Written by www.daily.pk Tuesday, 03 June 2008 16:29
序文 Al Queda may be a Jewish organization and Osama bin Laden may be Jewish. These are the two points I will try to make in this essay. This is not an attempt to foist blame on the Jews, to victimize them or scapegoat them, something that has occurred throughout history. It is not intended to be an attack on Jews or an exercise in anti-Semitism. It is however, intended to raise questions.
アルカイダはユダヤ人の組織であり、オサマ・ビンラディンはユダヤ人であるかもしれない。この2点が、このエッセイで私が主張したいことである。これは、ユダヤ人に責任を押し付け、被害者にしたり、スケープゴートにしようとするものではなく、歴史上起こってきたことである。また、ユダヤ人に対する攻撃や反ユダヤ主義の実践を意図するものでもない。しかし、疑問を投げかけることを意図しています。
If indeed my contention is correct, that bin Laden is Jewish and al Queda is a Jewish organization, then it is also true that some conclusions can be drawn about Jews in general and about the religion, the ideology, and the social structure of Judaism vis-à-vis or from the perspective of non-Jews, especially about world Jewry as an organized social and political phenomenon which revolves around the modern-day nation-state of Israel, a country physically situated in the Middle East. It also says something about a social milieu that would allow such a phenomenon to occur within Judaism and world Jewry, again from a non-Jewish perspective. This is by no means intended to be all-inclusive. It is intended to equip non-Jews and Jews with a realistic perspective on the realm of the possible as well as provide a convincing argument that much of what is possible here in fact exists. This will no doubt be read, interpreted, and analyzed by Jews and non-Jews alike. Thus, what may prove to be a persuasive argument to some may well also fail to resonate entirely with others. Nor is this simply an exercise in rhetoric. I have written this piece to attempt to provide insight into the social ills of our present time. Caveat lector. The reader beware.
ビンラディンがユダヤ人であり、アルカイダがユダヤ人組織であるという私の主張が本当に正しいのであれば、ユダヤ人一般について、またユダヤ教の宗教、思想、社会構造について、非ユダヤ人に対する、あるいは非ユダヤ人の視点からの、特に現代の国民国家である中東に位置するイスラエルに展開する組織社会・政治現象として、世界のユダヤ人についての結論を導き出せることも事実なのである。また、ユダヤ教や世界のユダヤ人の中でそのような現象が起こるような社会的環境についても、やはり非ユダヤ人の立場から述べている。これは決してすべてを網羅することを意図したものではない。この本は、非ユダヤ人にもユダヤ人にも、可能性の領域に関する現実的な視点を身につけさせるとともに、ここで可能なことの多くが実際に存在するという説得力のある論拠を提供することを目的としています。これは、ユダヤ人にも非ユダヤ人にも読まれ、解釈され、分析されるに違いない。そのため、ある人には説得力のある主張でも、他の人には全く響かないということもあり得る。また、これは単なるレトリックの練習ではありません。私はこの作品を、現代の社会悪に対する洞察を試みるために書きました。警告する。読者は用心せよ。
Much of the material for these conclusions was drawn from two books written by former counterterrorism security chief Richard A. Clarke. The two books are entitled Against All Enemies and The Scorpion’s Gate. I have also drawn from several other sources including Worse Than Watergate, by John W. Dean, III, The Two Faces of Islam, by Stephen Schwartz, and Ghost Wars, by Steve Coll.
これらの結論の多くは、元テロ対策警備隊長リチャード・A・クラーク(Richard A. Clarke)が書いた2冊の本から導き出されたものである。その2冊のタイトルは『Against All Enemies』と『The Scorpion's Gate』です。また、John W. Dean, III著『Worse Than Watergate』、Stephen Schwartz著『The Two Faces of Islam』、Steve Coll著『Ghost Wars』など、いくつかの資料も引用した。
The Living Are Here
生きている者はここにいる(The Living Are Here) In a book, audiocassette and video by Ayn Rand entitled We the Living, [link] the author captures the indomitable will to survive of the Jewish people [link] in the title, and then in a series of books, attempts to codify this “will” into her own philosophy, called Objectivism [link]. This came about in the aftermath of the Nazi Holocaust of World War II, when Jews in Europe were systematically rounded up and slaughtered by Adolf Hitler’s Third Reich. One of the reactions to this event is a slogan we’ve all heard, “Never Again.” Never again would the Jews be slaughtered in such a fashion. But this is not the only by-product of the Holocaust. In my personal experience, it has also engendered a desire for revenge. My guess is that this occurs both on a conscious and an unconscious level, among many Jews, especially prominent Jews in the United States. Where does the anger go? In contrast to the Christian and Muslim teaching of “forgive and forget,” the Jewish mantra in this case is “never forget.” But that still does not answer the question, “Where does the anger go?”
