73. ユダヤ人は沈黙しているが、国民の声は聞かれている(Jews Are Silent, the National Voice Is Heard)

Henry Ford
1921年7月30日
出典:https://web.archive.org/web/20190521124742/http://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


By order of Louis Marshall, the American Jewish Committee and the B'nai B'rith, American Jewry has muffled the calculated furioso of its outcry, and contents itself now with occasional yelps. No longer do the syndicated sermons of the rabbis take their course across the country, saying the same old untrue things in the same old insincere way. No longer do editorial echoes spew vilification across pages supported by advertising blackmail levied upon the community. The outcry has ceased. Suddenly, on order, orderly as a regiment on parade, American Jewry has been turned from a termagant in action to a silent mystery. A most impressive illustration of the inner control exercised by Jewish leaders.

p 447

Louis Marshall、アメリカユダヤ人委員会、B'nai B'rithの命令により、アメリカのユダヤ人はその激しい抗議の計算された狂人を抑え、時折の甲高い声で満足している。ラビたちのシンジケート化された説教は、もはや国中に行き渡り、昔と同じように不誠実な方法で、昔と同じように虚偽の物事を言っている。コミュニティに課された広告の脅迫によって支えられたページの至るところで、社説の反響が中傷をまき散らすことはもはやない。激しい抗議は止んだ。突然、命令通りに、行進中の連隊のように整然として、アメリカのユダヤ人は、行動中の口やかましいから沈黙の謎へと変わった。ユダヤ人指導者によって行使された内部統制の最も印象的な実例。

※furioso イタリア語
激しく、熱狂的に、狂人、《音楽》フリオーソの

The psychology of it all, of course, is false. Jewry decided that it was the attention which it paid to The Dearborn Independent which gave these articles vogue. The leaders asserted, indeed, that had the Jews of the United States paid no attention, no one would have known that they were under scrutiny. It is a rather flattering criticism to lay upon their inability to meet the situation, but it lacks the merit of being true.

もちろん、その心理学全ては間違っている。ユダヤ人は、Dearborn Independent紙に注目したことがこれらの記事に人気を与えたと決心しました。指導者たちは、実際、合衆国のユダヤ人が注意を払わなければ、彼らが監視されていることを誰も知らなかっただろうと主張しました。彼らが状況に対応できないことを非難するのは、どちらかというとお世辞的な批判ではあるが、それは真実であるという長所を欠いている。

The Jews of the United States issued the order of silence, not out of wisdom but out of fear. And not out of fear of injustice, but out of fear of the truth. As soon as The Dearborn Independent issued it first articles on the New York Kehillah (and only the outer edges of the facts concerning that institution have as yet been set forth) it became evident to Jewish leaders that something had to be done. They did not challenge a public investigation; rather they used discretion, refused to answer even the questions of local reporters, made absurdly untrue denials, and gave every evidence of panic. Thereafter their safest course was silence.

合衆国のユダヤ人は、知恵からではなく恐怖から沈黙の命令を発行しました。不正を恐れてではなく真実を恐れてです。Dearborn Independent紙がニューヨークKehillahに関する最初の記事を掲載するやいなや (そして、その組織に関する事実の外縁しかまだ明らかにされている)、ユダヤ人指導者たちにとって、何かをしなければならないことは明らかになった。彼らは公の調査に異議を唱えなかった;むしろ、彼らは慎重を使用し、地元の記者の質問にさえ答えることを拒否し、ばかげて虚偽の否定をし、パニックのあらゆる証拠を与えた。その後、彼らの最も安全な道は沈黙だった。

Not that they are inactive. Fearing a sudden investigation by the authorities, the New York Kehillah has grown extremely busy and has doubled the guards all around. Why?

活動していないわけではありません。当局による突然の捜査を恐れて、ニューヨークKehillahは非常に忙しくなり、周囲の警備員を倍増させました。なぜ?

The reason is that there is a resolution in the United States Senate which points directly at the New York Kehillah.

その理由は、ニューヨークKehillahを直接指摘する決議が合衆国上院にあるということです。

Prominent Jews have invaded Washington on one pretext or another, but only to turn their influence against that resolution. Why?

著名なユダヤ人は、あれこれ口実をつけてワシントンに侵攻したが、彼らの影響力をその決議に反対させるためだけであった。なぜ?

The reason is that the resolution provides for an investigation by a Senate Committee into certain matters which have already been set forth in The Dearborn Independent.

その理由は、その決議が、Dearborn Independent紙にすでに記載されている特定の事項について、上院委員会による調査を規定しているからである。

Senate Resolution No. 60, introduced by Senator George H. Moses, of New Hampshire, provides that the Amalgamated Clothing Workers (a Jewish Bolshevik organization that is the feeder of Red activity throughout this country) be thoroughly investigated. In the official language of the Resolution: "The purposes, objects, methods and tactics of the Amalgamated Clothing Workers of America and its relations, if any, with other political organizations and quasi-political groups, and to make a report to the Senate of such findings."

ニューハンプシャー州のGeorge H. Moses上院議員によって提出された上院決議60号は、Amalgamated Clothing Workers(この国中の赤軍活動の供給者であるユダヤ人ボリシェビキ組織)を徹底的に捜査すると規定している。決議の公用語では:「アメリカのAmalgamated Clothing Workersの目的、目標、方法、戦術、並びに、もしあれば、他の政治組織及び準政治的集団との関係、並びにその調査結果を上院に報告すること。」

Why has the New York Kehillah closed the portholes and called in help -- "Gentile," by the way -- to face a possible storm?

なぜニューヨークKehillahは舷窓を閉めて、起こりうる嵐に立ち向かうために助け -- ちなみに、「異邦人」に -- を求めたのか?

