyであり、ASARCOとともに、Mosehauer氏がGuggenheimで代表を務めていた。Guggenheimの従業員で構成される特別銅委員会は、合併した銅会社の業務を行う「媒介」に関する業務を行った。
It was dangerous. Some of the members seem to have felt it before Mr. Baruch did. Mr. Baruch never seems to have questioned anything that he did. Why should he? He "had more power than any other man in the war" and he had the most powerful and autocratic backing that a man ever had. But the others, the non-Jewish members, were thinking of the law.
p 167 それは危険でした。メンバーの何人かはバルーク氏より先にそれを感じていたようだ。バルーク氏は自分のしたことに何の疑問も持たなかったようだ。なぜ彼はそうすべきだったのか?彼は「戦争で他の誰よりも大きな権力を持っていた」し、これまでの人たちの中で最も強力で独裁的な後ろ盾を持っていた。しかし、他の非ユダヤ人のメンバーは法律を考えていました。
So Mr. Baruch solved it very nicely. He took the committees, comprising the same men, and had them named as committees of the United States Chamber of Commerce for their various industries, and although the process was not changed in the least, the legal aspect of it was changed. It was rather clever. It was more, it was typical.
p 168 そこでバルーク氏は見事にそれを解決しました。彼は同じ人たちで構成される委員会を 取り上げ、彼らを合衆国商工会議所のさまざまな業界の委員会として指名させ、プロセスは少しも変更されませんでしたが、その法的側面は変更されました 。それはかなり巧妙だった。それはそれ以上で、典型的なものでした。
And after that, Mr. Baruch who had previously insisted that he himself had picked those men and that the industries had not, thus clearly encouraging the inference that these men did not represent the industries' side, but the government side of the matter, he now insists that they represented the industry.
そしてその後、バルーク氏は以前、自分自身がそれらの人たちを選んだと主張し、産業界は選んでいないと主張していた、したがってこれらの人たちは産業界の側を代表しているのではなく、問題の政府側を代表しているという推論を明らかに奨励していたが、彼は今、彼らが産業界を代表していると主張している。
Mr. Graham -- "* * * you changed and took these advisory committes and had the National Chamber of Commerce reappoint them, so that they then were direct representatives of the Chamber of Commerce and not of the officials of the United States or connected with any governmental machinery?"
グラハム氏 --「***あなたはこれらの諮問委員会を変更し 、全国商工会議所に再任命 させました。そうすれば、彼らは商工会議所の直接の代表者となり、合衆国の役人や政府機関とは関係がありませんでしょうか?」
Mr. Baruch -- "I never considered them officials of the government, Mr. Graham."
バルーク氏 --「私は彼らを政府の役人だと決して思ったことはありません、グラハム氏。」
Mr. Graham -- "They were as much officials of the government as the rest of you, were they not?"
グラハム氏 --「彼らはあなたたち残りの方々と同じように政府の役人だったのですね?」
Mr. Baruch -- "I do not think so * * * (after several questions) * * * I asked them to serve so that when the government wanted anything they could go to one small, compact body, rather than to send out to I do not know how many people. You see?"
バルーク氏 --「私はそうは思いません*** (いくつかの質問の後) ***私は彼らに、政府が何か欲しいものがあれば、何人か分からない人に派遣するのではなく、小さくてコンパクトな1団体に行けるように仕えるように頼みました 。わかりますか?」
Mr. Graham -- "Let us see about that. They were serving under you, were they not? You were the head?"
グラハム氏 --「それについて見てみましょう。彼らはあなたの下で仕えていましたよね?あなたがトップだったのでは? 」
Mr. Baruch -- "I appointed them and asked them to do this so that I could have a compact body to deal with."
バルーク氏 --「コンパクトな団体で対応できるように、私は彼らを指名して これをやるよう頼みました。」
Mr. Graham -- "You did not think for a minute that they were representing the government, but did you not think you were ?"
グラハム氏 --「彼らが政府を代表しているとは一瞬も思わなかったが、自分が 代表しているとは思わなかったのですか?」
Mr. Baruch -- "I was doing the best I knew how."
バルーク氏 --「私は知っている限りの最善をしていました。」
Mr. Graham -- "But you had authority to bring these men in, Mr. Baruch, and appoint them as committeemen under you, and you did so. Surely, if they were representing anybody it was the government, was it not?"
グラハム氏 --「しかし、バルーク氏、あなたはこれらの人々を 連れてきて、あなたの下の委員として任命する権限 を持っていました、そして、あなたはそうしました 。確かに、彼らが誰かを代表しているとしたら、それは政府ではありませんでしたか?」
Mr. Baruch -- "I do not think so."
バルーク氏 --「私はそう思いません。」
Mr. Graham -- "Am I right in assuming that you thought they represented the industries?"
グラハム氏 --「彼らが業界を代表しているとあなたは思っていたと仮定していいですか?」
Mr. Baruch -- "Yes."
バルーク氏 --「はい。」
A great deal, of course, can be overlooked in men who were working under stress and endeavoring to do things the best way. It does not follow that because a business man serves the government in matters pertaining to his own business, he is necessarily dishonest. But so frequent is dishonesty under such conditions, or, if not dishonesty, then a loss to the government because of divided interest, that laws have been framed to regulate such matters. These laws were on the books at the time.
もちろん、ストレスの中で働き、最善の方法で物事を進めようと努力していた人たちには、多くのことが見過ごされている可能性があります。実業家が自分の事業に関することで政府に仕えているから、必ずしも不誠実であるということにはなりません。しかし、このような状況下での不誠実、あるいは不誠実ではないにしても利害の分断による政府の損失があまりにも頻繁であるため、そのような問題を規制するための法律が制定された 。これらの法律は当時の書物に記載されていた。
This is a fact, whatever else may be true, that "copper" made tens and hundreds of millions out of the war and it is not at all inconceivable that if "copper" had not been so completely in control of the government operations of purchase, the profits might not have been so great, and the burdens which the people bore through taxation, high prices and Liberty bonds might not have been so heavy.
これは事実であり、他に何が真実であろうと、「銅」が戦争で何千万、何億ドルもの利益を得たことは事実であり、もし「銅」が政府の購買活動を完全に支配していなければ、利益はそれほど大きくならなかったかもしれず、課税、高値、リバティ債によって国民が負った負担はそれほど重くならなかったかもしれないことは、全く想像を超えてはない。
Mr. Baruch is but one illustration of the clustering of Jewry about the war machinery of the United States. If the Jews were the only people left in the United States who were able enough to be put in the important places of power, well and good; but if they were not, why were they there in such uniform and systematized control? It is a definite situation that is discussed. The thing is there and is unchangeably a matter of history. How can it be explained?
p 168 バルーク氏は、合衆国の戦争機構に関するユダヤ人の集団化の1実例にすぎません。もしユダヤ人が合衆国に残された、権力の重要な場所に配置されることができた唯一の人々であれば、仕方がない;しかし、そうでないなら、なぜそのような均一で体系化された統制の中にいたのでしょうか?それは議論されているのは確かな状況です。物事はそこにあり、不変の歴史の問題です。それはどのように説明されることができますか?
[The Dearborn Independent, issue of 11 December 1920]
p 169