アイン・ランド(Ayn Rand)の『われら生きるもの(We the Living)』という本、オーディオカセット、ビデオ[リンク]の中で、著者はユダヤ人の不屈の生存意志 [リンク] をタイトルに捉え、一連の本の中で、この「意志」を客観主義という彼女自身の哲学に体系化しようとしている [リンク] 。これは、第二次世界大戦中にアドルフ・ヒトラー第三帝国によってヨーロッパ中のユダヤ人が組織的に検挙・虐殺された『ナチス・ホロコースト』の余波を受けたものである。この出来事に対する反応のひとつに、誰もが耳にしたことのある『もう二度と(Never Again)』というスローガンがあります。もう二度とこのような形でユダヤ人が虐殺されることはないだろう。しかし、ホロコーストの副産物はこれだけではありません。個人的な経験では、復讐心も芽生えている。これは、多くのユダヤ人、特にアメリカの著名なユダヤ人の間で、意識的、無意識的なレベルで起こっているのではないかと推測している。怒りの矛先はどこに向かうのか?キリスト教やイスラム教の「許して忘れろ」という教えとは対照的に、この場合、ユダヤ教のマントラは「決して忘れない」ことです。しかし、それでも 「怒りの矛先はどこに向かうのか?」という問いには答えられない。
While not forgetting, the task of the Jewish philosopher is to “enjoy” and to “live life to the fullest,” “–L’chai-em!” The existence of Jews today is thus celebrated by the phrase “We the living,” or the phrase, “The living are here.”
忘れないようにしながら、ユダヤ人哲学者の仕事は、「楽しむ」こと、「精一杯生きる」こと、「-L'chai-em!」です。今日のユダヤ人の存在は、こうして『We the living』、あるいは『The living are here』というフレーズで謳われているのである。
But the phrase “the living are here” is a declaration that can be made in several different languages. Putting aside the question of how many languages there are today on this planet, the principal languages of the Jewish people are relatively few. In addition to the principal world languages of English, French, German, Russian, Spanish, and Latin (now a “dead” language), one notices a prominence of Yiddish, Hebrew, Greek, Arabic and Aramaic in Jewish cultural history today.
しかし、『生きている者はここにいる』という言葉は、いくつかの異なる言語で宣言することができる。現在、地球上にどれだけの言語があるかという問題はさておき、ユダヤ民族の主要言語は比較的少ない。世界の主要言語である英語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語、ラテン語(現在は死語)に加えて、イディッシュ語、ヘブライ語、ギリシャ語、アラビア語、アラム語が今日のユダヤ文化史に大きな影響を与えていることに気づくだろう。
So when we say, “The living are here,” or “We the living,” we can say this in one or all of these languages or a combination thereof, and this can still be a contemporary proclamation of Jewish existence in the world today. Thus, for example, we might combine Hebrew and German in making the same utterance. Hebrew is of course the language of Israel. German is the language from which the survivors of the Holocaust emerged. Thus, the Hebrew-German combination makes the declaration, “The living are here,” all that much stronger. It is to say, in other words, “We, who are the children of Israel, and who have emerged out of the persecution of Nazi Germany, have once again emerged triumphant and steadfast, and we are here to claim what is rightfully ours, both as ordained by God and wrested with our own hands, in spite of Nazi Germany. We claim the right to be here –both in Israel and in Germany –and anywhere else we choose to be. We have conquered our adversaries. We will survive. And not even Nazi Germany can stop us!” This would be a strong statement, especially when made in German, because it also carries with it the tacit declaration, “In your face, Germany!” So if the statement, “the living are here” were translated into a combination of Hebrew and German, what would it look like? What would the utterance be?
だから、『生きている者はここにいる』、『われら生きるもの』と言うとき、これらの言語のいずれか、あるいはすべてを組み合わせて言うことができ、これは、今日の世界におけるユダヤ人の存在を現代的に宣言することができるのである。したがって、たとえばヘブライ語とドイツ語を組み合わせて同じ発話をすることもある。ヘブライ語はもちろんイスラエルの言語である。ドイツ語はホロコーストの生存者が出てきた言語である。このように、ヘブライ語とドイツ語の組み合わせは、『生きている者がここにいる』という宣言をより強固なものにしている。 それは、言い換えれば、こう言うことである。「イスラエルの子である我々は、ナチス・ドイツの迫害から抜け出して、再び勝利し、不動の地位を築きました。我々は、ナチス・ドイツにもかかわらず、神によって定められ、我々の手でもぎ取った、正当に我々のものであると主張するためにここにいます。我々はここにもーイスラエルにもドイツにもーそしてどこにでも、自分が選んだ場所に存在する権利を主張します。我々は敵に打ち勝ったのです。我々は生き残るのです。ナチス・ドイツでさえも我々を止めることはできない!」特にドイツ語の場合は、『ざまーみろ、ドイツ!(In your face, Germany!)』という暗黙の宣言にもなってしまうので、これは強い主張となるのだろう。では、『生きている者はここにいる』という言葉をヘブライ語とドイツ語の組み合わせで翻訳すると、どのようになるのだろうか?どのような発話になるのだろうか?