Why have the most prominent Jews in the United States hurried to Washington to hold conferences with Senators, their object being to bring pressure to bear against the Resolution?

なぜ合衆国で最も著名なユダヤ人たちは、ワシントンに駆けつけて上院議員たちと会議を開き、決議に反対する圧力をかけることを目的としているのでしょうか?

Why should the American Jewish Committee, or members of it, why should Jewish clothing manufacturers who are the principal sufferers from the Amalgamated, why should Jewish members of the Baruch "war government" go to Washington to interfere with a proposed investigation? Why?

p 447

なぜアメリカユダヤ人委員会やそのメンバーが、なぜ合同組合の主な被害者であるユダヤ人の衣料品製造業者が、なぜBaruchの「戦争政府」のユダヤ人メンバーが、提案されている調査を妨害するためにワシントンに行かなければならないのか?なぜ?

※amalgamated
併合した、合同した、合併した

Because such an investigation of the Amalgamated, honestly conducted, would led straight through to the New York Kehillah and the American Jewish Committee and would rip the Jewish program in the United States clean open to the public gaze -- if honestly conducted.

p 448

なぜなら、合同組合のそのような調査が、誠実に行われれば、ニューヨークKehillahとアメリカユダヤ人委員会に直接つながり、合衆国のユダヤの計画を世間の目にさらすことになるからです -- もし誠実に行われれば。

Next to stopping the investigation, the Jews will try to control it. That is really the greater danger. The country does not need the investigation to get the facts. Most of the facts can be given now. The country does need an investigation that will give the facts a governmental exposure. But a pro-Jewish investigation, an investigation conducted by elective office-holders who quake under "the fear of the Jews," would simply be an additional crime.

ユダヤ人は調査を止めることの次に、それを制御しようとするだろう。それは本当に大きな危険です。国は事実を知るために調査を必要としません。事実の大部分は今与えられることができます。国は事実に政府の暴露を与えるという調査が必要である。しかし、親ユダヤ人の調査、「ユダヤ人の恐怖」の下で震える選挙で選ばれた公職者によって行われる調査は、単に追加犯罪であろう。

If the Jews lose their right to kill the resolution, they have already started on their plans to control the initiative of, divert the course of, and defeat the purpose of the investigation.

もしユダヤ人が決議案を抹殺する権利を失うならば、彼らはすでに調査の主導権を握り、調査の進路をそらし、調査の目的を打ち破る計画に着手しています。

If, therefore, the Jews are silent, they are not inactive.

したがって、もしユダヤ人が沈黙しているなら、彼らは活動していないのではありません。

But, the gain has been general. For instance, the country has been given quiet and leisure to hear what the non-Jews think. During the Jewish clamor, which was nothing more nor less than an attempt to stampede the public opinion of the United States, it was impossible to hear the voice of the people. Ministers who poured adulation upon the Jews were reported in the Press; but ministers who seriously handled the Jewish Question were not reported. Publications which could be induced to act as Judah's mouthpieces, were worked to the limit; publications which desired to preserve the value of their opinions, did not join the general hue and cry. In the succeeding lull, the still, small voice of American conviction, both Jewish and non-Jewish, began to be heard.

しかし、利益は全般的なものでした。例えば、その国には、非ユダヤ人が何を考えているかを聞くための静けさと余裕が与えられています。合衆国の世論を衝動で行動させようとする試みに他ならないユダヤ人の騒ぎの間、人々の声を聞くことは不可能だった。ユダヤ人にお世辞を浴びせた大臣たちは、報道機関で報道されました;しかし、ユダヤ人問題に深刻に取り組んだ大臣は報告されませんでした。ユダの代弁者として行動するように誘導される可能性のある出版物は、限界まで作業されました;自分の意見の価値を維持したい出版物は、一般的な大騒ぎに加わらなかった。その続いて起こる小康状態の中で、ユダヤ人も非ユダヤ人も、アメリカの信念の静かで小さな声が聞こえ始めました。

In public propaganda, after having felt it inadvisable to print any more telegraphic news from Palestine, because even the Jews could no longer juggle the truth, the spotlight was turned on Russia, and now the newspapers are filled with headlines intended to prepare the public for a new exodus when the Russian people awake to take back their land from the Jewish usurpers.

公共のプロパガンダでは、ユダヤ人でさえもはや真実を不正操作することができなかったので、パレスチナからの電報ニュースをこれ以上印刷するのは得策ではないと感じた後、スポットライトはロシアに向けられ、今、新聞は、ロシアの人々がユダヤ人の強奪者から自分たちの国土を取り戻すために目覚めたときの新たな脱出のために公衆を準備させることを意図した見出しでいっぱいである。

We are told that 6,000,000 Jews in Russia are in danger of violence. It is true. Much truer than the miles of telegraphic lies which have been printed about alleged "pogroms" in Russia and adjacent countries. The Dearborn Independent knows that in Eastern Europe the Jew has not been persecuted, but has consistently acted as persecutor. The proof of it is in the Jews' ability to flee; they have taken all the wealth of the people of those countries. Poles cannot flee, Rumanians cannot flee, Russians cannot flee; but after having squeezed the life out of those nations the Jews see the dark clouds of justice rolling toward them, and they are able to flee, filling the ships of the sea with their hosts. In fact, their desertion of the Jew-spoiled countries of Europe is as precipitate as was their desertion of Woodrow Wilson and the Democratic party last autumn -- Barney Baruch ostentationsly staying behind to cover, if possible, the shamefulness of it. When the Jew has fried the fat and skimmed the cream, he's off. Gratitude and loyalty mean nothing to his people. They are persecutors in Poland. They are persecutors in Russia. They are persecutors in Palestine. They were the arch religious persecutors of history, as the best historians testify. They will be persecutors here as soon as they think they can start it. It is possible, however, that in the United States their anti-social career will be rolled back upon itself.

