by Henry Ford : The International Jew 1921年2月19日 出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf
A little "Who's Who in the Motion Picture Industry" would make a valuable department in the movie theaters' printed programs, but it is not pleasant to think of what would happen to the manager who should print one. There is a strange confusion in the Jewish mind, a struggle between a desire to remain unidentified and a desire to be known. Sometimes they measure friendship by the depth of the silence about their being Jews; sometimes by the amount of open laudation. To say a man is a Jew is sometimes to be vilified as an "anti-Semite," and sometimes to be honored as "a friend of our nation."
p 190 ちょっとした「映画業界のWho's Who」が映画館の印刷プログラムの貴重な部門になるだろうが、それを印刷する責任者がどうなるかを考えるのは楽しいことではない。ユダヤ人の心には奇妙な混乱があり、正体不明のままでいたいという願望と、知られたいという願望の間で葛藤があります 。時々、彼らはユダヤ人であることについての沈黙の深さで友情を測ることもあります;時には公然と賞賛の量によって。人がユダヤ人であると言うことは、「反ユダヤ主義者」として中傷されることもあれば、「我々の国の友人」として尊敬されることもある。
※Who's Who 一般的に国の著名な人々に関する簡潔な伝記情報を含む多くの参照出版物のタイトルです。
In what is said now, the only purpose is to inform "movie fans" of the source of the entertainment which they crave and the destination of the millions of dollars which they spend. When you see millions of people crowding through the doors of the movie houses at all hours of the day and night, literally an unending line of human beings in every habitable corner of the land, it is worth knowing who draws them there, who acts upon their minds while they quiescently wait in the darkened theater, and who really controls this massive bulk of human force and ideas generated and directed by the suggestions of the screen.
今言われていることでは、唯一の目的は、「映画ファン」に、彼らが渇望する娯楽の源と、彼らが費やす何百万ドルもの行き先を知らせることである。昼夜を問わず映画館のドアの前に何百万人もの人々が詰めかけているのを見ると、文字通り人が住める土地の隅々まで延々と並んでいるのを見ると、誰がそこに彼らを引き寄せ、暗い劇場で静止して待っている間に彼らの心に働きかけ、スクリーンの提案によって生成され指示されたこの人間の勢力とアイデアの巨大な体を実際に制御しているのは誰なのかを知る価値があります。
Who stands at the apex of this mountain of control? It is stated in the sentence: The motion picture influence of the United States -- and Canada -- is exclusively under the control, moral and financial, of the Jewish manipulators of the public mind.
誰がこの制御の山の頂点に立っているのか?それは文の中で述べられている:合衆国 -- そしてカナダ -- の映画の影響力は、もっぱら道徳的にも財政的にも、公共の心を操るユダヤ人の支配下にある。
Jews did not invent the art of motion photography; they have contributed next to nothing to its mechanical or technical improvement; they have not produced any of the great artists, either writers or actors, which have furnished the screen with its material. Motion photography, like most other useful things in the world, is of non-Jewish origin. But by the singular destiny which has made the Jews the great cream-skimmers of the world, the benefit of it has gone not to the originators, but to the usurpers, the exploiters.
ユダヤ人は運動写真の技術を発明しなかった;彼らはその機械的または技術的改善にほとんど貢献していない; 彼らは、脚本家でも俳優でも、スクリーンに素材を提供する偉大な芸術家を輩出していない。世界の他の便利なものと同じように、モーション写真は非ユダヤ起源です 。しかし、ユダヤ人を世界の偉大な最上部分を掬い取った人にした特異な運命によって、その利益は、創始者ではなく、強奪者、搾取者にもたらされたのです。
※cream クリーム、最上の部分、神髄
Who is who in the motion picture world? The names of the leading producing companies are widely known: The Famous Players; Selznick; Selwyn; Goldwyn; Fox Film Company; The Jesse L. Lasky Feature Play Company; United Artists' Corporation; The Universal Film Company; The Metro; Vitagraph; Seligs; Thomas H. Ince Studios; Artcraft; Paramount, and so on.
映画の世界では誰が誰なのか?一流制作会社の名前は広く知られている:Famous Players;Selznick;Selwyn;Goldwyn;Fox Film Company;The Jesse L. Lasky Feature Play Company;United Artists' Corporation;The Universal Film Company;The Metro;Vitagraph;Seligs;Thomas H. Ince Studios;Artcraft;Paramountなど。
The Famous Players is headed by Adolph Zukor. Mr. Zukor is a Hungarian Jew. He was a fur dealer in Hester street, and is said to have gone from house to house selling his goods. With his first savings he went into the "nickel" theater business with Marcus Loew. He is still in his forties and immensely wealthy. He is conceded to be the leader of the fifth largest industry in the world -- an industry which is really the greatest educational and propagandist device every discovered.
Famous PlayersはAdolph Zukorが率いる。Zukor氏はハンガリー系ユダヤ人です 。彼はヘスター通りの毛皮商人で、家々を転々として商品を売っていたと言われています。最初に貯めたお金で、彼はMarcus Loewと一緒に「ニッケル」の演劇ビジネスを始めた。彼はまだ40代で大金持ちだ。彼は世界で5番目に大きい産業のリーダーであることを認められています -- この産業は、本当にすべての発見された最高の教育と宣伝装置です。
The reader will not be deceived by the use of the word "educational" in this connection. Movies are educational, but so are schools of crime. It is just because the movies are educational in a menacing way that they come in for scrutiny.