Upon visiting the public library and consulting a Hebrew-English dictionary, I learned that “al chai” (pronounced “al-khai”) could mean “the” plus “living,” or, “the living” in Hebrew. I also learned that “da” translates “are here” in German. Thus, the phrase “The living are here” would be “al chai da.” Al Queda is also written “al-Qaida (Dean, Schwartz), which carries with it the same pronunciation as “al chai da.” Thus, depending on how you pronounce it, al Queda can mean “The living are here.”
図書館でヘブライ語と英語の辞書を引くと、「al chai」(al-khai(アル・カイ)と発音する)は「the」+「living」、つまりヘブライ語で「生きている人」という意味であることがわかった。 また、「da」はドイツ語で「ここにいる」と訳されることも知りました。したがって、『生きている者はここにいる(The Living Are Here)』は「al chai da」となる。Al Quedaは「al-Qaida(Dean, Schwartz)」とも表記され、「al chai da(アル・カイ・ダ)」と同じ発音になる。したがって、発音の仕方によっては、al Queda(アル・カイダ)は 『生きている者はここにいる』という意味にもなるのです。
My thesis is that al Queda, or al-Qaida (Dean, Schwartz) is a phrase that has a double meaning.
私の論題は、al Queda、あるいはal-Qaida(Dean, Schwartz)という言葉は、二重の意味を持っているということだ。
アルカイダのもう1つの意味 On the one hand, the meaning of the phrase “al Queda” is the conventionally understood meaning. It is a terrorist organization that is responsible for the September 11 attacks –or so we were told –and Osama bin laden is its head. It means “the foundation” in Arabic. This al Queda of course represents an international underground network of Arab Muslims who are involved in a jihad, or holy war, against the United States, Israel, and their allies. Or so we are told.
一方、「al Queda」という言葉の意味は、従来から理解されている意味である。それは9月11日の同時多発テロを引き起こしたテロ組織ー私たちはそう聞かされていたーで、オサマ・ビンラディンがそのトップだと言われている。アラビア語で『財団』を意味します。このal Quedaは、もちろんアラブ系イスラム教徒の国際的な地下ネットワークのことで、米国、イスラエル、およびその同盟国に対するジハードという聖戦に関与している。あるいは、そう言われている。
In reality, however, this is only partly true and it is only part of the story. The name al Queda is a recruiting tool. Yes, it is used to convey the name of an organization that in Arabic means “the foundation.” But it is what the phrase does that is important, not what it means. This phrase is used to induce, entice, and suborn young Arab Muslim males into joining a jihad and engaging in acts of terrorism. Both the phrase and the organization thus succeed in channeling hatred into violence –organized violence.
しかし、現実には、これはほんの一部であり、物語の一部でしかない。al Quedaという名称は勧誘のためのものだ。そう、アラビア語で『財団』を意味する組織名を伝えるために使われているのです。しかし、重要なのはそのフレーズが何をするかであって、何を意味するかではない。この言葉は、若いアラブ系イスラム教徒の男性がジハードに参加し、テロ行為に従事するように誘導し、誘惑し、従わせるために使われています。こうして、フレーズと組織の両方が、憎しみを暴力ー組織的暴力ーに振り向けることに成功するのです。
リチャード・A・クラーク氏の主張 According to Richard A. Clarke in Against All Enemies, this al Queda is a Jewish organization created and operated by Jews loyal to Israel. This al Queda recruits, tempts, engenders hatred in, and then uses Arab Muslims. It engenders and then manipulates and channels this hatred in young Arab Muslim males and then directs it against targets of its own choosing in the form of violence. It uses religion –Wahhabi Islam, an aberrant form of Islam rejected by 90% of the Muslim world, to accomplish this end. Clarke argues that Wahhabi Islam was begun by Arab Jews and has been nourished, fostered, and promoted by the house of Saud since the 1700’s.