私たちはロシアの600万人のユダヤ人が暴力の危険にさらされていると言われます。それは真実です。ロシアとその周辺国での「ポグロム」とされるものについて印刷されてきた何マイルもの電報上の嘘よりもはるかに真実である。Dearborn Independent紙は、東ヨーロッパではユダヤ人は迫害されていないが、一貫して迫害者として行動してきたことを知っています。その証拠は、ユダヤ人が逃げる能力にあります;彼らはそれらの国の人々のすべての富を奪いました。ポーランド人は逃げれません、ルーマニア人は逃げれません、ロシア人は逃げれません;しかし、ユダヤ人たちは、それらの国々から命を搾り取った後、正義の暗い雲が自分たちに向かって押し寄せてくるのを見て、逃げることができ、海の船を彼らの軍隊でいっぱいにしました。実際、ヨーロッパのユダヤ人が腐らせた国々に対する彼らの脱走は、昨年秋のWoodrow Wilsonと民主党の脱走と同じくらい急なものである -- Barney Baruchは、できればその恥部を隠すために、これ見よがしに残っています。ユダヤ人は脂肪を揚げてクリームをすくい取ったら、立ち去る。感謝と忠誠は彼の民には何の意味もない。彼らはポーランドの迫害者である。彼らはロシアの迫害者である。彼らはパレスチナの迫害者である。最高の歴史家が証言するように、彼らは歴史のずる賢い宗教的迫害者であった。彼らが迫害を始めることができると思うとすぐに、彼らはここで迫害者になるだろう。しかしながら、合衆国では、彼らの反社会的な経歴が自然に巻き戻される可能性がある。

※参考
600万人のユダヤ人が暴力の危険に曝されているという馬鹿馬鹿しい記事の一覧
https://www.islam-radio.net/historia/wsmt/holocaust-6000000-jews-references-from.htm

American magazines have begun to pay attention to the Jewish Question. If is a good sign. Even magazines cannot long ignore what all the people know. It is a good sign of the degree of freedom the Press still enjoys.

アメリカの雑誌がユダヤ人問題に注目し始めている。もしそうなら、それは良い兆候です。雑誌でさえ、人々が知っていること全てをいつまでも無視することはできません。それは報道機関がまだ享受している自由の度合いの良い兆候です

It is true, of course, that this freedom is not very great; indeed, not so great as it was a few years ago. But insofar as the Press is American it is impossible for Americans to think it will consent to be permanently gagged even by the Jews. There have been, it is true, some rather sad instances of editorial weakness. We know that of two oldest publishing firms, both of New York, one of them published a most scurrilous Jewish defense by a non-Jewish socialist who, if he has not deliberately lied, has shown too dark an ignorance of facts to command the confidence of a great publishing firm; and we know that that publication was made with a view to the value of the publisher's imprint and that Jews would undertake to buy tens of thousands of copies for gratuitous circulation.

p 448

もちろん、この自由があまり大きくないのは事実です;実際、数年前ほどではありません。しかし、報道機関がアメリカ人である限り、ユダヤ人によってさえ永久に猿ぐつわをされることに同意するとアメリカ人が考えることは不可能です。編集上の弱点のかなり悲しい事例があったのは、真実です。ニューヨークにある最も古い出版社2社のうちの1社が、故意に嘘をついていなければ、偉大な出版社の信頼を得るにはあまりにも暗い事実の無知を示した非ユダヤ人社会主義者による、非常に卑劣なユダヤ人の弁護を出版したことを私たちは知っています;その出版物は出版社の印象の価値への見解と一緒に作成され、ユダヤ人は無償の頒布のために何万部もの購入を約束したことを私たちは知っています

Of the other old New York firm it is known that an American diplomat was advised if not compelled by it to eliminate from his forthcoming book nearly one third of its material because it dealt in an honest, straightforward American way with what this diplomat had seen with his own eyes of the development of the Jewish subjugation of Russia. Had the diplomat been dealing with his own opinions about the Jews or Russia, it might have been different; but he dealt with his official observations on the spot -- observations literally invaluable to history. But this New York firm dared not, even in the interest of history, print the truth.

p 448 ~ 449

もう1社の古いニューヨークの会社では、あるアメリカの外交官が、ユダヤ人のロシア征服の進展についてこの外交官が自分の目で見てきたことを正直で率直なアメリカのやり方で扱っていたために、強制ではないにしても、近く出版する本からその資料の1/3近くを削除するよう助言されたことが知られています。外交官がユダヤ人やロシアについての自分の意見を扱っていたら、違っていたかもしれません;しかし、彼はその場で公式の観察を扱っていました -- 観察は文字通り歴史にとって貴重です。しかしこのニューヨークの会社は、歴史のためとはいえ、真実を印刷する勇気はなかった。

The experience of G. P. Putnam's Sons, of New York, is familiar to students of the question in recent months. The name of this firm is used because it has already appeared in public print with regard to a controversy it had with the American Jewish Committee.

p 449

ニューヨークの、G. P. Putnam's Sons社の経験は、最近のこの問題の研究者にはよく知られている。この会社の名前が使われているのは、アメリカユダヤ人委員会との起こした論争に関してすでに公の印刷物の中に登場しているからである。

The Putnams, acting on the ancient and honorable principle of the freedom of the Press, nay more, the duty of the Press to inform the people, reprinted last year "The Cause of World Unrest," which had first appeared as a series of articles in the London Morning Post and was later put into book form by the publishing house of Grant Richards, London. Both the newspaper and the publishing house of the highest respectability and standing, as was also the house of Eyre and Spottiswoode which brought out the Protocols. Major George Haven Putnam, head of the firm of G. P. Putnam's Sons, is an American, a fair man, a careful publisher, and one who would not stoop to propagate a lie for any wealth.