リチャード・A・クラーク(Richard A. Clarke)の『Against All Enemies』によれば、このal Quedaはイスラエルに忠実なユダヤ人が作り、運営する組織である。このal Quedaは、アラブのイスラム教徒を勧誘し、誘惑し、憎しみを抱かせ、そして利用するのである。アラブ系イスラム教徒の若い男性に憎しみを植え付け、それを操作し、暴力という形で自ら選んだターゲットに向けさせる。この目的を達成するために、宗教ーワッハーブ派イスラム、イスラム世界の9割が拒否する異常な形態のイスラム教を利用するのである。クラーク氏は、ワッハーブ派イスラムはアラブ系ユダヤ人によって始められ、1700年代以降サウド家によって養われ、育成され、推進されてきたと主張している。
Clarke suggests that the Sauds are actually Jews living in Saudi Arabia under complete secrecy and under the cover of being nominally and outwardly Arab. Although it might sound like a contradiction in terms, Clarke also suggests that Osama bin Laden is a Saudi Arabian Jew. So is Saudi Prince Turki Al-Faisal, the former head of Saudi Intelligence, Saudi Prince Bandar, the Saudi Ambassador to the United States, and Bandar’s father, the Saudi Minister of Defense, as described in Richard A. Clarke’s books, Against All Enemies and The Scorpion’s Gate.
クラーク氏は、サウジアラビア人は実はユダヤ人で、名目上、外見上アラブ人であることを隠して、完全に秘密裏にサウジアラビアに住んでいることを示唆している。矛盾しているように聞こえるかもしれないが、クラーク氏は、オサマ・ビンラディンがサウジアラビアのユダヤ人であることも示唆している。リチャード・A・クラークの著書『Against All Enemies』『The Scorpion's Gate』で紹介されているように、サウジアラビア情報部の元部長トルキ・アルファイサル王子、駐米サウジアラビア大使のバンダル王子、バンダル氏の父親でサウジ国防相もそうである。
Clarke implies that this “al Chai da” could possibly be the Israeli Mossad’s answer to anti-Israeli Arab terrorism. Instead of running away from or fighting Arab terrorism, the strategy here is to “take the bull by the horns,” to re-channel it, and control it. This strategy is to lead others into temptation, a notion that would be considered un-Christian because it conflicts with the part of the Lord’s Prayer which says, “Lead us not into temptation, but deliver us from evil, Amen.” But let’s not forget that the Jews are not Christian and Israel is not a Christian nation. Since the Lord’s Prayer assumes that Jesus is Lord, and Jews do not, there is no conflict. This is something most contemporary Christians and so-called Christians fail to realize. In rabbinical teaching, (rabbinical law), it is not considered immoral or contrary to God’s laws to lead someone else into temptation –especially when that “someone” is your adversary. The teaching is simple and clear: If you’re against me, I’ll take you down –any way I can. Period. The craftiest way is to use someone else’s energy against him, like in Tai-Chi. In this way, it is possible to lead someone to bring himself down rather than to have to resort to bringing someone else down yourself. The best part about doing it this way is, this method escapes the attention of the public view. To all appearances, you didn’t do anything; –they did it to themselves. In this way, the purpose of al Queda is to use the hatred of Arabs toward Israel against themselves in such a way that they bring themselves down. Thus, al Queda leads others into temptation and then uses or re-channels their hatred to kill others who are enemies of al Queda’s choosing. It uses the hatred of others (Arab Muslims) to induce or suborn them to kill and carry out acts of terrorism, and this killing is thereby done to serve those who control the organization –or think they control the organization. At least, that was the purpose of the organization when it was created.
クラークは、この「al Chai da」が、イスラエルのモサドによる反イスラエルのアラブ人テロに対する答えになる可能性を示唆している。アラブのテロから逃げたり、戦ったりするのではなく、ここでの戦略とは、『恐れずに困難に立ち向かう(take the bull by the horns)』、チャンネルを変えて、コントロールするということです。この戦略は他人を誘惑に導くものであり、主の祈りの一部である「我らを誘惑に導かず、悪より救い給え、アーメン」と矛盾するため、非キリスト教的と見なされる考え方である。しかし、忘れてはならないのは、ユダヤ人はキリスト教徒ではなく、イスラエルはキリスト教国ではないということです。主の祈りはイエスが主であることを前提にしており、ユダヤ人はそうではないので、矛盾はない。このことは、現代のほとんどのクリスチャン、いわゆるクリスチャンが気づいていないことである。ラビの教え(ラビ法)では、誰かを誘惑に導くことは、不道徳でも神の法に反することでもないとされていますー特にその「誰か」が自分の敵である場合は、なおさらです。その教えは単純明快で、「私に逆らうなら、どんな手を使ってでも倒してやる」というものです。ピリオド。最も巧妙な方法は、太極拳のように他人のエネルギーを逆に利用することです。そうすれば、自分が誰かを陥れるよりも、誰かが誰かを陥れるように仕向けることができるのです。この方法の良いところは、世間の目から逃れることができることです。見た目には、あなたは何もしていないように見えます、つまり、彼らは自分たちでやったのです。このように、アラブ人のイスラエルに対する憎しみを利用して、自分たちを陥れるのがアルカイダの目的なのです。このように、アルカイダは他者を誘惑に導き、その憎しみを利用して、あるいは再び関心を向けさせて、アルカイダが選んだ敵である他者を殺害するのです。それは、他者(アラブのイスラム教徒)に対する憎悪を利用して、殺人を誘発したり、テロ行為を実行するように仕向けたりする。この殺人は、それによって、組織を支配する者たちーあるいは組織を支配していると考える者たちに奉仕するために行われるのである。少なくとも、そのような目的で作られた組織である。
When was al Queda created and how did it come about? Ah, that is another question, which I shall get to in a moment. But first, I wanted to show that there are two meanings of the phrase al Queda. This is the first: Al Queda is the terrorist organization behind the September 11 attacks. Or so we’ve been told.
アルカイダはいつ創られ、どのようにして起こったのか?ああ、それはまた別の問題で、すぐに取りかかることにしよう。しかし、その前に、al Quedaという言葉には2つの意味があることを示したかったのです。これが最初です。アルカイダは9月11日のテロ事件の背後にいるテロ組織です。あるいはそう言われてきました。
The second and less well-known meaning of al Queda is “al-chai da,” The living are here. It is a proclamation of the indomitable Jewish spirit, from Abraham to post-Nazi Germany, and then to say “In your face, Germany!” This phrase holds a special significance when understood to mean, “The living are here” for contemporary Jews. Many uneducated Jews, however, have no clue of this meaning. The difficulty for Jews is that this meaning of the phrase can only be taught in a cult of secrecy. That certainly puts a damper on “spreading the word” to other Jews, especially to those who do not believe Jews need to live in secrecy. But for many Jews, living in secrecy is no big deal. Jews have been doing it for thousands of years for fear of persecution. And Saudi Arabian Jews (not a contradiction in terms) still live in secrecy today. To one extent or another, Jews live in secrecy everywhere, for the more Orthodox one’s views, (if one is Jewish), the more one lives at a variance with the prevailing views of society as a whole, except in Israel. As the world becomes more Orthodox, however, this of course is changing.
アルカイダの2つ目の意味は、あまり知られていないが、「al-chai da」、「生きている者はここにいる」である。アブラハムからナチス後のドイツに至るまで、不屈のユダヤ精神を宣言し、「ざまーみろ、ドイツ!」と言い放つのである。このフレーズは、現代のユダヤ人にとって「生きている者はここにいる」という意味で理解されると、特別な意味を持つ。しかし、無学なユダヤ人の多くは、この意味を全く理解していない。ユダヤ人にとって難しいのは、この意味は秘密主義のカルトの中でしか教えられないということである。そのため、他のユダヤ人、特にユダヤ人が秘密裏に生活する必要がないと信じている人たちに「言葉を広める」ことに支障をきたしていることは確かです。しかし、多くのユダヤ人にとって、秘密裏に生活することは大したことではありません。ユダヤ人は何千年もの間、迫害を恐れてそうしてきたのです。そして、サウジアラビアのユダヤ人(用語の矛盾ではありません)は、今日もひっそりと暮らしている。ユダヤ人はある程度、どこでも秘密裏に生きている。正統派であればあるほど、その考えは強いからだ。(ユダヤ人であれば)イスラエル以外は、社会全体の一般的な見解と食い違った生活を送ることになる。しかし、世の中がオーソドックスになるにつれて、もちろんそれは変化しています。
Osama bin Laden: The Saudi Arabian Jew?
オサマ・ビンラディン:サウジアラビアのユダヤ人? Immediately after the September 11 attacks, President Bush let Osama bin Laden get away (along with over a hundred of his immediate relatives –all Saudi Arabian.) How is this possible? (See Fahrenheit 9/11).
9月11日の攻撃直後、ブッシュ大統領はオサマ・ビンラディンを逃がした(100人以上の近親者ー全員サウジアラビア人ーと一緒に)。こんなことが可能なのか?(『Fahrenheit 9/11』参照)
President Bush then gave Osama bin Laden a two-months head start before going after him by invading and bombing Afghanistan. How is this possible? (See Richard Clarke’s’ recorded CNN interview on Fahrenheit 9/11).