Putnam家は、報道機関の自由という古来の名誉ある原則、いやそれ以上に、人々に知らせるという報道機関の義務に基づいて行動し、昨年「The Cause of World Unrest(世界不安の原因)」を再版しました、それは最初London Morning Postに連載記事として掲載され、後にロンドンのGrant Richards出版社によって書籍化にされました。この新聞社も出版社も最高の名声と地位を持っていたし、議定書を世に出したEyre and Spottiswoode社も同様だった。G. P. Putnam's Sons社の社長であるGeorge Haven Putnam少佐はアメリカ人で、公正な人物で、慎重な出版者で、恥を忍んでどんな富のためにも嘘を広めることをしない人物である。

This is not a defense of "The Cause of World Unrest." In the main the book is true. But it is not the result of original research. It does not make those small but important discriminations on which the Jews always rely to lead the people astray. It too often links in the downfall of Jewry those things which shall stand independently and gloriously when freed of their present insidious Jewish connections. On the whole, however, it maintains a correct view of world affairs. But it was not a book on which the Putnams could feel obliged to make a final stand, except as regards their right to print it.

これは「The Cause of World Unrest(世界不安の原因)」を擁護するものではありません。概してその本は真実である。しかし、それは独自の研究の結果ではありません。ユダヤ人が人々を迷わせるためにいつも頼りにしている小さな、しかし重要な差別を、それはしません。それは、現在の陰湿なユダヤ人のつながりから解放されたときに独立して輝かしく立つべき物事を、ユダヤ人の没落に結びつけることがあまりにも頻繁である。しかしながら、全体としては正しい世界観を維持している。しかしそれは、それを印刷する権利を除いては、Putnam家が最後の抵抗をしなければならないと感じるような本ではなかった。

However, a proper understanding of the book called for the Protocols, to which the book made frequent reference. So, like serviceable publishers, the Putnams announced that the Protocols would follow.

しかしながら、その本を適切に理解することは、その本が頻繁に参照している議定書が必要であった。だから、有用な出版社らしく、Putnamは議定書が次に来ることを発表しました。

Whereupon the American Jewish Committee -- which means Louis Marshall -- got busy, and an interesting correspondence ensued. It is included in the report of the American Jewish Committee for 1921. Throughout the correspondence Louis Marshall was the dictator, but Major Putnam's position and statement of principles were correctly maintained. However, there were personal conferences which are not reported in the American Jewish Committee's report and there were Jews crowded into those personal conferences whose names do not appear in the correspondence, and there were fists banged on the table and loud threats -- "boycott," of course -- and altogether a rather typical scene enacted. The upshot of that passage was that, upon Major Putnam discovering that the Boston house of Small, Maynard & Company had published the Protocols, he decided that there was no call for his firm to do so. And now, in a letter to these same people, G. P. Putnam's Sons has decided to discontinue supplying copies of "The Cause of World Unrest" to the book trade.

そこでアメリカユダヤ人委員会 -- それはLouis Marshallを意味します -- は忙しくなり、興味深い往復書簡が続いた。それは1921年のアメリカユダヤ人委員会の報告書に含まれている。往復書簡の間中、Louis Marshallが独裁者であったが、Putnam少佐の立場と原則の声明は正しく維持されていました。しかしながら、アメリカユダヤ人委員会の報告書には書かれていない個人的な会議もあったし、往復書簡には名前が書かれていないユダヤ人がその個人的な会議に押し掛けてきたり、テーブルを拳で叩いたり、大声で脅したり -- もちろん、「ボイコット」 -- と、むしろ典型的な光景が繰り広げられた。その節の結末は、Putnam少佐は、ボストンのSmall, Maynard & Company社が『議定書』を出版したことを発見し、自分の会社にそうする必要はないと決心したということだった。そして今、同じ人々に宛てた手紙の中で、G. P. Putnam's Sonsは「The Cause of World Unrest」の書籍販売を中止することを決定した。

It is a rather interesting story.

それはむしろ興味深い物語である。

In Britain, of course, publications of the highest standing like "Blackwood's" and the "Nineteenth Century Review" can publish articles on the Jewish Question without regard to dictatorial Jewish attempts at control of the Press. In this country, however, the spies of Jewry are on the alert for every printed letter and syllable, and attempt to make editors feel uncomfortable, as if they were the instigators of pogroms, whenever they present an intelligent view of the question. Yet editors have not been able entirely to ignore it.

イギリスではもちろん、「Blackwood's」や「Nineteenth Century Review(19世紀レビュー)」のような最高水準の出版物は、ユダヤ人の独裁的な言論統制の試みとは無関係に、ユダヤ人問題に関する記事を掲載することができます。しかしながら、この国では、ユダヤ人のスパイたちは、印刷されたすべての文字と音節を警戒しており、編集者が問題について知的な見解を示すたびに、あたかも彼らがポグロムの扇動者であるかのように、編集者を不快にさせようとしている。しかし、編集者はそれを完全に無視することはできなかった。

The reader is rather impressed with one quality common to all the articles that have been written, namely, the facts used are always those that have been given in The Dearborn Independent. Not that they necessarily have been copied from this magazine, but the facts are so well established that anyone who attempts even to "defend" the Jews must necessarily appeal to the same facts. Thus in "New York and the Real Jew," by Rollin Lynde Hartt, in the New York Independent for June 25, 1921, this is illustrated. It is pure Jewish publicity, but it must use the facts that have been used in this series. It must use them in order to extol the Jews. Mr. Hartt is not to be considered as a contributor to the Question; the article is mentioned merely as indicating what the American magazine editor is up against -- and perhaps it is not quite fair to be hard on the editor of the New York Independent just at this time. The one flash of value in the entire article is this paragraph:

p 449

読者は、これまでに書かれたすべての記事に共通する1個の性質、すなわち、使用されている事実は常にDearborn Independent紙に記載されているものであることに感銘を受ける。それらは必ずしも本誌からコピーされたものではないが、事実はあまりにも確立されているので、ユダヤ人を「擁護」しようとする者は、必然的に同じ事実に訴えなければならない。このように、New York Independent紙の1921年6月25日号に掲載されたRollin Lynde Harttによる「New York and the Real Jew(ニューヨークと現実のユダヤ人)」では、このことが例証されている。それは純粋なユダヤ人の宣伝だが、このシリーズで使われてきた事実を使わなければなりません。ユダヤ人を称賛するためにそれらを使わなければならない。Hartt氏はこの問題の寄稿者とはみなされません;この記事は、単にアメリカの雑誌編集者が直面している問題を示すように言及されているにすぎません -- そしておそらく、この時期にNew York Independent紙の編集者を厳しく責めるのは公平ではないだろう。この記事全体の中で価値のある閃きは、次の段落です:

"Ambassador Page, then editor of the Atlantic, once remarked to me, 'The most interesting fellow in America is the Jew, but don't write about Jews; without intending it, you may precipitate the calamity America should be most anxious to prevent -- I mean jew-baiting'"

p 450

「Atlantic誌の編集者だったPage大使は、私にこう言ったことがあります。『アメリカで一番面白いのはユダヤ人だが、ユダヤ人について書くな;意図せずしてそれをすれば、アメリカがもっとも防ごうと切望するべき災難を引き起こるかもしれません -- ユダヤ人迫害を意味する。』」

※bait
餌、誘惑する[心を引く]もの、 〔釣りで針にまたは狩りでわなに〕餌を付ける、〔しつこく人や動物を〕からかう、いじめる、〔つないだクマや雄牛に〕犬を仕掛ける、〔だまして~を〕おびき寄せる、誘惑する

That is a strange assertion. The Jews must not be written about. To write about them, even with good intent, may bring evil upon them. Not only a strange assertion, but a strange situation. To mention the Jew has always been dangerous to the non-Jew; but why also dangerous to the Jew? The Jewish explanation of anti-Semitism, that it is in the blood of the other races, that the moment they see a Jew they hate him, cannot be defended. Most non-Jews can testify that it is untrue of them. But it is a most amazing condition if even a mention of Jews arouses this feeling. Why should it?

それは奇妙な主張である。ユダヤ人について書かれてはならない。彼らについて書くことは、たとえ善意であっても、彼らに災いをもたらすかもしれない。奇妙な主張だけでなく、奇妙な状況でもある。ユダヤ人が非ユダヤ人にとって常に危険であると述べること;しかし、なぜユダヤ人にとっても危険なのか?反ユダヤ主義についてのユダヤ人の説明は、それは他の人種の血の中にあり、彼らはユダヤ人を見た瞬間に彼を憎むというもので、擁護することはできません。ほとんどの非ユダヤ人は、それが自分たちに当てはまらないと証言することができます。しかし、ユダヤ人について言及しただけでもこの感情を喚起するならば、それは最も驚くべき状態である。なぜそうすべきなのか?

However, the statement is of doubtful fact value. The Jew himself should be the first to protest against having to go concealed all his days. He should welcome the use of his definite racial name, and he should not demand that it always be used in laudatory connections. A Jew should not be a Jew when he is elected to the United States Senate, and a "Russian" or a "Pole" when he is caught bootlegging. He should take the luck of life with the other races, and this would come to him without discrimination if he did not first arouse the spirit of discrimination by insisting on discrimination in his own favor.

しかしながら、その発言は事実価値が疑わしい。ユダヤ人自身が、一生隠れて行かなければならないことに最初に抗議すべきである。彼は自分の明確な人種名の使用を歓迎すべきであり、彼はそれが常に賞賛的なつながりで使用されることを要求すべきではありません。ユダヤ人は、合衆国上院に選出されたときはユダヤ人であるべきではなく、密造酒で捕まったときは「ロシア人」または「ポーランド人」であるべきではない。彼は他の種族と一緒に人生の幸運を受け入れるべきであり、もし彼が最初に自分自身の好意において差別を主張することによって差別の精神を喚起しなければ、これは差別なしに彼にやって来るだろう。

It is probably much nearer the truth to say that publicity is a preventive of "Jew-Baiting." People should not be confined in a condition which makes the use of the word "Jew" unusual. It should attract no more attention than does the use of any other racial name.

広報活動が「ユダヤ人迫害」の予防になると言った方がおそらくずっと真実に近い。人々は、「ユダヤ人」という言葉の使用を異常なものとするような状態に監禁されるべきではない。それは他の人種名の使用と同じぐらいに注意を引くべきではない。

Mr. Page was, before his ambassadorial days, an editor of the Atlantic Monthly, a magazine which is an integral part of American life. To read the Atlantic is a certificate of character. It is one of the few publications that preserve the American spirit in literature. It is still worthy of the glory of the group that first made its name known wherever sound thought expressed in good writing is appreciated. The Atlantic is not in need of this appraisal, it is too well established in the regard of the class of minds that give color and sinew to our intellectual life. In Mr. Page's day the Atlantic may never have touched the Jewish Question with even so much as the tip of a discreet pen.