その後、ブッシュ大統領はオサマ・ビンラディンに2ヶ月の猶予を与え、アフガニスタンへの侵攻と爆撃によって彼を追及した。なぜ、そんなことが可能なのか? (リチャード・クラークが『Fahrenheit 9/11』で行ったCNNのインタビューを録画したものを参照)
At some point in the “hunt for al Queda,” President Bush adopted the attitude that he really didn’t give that much thought to Osama bin Laden or his whereabouts or apprehending him. Instead, the President insisted that, “He’s been marginalized.” How is this possible? (Fahrenheit 9/11). How is it possible that the man who is the head of a terrorist organization responsible for the September 11 attacks can somehow no longer be on the mind of a “war president?” (Fahrenheit 9/11). How is it possible that the President, the nation’s top law enforcement officer, can no longer feel it is important enough to keep this in the forefront of his mind? It is utterly incredible, but this is not only possible but actually the case.
ブッシュ大統領は、『アルカイダ捜索』のある時期から、オサマ・ビンラディンやその居場所、逮捕については、それほど考えていないという態度をとるようになった。それどころか、大統領は「彼は重要視されていない」と主張した。こんなことがあり得るのだろうか?(Fahrenheit 9/11)9.11同時多発テロを起こしたテロ組織のトップである男が、どういうわけか『戦争大統領』から気にかけられなくなるのはどうすれば可能ですか?(Fahrenheit 9/11)国家の最高法執行機関である大統領が、このことを頭の片隅に置いておくほどの重要性を感じなくなるなんてことがあるのだろうか?まったく信じられないことだが、これは可能性であるばかりでなく、実際に起こっていることなのだ。
The question then becomes, what motivations would George W. Bush have for doing these things? There are many. But few have managed to attract the public notice. The most logical explanation for President George W. Bush’s behavior with respect to these questions is: Osama bin Laden and George W. Bush were working together.
そこで問題になるのは、ジョージ・W・ブッシュがこうしたことをする動機は何か?ということである。たくさんある。しかし、世間に注目されるようなことはほとんどない。これらの質問に対するジョージ・W・ブッシュ大統領の行動を最も論理的に説明すると オサマ・ビンラディンとジョージ・W・ブッシュは一緒に行動していた。
アルカイダの前身、ムジャーヒディーン(Army of Arabs) Now it is worthwhile to take a look at how al Queda originated and when it came into being. As Clarke explains in Against All Enemies, Osama bin Laden and his original “Army of Arabs” came into being when the USSR was occupying Afghanistan in 1986. At the time, they were called by various names: the Afghan Arabs, the Afghan warriors, the Afghan freedom fighters, the Afghan resistance movement, and the mujahedeen (or “muj” for short). They were armed by the CIA to repel the Soviets.
ここで、アルカイダがどのように発生し、いつ誕生したかを見ておくとよいだろう。クラークが『Against All Enemies』で説明しているように、オサマ・ビンラディンと彼の初期の『アラブの軍隊』が誕生したのは、1986年にソ連がアフガニスタンを占領していた時である。当時、彼らはさまざまな名前で呼ばれていた。アフガン・アラブ人、アフガン戦士、アフガン自由戦士、アフガン抵抗運動、ムジャーヒディーン(略して「ムジ」)。彼らはCIAによって武装され、ソビエトを撃退した。
Richard A. Clarke, under the direction of several prominent American Jews loyal to Israel in high positions of the United States government during the Reagan administration and assisted by then-Vice President George Herbert Walker Bush, armed Osama bin Laden and his “Army of Arabs.” (See Clarke, Against All Enemies). At the time, Richard A. Clarke was working in the State Department under the direction of Leslie Gelb and Morton Abramowitz. In the Department of Defense, Richard Perle and Caspar Weinberger were the decision-makers. Willam Casey was the head of the CIA. In Against All Enemies, Clarke describes how the United States government under the direction of these individuals, provided Osama bin Laden and his mujahedeen fighters with Stingers, U.S.-made shoulder-launched infrared seeking anti-aircraft missiles. Clarke says this tipped the scales in favor of the mujahedeen. The missiles were used to shoot down Soviet attack helicopters that were terrorizing the mujahedeen.