Page氏は大使になる前、アメリカ人の生活に欠かせない雑誌であるAtlantic Monthlyの編集者だった。Atlantic誌を読むことは人格の証明である。それは文学におけるアメリカ精神を保存している数少ない出版物の1冊である。良い文章で表現された健全な思想が評価されるところでは、最初にその名を知らしめたグループの栄光に値する。Atlantic誌はこのような評価を必要としているのではない、私たちの知的生活に色と活力を与える知性の階級に関してはあまりにも確立されている。Page氏の時代には、Atlantic誌は控えめなペンの先でさえユダヤ問題に触れなかったかもしれません。

Nevertheless, the Atlantic has in more recent years done its duty toward this as toward other questions. As far back as 1917, and that is very far back in view of the crowded years between, this old Boston magazine contained an article relating to the Jewish Question. The fact that the article was written by a Jew does not militate against it, but rather adds to its value. It contained valuable suggestions which the New York Kehillah and the American Jewish Committee might well devote the remaining years of their activity to disseminating and actualizing among the Jews of this country. Even today its counsel would save them from much of the folly which marks their attempts to combat what they call "persecution," and which is nothing but rather plain and charitable truth-telling.

それにもかかわらず、Atlantic誌は近年、他の問題と同様にこの問題に対しても義務を果たしている。1917年まで遡って、その間の混雑した年を考えると非常に遡るが、このボストンの古い雑誌はユダヤ人問題に関連した記事を含んでいた。その記事がユダヤ人によって書かれたという事実は、それを否定するものではなく、むしろその価値を高めるものである。そこには、ニューヨークKehillahとアメリカユダヤ人委員会が、その活動の残りの年月を、この国のユダヤ人の間に普及させ、実現させることに費やすであろう価値のある提案が含まれていた。今日でさえ、その助言は、彼らが「迫害」と呼んでいるものと戦う試みを示す多くの愚行から彼らを救うであろうし、それはむしろ単純で慈善的な真実の語りにほかならない。

This year the Atlantic has contained three articles of value on the Jewish Question. The first was by Professor Clay upon the situation in Palestine. Now, Professor Clay is not an anti-Semite, and certainly the Atlantic is not, and yet the article was received with a good deal of abuse from Jewish quarters. It told nothing but the truth, and it was rather pertinent truth too, which intelligent Jews doubtless welcomed. Professor Clay knew what he was writing about and his conclusions are not challenged by any authority on the subject.

今年、Atlantic誌はユダヤ人問題に関する価値ある記事を3本掲載しました。1本目はClay教授によるパレスチナ情勢に関するものである。さて、Clay教授は反ユダヤ主義者ではないし、もちろんAtlantic誌もそうではないが、それでもこの記事はユダヤ人方面からかなりの罵倒を受けました。それは真実以外何も語らず、むしろ適切な真実でもあり、賢明なユダヤ人は疑いなくそれを歓迎しました。Clay教授は自分が何について書いているのかを知っていたし、彼の結論はこの問題の権威によって異議を唱えられていません

In the May Atlantic, Ralph Philip Boas, who is understood to be of Jewish descent, wrote an article on "Jew-Baiting in America." He speaks rather disdainfully of publications which have endeavored to air the Jewish Question, but after having thus paid his tax to the Jews' prejudice, he proceeds in commendable fashion to contribute his thoughts to the matter. On the whole what he says is true, and the facts he uses as his foundation are of course the facts with which The Dearborn Independent has made its readers familiar. He sets up his straw man of "Anti-Semitism" and after having valiantly destroyed it, to the applause of all of us, he gets down to serious business and says some things which all could hope would pierce the Jewish consciousness to its innermost stronghold and set up new vibrations there.

p 450

Atlantic5月号に、ユダヤの血統であると理解されるRalph Philip Boasが「Jew-Baiting in America(アメリカにおけるユダヤ人迫害)」という記事を書いた。彼はユダヤ人問題を放送しようとした出版物をかなり軽蔑して話しているが、ユダヤ人の偏見に税金を払った後で、この問題に自分の思想を寄与するために称賛に値するやり方で進める。彼が言っていることは全体的に真実であり、彼が基礎として使っている事実はもちろん、Dearborn Independent紙が読者に精通させてきた事実である。彼は「反ユダヤ主義」という自分の藁人形を提起して、私たち全員の喝采を浴びながら勇敢にそれを破壊した後、彼は真剣な仕事に取りかかり、ユダヤ人の意識をその最も奥底の砦に突き刺し、そこに新しい振動を起こすであろうと誰もが期待できるいくつかのことを言います。

And in the July Atlantic, Paul Scott Mowrer, Paris representative of the Chicago Daily News, has an article on "The Assimilation of Israel." Mr. Mowrer has won the respect of students of world affairs by the conscientious ability with which he has observed and reported big events in Europe. In his news reports he has not hesitated, when the facts justified it, to cable a story of Jewish participation in this or that movement. It was reported at one time that an attempt on his job had been made by certain Jewish influences, and it is certain that sections of the Jewish press bitterly attacked him. Yet Mr. Mowrer is probably no more interested in the Jewish Question than the many other big problems which have come within his journalistic ken, and it would be extremely unfair to regard him as in any way a propagandist for anything.