リチャード・A・クラークは、レーガン政権時代に合衆国政府の高官にいたイスラエルに忠実で著名なアメリカ系ユダヤ人数人の指示のもと、当時の副大統領ジョージ・ハーバート・ウォーカー・ブッシュの援助を受けて、オサマ・ビンラディンと彼の『アラブの軍隊』を武装させた。(クラークの『Against All Enemies』参照)当時、リチャード・A・クラークは、レスリー・ゲルブとモートン・アブラモウィッツの指示の下、国務省で仕事をしていた。国防省では、リチャード・パールとキャスパー・ワインバーガーが意思決定者であった。CIAのトップはウィリアム・ケイジーだった。クラーク氏は『Against All Enemies』の中で、これらの人物の指示の下、米国政府がオサマ・ビンラディンと彼のムジャーヒディーンの戦闘員に、米国製の肩撃ち赤外線追尾対空ミサイル、スティンガーを提供したことを述べている。クラーク氏は、このことがムジャーヒディーンに有利に働いたと言う。このミサイルは、ムジャーヒディーンを恐怖に陥れたソ連の攻撃ヘリコプターを撃墜するために使われた。
Clarke makes a conclusive case in Against All Enemies that the only way for these four prominent American Jews in the federal government at the time –Gelb, Abramowitz, Perle, and Weinberger –to have covertly equipped an “Army of Arabs” with Stinger missiles –is if the entire operation of mujahedeen fighters –the “Army of Arabs” –was run by Jews. The person at the top of the mujahedeen organization was Osama bin Laden. In the 1980’s, prominent American Jews were obsessed with Arabs. Israel was deathly afraid of them. My thesis here is that in this scenario, there is “no way in hell” that Leslie Gelb, Morton Abramowitz, Richard Perle, and Caspar Weinberger would have armed an “Army of Arabs” unless the Jews were in complete control of the entire operation.
クラークは『Against All Enemies』の中で、当時連邦政府にいたこれら4人の著名なアメリカ系ユダヤ人ーゲルブ、アブラモウィッツ、パール、ワインバーガーーが『アラブの軍隊』にスティンガーミサイルを秘密裏に装備させた唯一の方法は、ムジャーヒディーン戦闘員の活動全体ー『アラブの軍隊』ーをユダヤ人が運営していた場合だと結論付けています。ムジャーヒディーンの組織のトップにいたのが、オサマ・ビンラディンである。1980年代、アメリカの著名なユダヤ人はアラブ人にこだわっていた。イスラエルは彼らを死ぬほど恐れていた。このシナリオでは、レスリー・ゲルブ、モートン・アブラモビッツ、リチャード・パール、キャスパー・ワインバーガーが、ユダヤ人が作戦全体を完全にコントロールしていない限り、『アラブの軍隊』を武装させることは『絶対に無理』 というのが私のテーゼである。
Richard A. Clarke reveals in his book Against All Enemies that the idea for putting Osama bin Laden in charge as well as creating an “Army of Arabs” came from Saudi Intelligence Chief Prince Turki Al-Faisal. Since the idea came from Prince Turki, in this scenario, Prince Turki would have also had to have been Jewish, and a Jew loyal to Israel.
リチャード・A・クラークはその著書『Against All Enemies』の中で、オサマ・ビンラディンを指揮下に置き、『アラブの軍隊』を作るというアイデアは、サウジの情報長官トゥルキ・アル・ファイサル王子から出たものだと明かしている。このアイデアはトゥルキ王子のものだから、このシナリオでは、トゥルキ王子もユダヤ人であり、イスラエルに忠誠を誓うユダヤ人でなければならなかったはずである。
At the conclusion of the “Arab Afghan War,” the Soviet occupation of Afghanistan, Osama bin Laden and his Arab Afghan freedom fighters (the mujahedeen) made off with the remaining Stingers under the cover of an explosion at the munitions site that “shook the nearby city of Rawalpindi for hours.”(My emphasis added -See Clarke, page 50, Against All Enemies). Clarke cautions the reader at the beginning of Against All Enemies by saying, “The close reader will note…” (Page xii.), but this also alerts the reader to the fact that he has concealed juicy details within the text that require a close reading to be fully understood. Obviously, if it was an explosion, it would not have “shook the nearby city of Rawalpindi for hours.” Clarke is careful to reveal facts that were reported –as they were reported. This protects him from the accusation of divulging classified material. The only explanation for ground-shaking to have occurred for hours is either a) there was an unusually long earthquake, or b) this shaking of the ground was caused by heavy trucks that were used to transport the artillery –including the Stingers. Clarke says on page 50 “some were not accounted for.” The only entity capable of making off with this cache of artillery in heavy trucks was the Soviets. The only logical explanation for this is that the KGB was behind it. Clarke says, “I could never prove that Soviet KGB had ordered these two acts… but I knew in my bones they had.” (Page 50). Two things. First, he all but says it was the Soviets. Second, he provides himself with an “out” by saying, “I knew in my bones.” This is an expression, but it can’t be taken literally for obvious reasons. (The locus of human knowledge is the brain, not one’s bones.)