pp 450 ~ 451

そして7月のAtlantic誌に、Chicago Daily Newsのパリ代表であるPaul Scott Mowrerが「The Assimilation of Israel(イスラエルの同化)」に関する記事を書いています。Mowrer氏は、ヨーロッパでの大きな出来事を観察し、報道する良心的な能力で、国際問題を学ぶ研究家の尊敬を勝ち取りました。彼のニュース報道では、事実がそれを正当化するとき、彼はためらうことなく、ユダヤ人があれこれの運動に参加しているという記事を電信で送っています。かつて、彼の仕事に対する企てが特定のユダヤ人の影響力によって作られたと報道され、ユダヤの報道機関の一部が彼を激しく攻撃したことは確かである。しかし、Mowrer氏は、彼のジャーナリズムの知識の範疇にある他の多くの大問題と同様に、ユダヤ人問題にもおそらく関心がないだろうし、彼を何かの宣伝活動家とみなすのは極めて不公平だろう。

Mr. Mowrer talks about Israel when, of course, he means Judah. There is a deep distinction there. And he talks also about assimilation, which the Jew will not admit as a solution. He protects himself fore and aft by attacking the "anti-Semites," whoever they are, and by expressing his confidence in the Jews, but on all the decks of his article he gives the facts -- and they are the same facts. It ought to be pretty well settled by this time that there are facts, not two sets of facts, but only one set of facts, concerning Jewish influence and activity.

p 451

Mowrer氏がイスラエルについて語るとき、もちろん、彼はユダを意味します。そこには深い区別があります。そして、ユダヤ人が解決策として認めようとしない同化についても語っています。彼は、「反ユダヤ主義者」が誰であろうと攻撃することによって、そしてユダヤ人への自分の信頼を表明することによって、前後から自分の身を守っているのですが、彼の記事のすべてのデッキで事実を述べている -- そしてそれらは同じ事実です。ユダヤ人の影響と活動に関しては、2個の事実ではなく、1個の事実しかないということは、この頃にはかなりはっきりしているはずです。

The World's Work has taken the liberty of setting before the people the only real anti-Jewish article that has appeared in the United States since the present discussion of the Question began, and that article was written by Henry Morgenthau, a Jew whom the government is accustomed to honor whenever it would pay a compliment to the Jews. It turns out that he attacks Jewry in its most tender spot -- Zionism. Most people have read it, for it was immediately turned into propaganda and published in hosts of newspapers, in many of them as first-column, first-page news. Mr. Morganthau said that Zionism was not a solution but a surrender. He attacks the whole Palestinian plan from every angle, and not only attacks but belittles it.

World's Work誌は、この問題の現在の議論が始まって以来合衆国に現れた唯一の真の反ユダヤ的記事を、勝手に人々の前に提示している、そしてその記事はHenry Morgenthauによって書かれたもので、彼は政府がユダヤ人に賛辞を送るときにいつも敬意を表することになっているユダヤ人である。それは結局、彼がユダヤ人を攻撃しているのは最も弱い部分 -- シオニズム -- であることが分かります。ほとんどの人がそれを読みました、というのはそれはすぐにプロパガンダに変えられ、多くの新聞に掲載され、その多くは第一欄、第一面のニュースとして掲載されたからである。シオニズムは解決策ではなく降伏だ、とMorgenthau氏は言いました。彼はパレスチナの計画全体をあらゆる角度から攻撃し、攻撃するだけでなく軽視している。

Of course, this is very interesting. But one doesn't understand the heat displayed. If the Jews wish to go back to Palestine, why all the objection? Mr. Morgenthau does not wish to go back, it is true; it is extremely difficult to find a Jew who does want to go back; but to desire a national land for the Jews is quite another thing, and most Jews desire that. The pity is that they carry into Palestine the same method which puts them upon question here, and they are in danger of tipping over the apple cart in their imperious disregard of the rights of men in Palestine.

もちろん、これはとても興味深いことです。しかし、人は表示されている熱を理解しません。もしユダヤ人がパレスチナに戻ることを望むなら、なぜすべてに反対があるのか?Morgenthau氏が戻りたくない、それは真実である;戻りたいと思うユダヤ人を見つけるのは極めて難しい;しかし、ユダヤ人のために国土を望むことは全く別のことであり、ほとんどのユダヤ人はそれを望んでいます。残念なことに、彼らはここで疑問にされているのと同じ方法をパレスチナに持ち込んでおり、パレスチナの人々の権利を横柄に無視しているので、困難を引き起こす危険があります。

※tipping over the apple cart 諺
意味:トラブルを引き起こすこと、特に誰かの計画を台無しにすること
1788年、Jeremy Belknap著の「The History of New Hampshire」で初めて記録されたフレーズ

Mr. Morgenthau's motive in writing the article must remain a mystery, because it would seem to leave him practically outside of American Jewry, and of course he is not outside. Not at all. Watch and see. His article was printed in a magazine read and supported by non-Jews and was intended for non-Jews; it was not a plea to his people, it was a kind of confidential explanation, whispered from behind the hand, to non-Jews.

Morgenthau氏がこの記事を書いた動機は謎のままでなければならない、なぜならそれは彼を実質的にアメリカのユダヤ人の外に置いているように見えるからであり、もちろん彼は外にはいません。全くそうではありません。見張って見なさい。彼の記事は、非ユダヤ人によって読まれて支持された雑誌に印刷され、非ユダヤ人のために意図されました;それは彼の民への嘆願ではなく、非ユダヤ人への極秘の説明のようなもので、手の後ろから囁かれた。

Mr. Morgenthau knows that Zionism is the core of Jewry in this country. The Zionists rule. The Zionists, and not the Americans, dictate the policy of American Jewry. The Zionist program was the only program that went unaltered through the Peace Conference at Versailles. Zionism is the heart of Jewish aspiration. "Not of American Jews," Mr. Morgenthau may retort. But who are the American Jews? Inquire of the recent convention of Zionists at Cleveland for information.