ソ連がアフガニスタンを占領した『アラブ・アフガン戦争』の終結時、オサマ・ビンラディンらアラブ系アフガン自由戦士(ムジャーヒディーン)は、「近くのラーワルピンディー市を数時間揺るがす」軍需工場の爆発に紛れて残りのスティンガーを持ち去ったという。(私が強調することを追加ークラーク、『Against All Enemies』、50ページを参照)クラークは『Against All Enemies』の冒頭で、『よく読んでいただくと…』(12ページ) と読者に注意を促している、しかし、このことは、読者に、完全に理解するためには精読を必要とするような興味深い詳細をテキスト内に隠しているという事実を警告するものでもある。もし、爆発であれば、「近くのラーワルピンディー市を何時間も揺るがす」ことはないことは明らかだ。クラークは、ー報道された通りにー報道された事実を、明らかにすることに慎重である。これにより、機密事項の漏洩という非難を免れることができる。何時間も地面が揺れたというのは、a)地震が異常に長かったか、b)大砲ースティンガー含むーを運ぶのに使われた大型トラックによって地面が揺れたか、どちらかしか説明がつきません。クラーク氏は50ページで「いくつかは説明できなかった」と言っています。大型トラックに積まれたこの大砲を持ち去ることができるのはソビエトだけでした。この論理的な説明は、KGBが背後にいたということだけです。クラークは「ソ連KGBがこの2つの行為を命じたとは決して証明できない…しかし、私は骨の髄まで彼らが命じたことを知っていた」と言っている(50ページ)。二つのことがある。第一に、彼はそれがソビエトであると言っているにすぎない。第二に、彼は「私は骨の髄まで知っていた」と言うことによって、自分自身に「out」を与えている。これは表現ですが、明らかな理由で文字通りに受け取ることはできません。(人間の知識の中心は脳であり、骨ではないのだから。)
This passage in Against All Enemies also contains a reference to U.S. Ambassador Arnold L. Raphel, who, along with the “military ruler of Pakistan” was killed in an “unexplained aircraft crash” immediately following the explosion that “shook the nearby city of Rawalpindi for hours.” Clarke explains this in The Scorpion’s Gate. He reveals by inference that the CIA retaliated against Arnold Raphel and the Pakistani ruler for the theft of the munitions dump, especially the Stingers. That means the CIA determined that they were also involved. Now we have Arnold Raphel, a very Jewish name, involved in the disappearance of the remaining Stingers. We have the KGB involvement. We have the military ruler of Pakistan involved. Here is my analysis on that: According to Clarke’s scenario, The KGB also had to have been controlled by Jews loyal to Israel, who aided the Jewish-controlled mujahedeen in making off with the weapons. The military ruler of Pakistan also had to be Jewish, and a Jew loyal to Israel. The CIA, smelling betrayal, assassinated both the military ruler of Pakistan and Ambassador Arnold Raphel in retaliation, as Clarke says in Against All Enemies.
また、「Against All Enemies」のこの一節には、アーノルド・L・ラファエル米国大使のことも書かれている。彼は「パキスタンの軍事支配者」とともに、「近くのラーワルピンディー市を何時間も揺らした」爆発直後の「原因不明の航空機事故」で死亡したのだ。クラークは『Scorpion’s Gate』で、このことを説明している。彼は、CIAが軍需品庫、特にスティンガーを盗んだアーノルド・ラファエルとパキスタンの支配者に報復したことを推論で明らかにしている。つまり、CIAは彼らも関与していると判断したのです。アーノルド・ラファエルというユダヤ人らしい名前が残ったスティンガーの失踪に関与していることになる。KGBの関与もある。それについての私の分析は以下の通りです。クラークのシナリオによれば、KGBはイスラエルに忠実なユダヤ人によって支配され、ユダヤ人が支配するムジャーヒディーンが武器を持ち去るのを助けなければならなかったのです。パキスタンの軍事的支配者もユダヤ人でなければならず、しかもイスラエルに忠実なユダヤ人でなければならない。CIAは裏切られたと思い、報復としてパキスタンの軍事支配者とアーノルド・ラファエル大使を暗殺した。クラークが『Against All Enemies』で述べているように。
Clarke reveals later in Against All Enemies how the Stingers turned up in Somalia and were used to shoot down a U.S. attack helicopter in the infamous “Black Hawk Down” incident. By then, bin Laden was helping Somali warlord Farah Aideed. The implication or suggestion here is that Farah Aideed was also a Jew loyal to Israel, pretending to be Muslim.
クラークは『Against All Enemies』の中で、どうやってスティンガーがソマリアで発見され、悪名高い『ブラックホーク・ダウン』事件で米軍の攻撃ヘリコプターを撃墜するために使用されたことを明かしている。その頃、ビンラディンはソマリアの戦争屋ファッラ・アイディード(Farah Aideed)を助けていた。ここで暗示されているのは、ファッラ・アイディード(もまた、イスラム教徒のふりをした、イスラエルに忠実なユダヤ人だったということだ。
Source: Pakistan Daily. Osama Bin Laden Al Qaeda Jewish
出典:Pakistan Daily. Osama Bin Laden Al Qaeda Jewish