Morgenthau氏はシオニズムがこの国のユダヤ人の中核であることを知っています。シオニストが支配している。アメリカ人ではなくシオニストがアメリカのユダヤ人の政策を決定している。シオニスト計画は、ベルサイユ講和会議を通じて変更されなかった唯一の計画だった。シオニズムはユダヤ人の願望の中心である。「アメリカのユダヤ人の物ではない」とMorgenthau氏は言い返すかもしれません。しかし、アメリカのユダヤ人とは誰ですか?クリーブランドで開催されたシオニストの最近の協議会に問い合わせてください。

That convention is worth a story by itself, but it explains why the World's Work stopped its press for the July issue and made an insertion of eight extra pages for the accommodation of Mr. Morgenthau's article. The Jews who call themselves Americans had been thrown down and out by the Cleveland convention, and Russian Jews proved themselves the stronger.

その協議会はそれだけでも記事にする価値があるが、World's Work誌が7月号の印刷を中止し、Morgenthau氏の記事の便宜のために8ページ余分に挿入した理由を説明します。自分たちをアメリカ人と呼ぶユダヤ人は、クリーブランドの協議会によって追放され、ロシアのユダヤ人は自分たち自身の方がより強いことを証明しました。

It was an event that called for quick explanation. The humiliation of the Americans was something to be covered as speedily as possible. Why the World's Work should have been chosen as the vehicle is not known. But the presses were stopped and the Morgenthau backfire started.

それは迅速な説明が必要な出来事だった。アメリカ人の屈辱は、できるだけ早く報道されるべきものだった。なぜWorld's Workが媒体として選ばれたのかは不明である。しかし、報道機関は停止され、Morgenthauの逆効果が始まった。

Mr. Morgenthau's article as a Jewish pronouncement is negligible, but the Editor's Note that preceded it has the value of unbiased testimony. Referring to the world organization of Zionists, whose chief officer stepped over here from Europe and simply slammed the American Jewish leaders out of office, the editor of the World's Work has this to say:

p 451

ユダヤ人の公告としてのMorgenthau氏の記事は取るに足らないものだが、それに先立つ編集者の注釈には偏見のない証言としての価値がある。シオニストの世界組織の最高責任者がヨーロッパからやってきて、アメリカのユダヤ人指導者を権力の座から追い出すことについて、World's Workの編集者は言うことはにこれである:

"This world organization has a highly centralized form of government. This consists of an international committee, including representatives from all countries that have a local organization. But the real control is vested in what is known as the 'Inner Actions Council.' This is a compact body of only seven men and it is dominated by the Jews of Europe."

pp 451 ~ 452

「この世界組織は非常に中央集権的な政府形態をとっている。これは、地方組織を持つすべての国の代表を含む国際委員会で構成される。しかし、現実の支配は『Inner Actions Council』として知られているものに帰属する。これはわずか7人の男性からなる小型の機関であり、ヨーロッパのユダヤ人によって支配されている。」

The "Jews of Europe" might be still more definitely described as the "Jews of Russia."

p 452

「ヨーロッパのユダヤ人」は、さらに明確に「ロシアのユダヤ人」と表現されるかもしれません。

And "Dr. Chaim Weizmann, from London" might more accurately be described as from Pinsk, Russia.

そして「ロンドンのChaim Weizmann博士」は、より正確にはロシアのピンスク出身と表現されるかもしれません。

The Russian Jew won, as they have always won, for they are the originators and corruptors of the false political Zionism which is leading so many Jews to disappointment and distress.

ロシアのユダヤ人は、彼らが常に勝利してきたように、勝利しました、というのは彼らは、多くのユダヤ人を失望と苦悩に導いている偽の政治的シオニズムの創始者であり、腐敗者であるからである。

The point in all this is that in the silence of the Jewish regimented protest, the voice of the country has had a chance to be heard. The religious press has not been mentioned here, for it deserves a separate account, nor have the many newspapers which have reacted from the previously imposed burden of Jewish propaganda. Editorial speech is becoming freer. Jews themselves are coming to see that the call is not for abuse, but for a clean-up. The expression of the press of the country indicates that there is a Jewish Question and that the Jews used the worst possible tactics in trying to suppress the knowledge of it. They behaved in a way to show what bad masters they would be if given the chance, and what essential cowardice controls their actions. One by one the holds they gained by force of fear are being loosened. And if the Jews would lay up capital on which to draw -- the capital of public confidence in their desire to do the right thing -- they would go around and loosen the holds they still have. This, however, is not expected of them. It requires too much foresight.

p 452

このすべての点は、ユダヤ人の統制された抗議の沈黙の中で、国の声が聞かれる機会があったということです。宗教報道についてはここでは言及されていません、というのはそれは別の説明に値するからであり、また、ユダヤ人のプロパガンダという以前に課せられた重荷に反応した多くの新聞も同様である。社説の言論は自由になってきている。ユダヤ人自身が、この呼びかけが虐待ではなく浄化のためであることを理解するようになってきている。国の報道機関の表現は、ユダヤ人問題があり、ユダヤ人がそれの知識を抑圧しようとする中で最悪の可能な戦術を使用したことを示しています。彼らは、機会があれば自分たちがどんな悪い主人になるか、そして彼らの行動を支配するどんな本質的な臆病さを示すように行動した。彼らが恐怖の力で手に入れた支配力が1個ずつ緩んでいる。そしてもしユダヤ人が資本を積み上げるなら -- 正しいことをしたいという公衆の願望に対する公衆の信頼の資本を積み上げるなら -- 彼らは回り回ってまだ持っている束縛を緩めるだろう。しかしながら、これは彼らに期待されていません。それはあまりにも先見の明を必要とします。

[The Dearborn Independent, issue of 30 July 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?