読者はこの関連で「教育的」という言葉を使ってもだまされないだろう。映画は教育的だが、犯罪学校も教育的だ。映画が脅威的な方法で教育的であるからこそ、精査の対象になるのです。
Zukor's control extends over such well-known names as Famous Players-Lasky Corporation, The Oliver Morosco Photoplay Company, Paramount Pictures Corporation, Artcraft Pictures, all of which have been absorbed within the past five years.
p 190 Zukorの支配権は 、Famous Players-Lasky Corporation、The Oliver Morosco Photoplay Company、Paramount Pictures Corporation、Artcraft Picturesなどの有名企業に及んでいる、いずれも過去5年以内に吸収されている。
It is commonly supposed that the United Artists' Corporation is a non-Jewish concern, but according to an article in the American Hebrew, the head of this photoplay aggregation is Hiram Abrams. The United Artists' Corporation was formed several years ago by the Big Four among the actors -- Mary Pickford, Douglas Fairbanks, Charlie Chaplin and David Wark Griffith, and notwithstanding the fact that Charlie Chaplin is a Jew, the company was regarded by the public as being non-Jewish. Hiram Abrams is a former Portland, Oregon newsboy and graduated from that wholesome occupation into the position of manager of a "penny arcade." He was one of the founders of the Paramount Pictures Corporation and became its president.
pp 190 ~ 191 United Artists' Corporationは非ユダヤ人の関心事であると一般的に思われているが、American Hebrewの記事によると、この劇映画の集合体の代表はHiram Abrams である。United Artists' Corporationは4大俳優 -- Mary Pickford、Douglas Fairbanks、チャーリー・チャップリン、David Wark Griffith -- によって数年前に設立された、そしてチャーリー・チャップリンがユダヤ人であるという事実にもかかわらず、同社は非ユダヤ人であると世間からみなされていた 。Hiram Abramsはオレゴン州ポートランドの元ニュースボーイで、その健全な職業を卒業して「ゲームセンター」の経営者になった。彼はParamount Pictures Corporationの創業者の1人で、その社長になりました。
The Fox Film Corporation and the Fox circuit of theaters are under control of another Hungarian Jew who is known to the American public as William Fox. His original name is said to be Fuchs. He also began his artistic and managerial career by running a "penny arcade." The penny arcade of 15 and 20 years ago, as most city-bred men will remember, was a "peep show" whose lure was lithographed lewdness but which never yielded quite as much pornography as it promised.
p 191 Fox Film Corporationと劇場のFox circuitは、William Foxとしてアメリカ国民に知られている別のハンガリー系ユダヤ人の支配下にある。彼の本来の名前はFuchsと言われます 。彼はまた、「ペニーアーケード(ゲームセンター)」を経営することで、芸術と経営のキャリアを始めた。都会育ちの男性なら覚えているだろうが、15年から20年前のペニーアーケードは「のぞき見ショー」だった、その誘因力は石板のような淫らさだったが、約束されたほどのポルノは生み出されなかった。
Fifteen years ago William Fox was in the clothes sponging business. He also is still in his early forties, is immensely wealthy, and one of the men who can pretty nearly determine what millions of movie fans shall think about certain fundamental things, what ideas and visions they shall entertain.
15年前、William Foxは衣類のたかりビジネスをしていました。彼はまた、まだ40代前半で、非常に裕福で、何百万人もの映画ファンが特定の基本的なことについて何を考えるか、どのようなアイデアや展望を楽しむかをほぼ決定することができる男の1人です。
※sponge スポンジ、〔スポンジのように知識・酒などを〕吸収する人、居候、たかり、ゆすり
Marcus Loew also reached fame via the penny arcade and cheap variety vaudeville routes. He went into pictures and is now said to be the active head of 68 companies in various parts of the world. He is in the neighborhood of 50 years old. Loew controls the Metro Pictures Corporation.
Marcus Loewはまた、ペニーアーケードや安価なバラエティー寄席演芸ルートで名声を得た。彼は写真家になり、今では世界各地で68社の企業の活発なトップであると言われています。彼は50歳前後です。LoewはMetro Pictures Corporationを支配している。
The names of Marcus Loew and Adolph Zukor are closely linked in the history of the movies. Both were in the fur business, and both were partners in the first penny arcade venture. Zukor went the way of pictures exclusively, although he later made investments in Loew's enterprises, but Loew went into variety and vaudeville of the type which is now to be found in the less desirable burlesque houses. From this he developed great entertainment enterprises which have made him a name and a fortune. The theaters he personally controls now number 105.
Marcus LoewとAdolph Zukorの名前は、映画の歴史の中で密接に結びついています。2人とも毛皮ビジネスをやっていて、最初のペニーアーケード事業のパートナーだった。Zukorは後にLoewの事業に投資したものの、もっぱら絵画の道を歩んだ、しかしLoewは今ではあまり好まれないバーレスクハウスに見られるような種類のバラエティや寄席に進出した。ここから彼は偉大な娯楽事業を展開し、名と富を築いた。彼が個人的に管理している劇場は、現在105館に達しています。
At the head of the Goldwyn Film Corporation is Samuel Goldwyn who is described as having been engaged "along mercantile lines" until motion pictures won his attention. In company with Jesse Lasky and Cecil DeMille he organized a $20,000 corporation in 1912. In 1916 he had prospered so greatly that he organized a $20,000,000 corporation with the Shuberts, A. H. Woods, and the Selwyns, the purpose of this latter company being to screen the works of prominent non-Jewish writers -- a matter of which more will be said presently.
Goldwyn Film Corporationの社長はSamuel Goldwynで、映画が彼の注意を勝ち取るまでは「商業路線に沿って」仕事をしていたと言われている。Jesse LaskyとCecil DeMilleと共同で、1912年に2万ドルの会社を設立した。1916年に彼は大成功を収め、Shubert家、A. H. Woods、Selwyn家とともに2000万ドルの会社を組織した、この後者の会社の目的は、著名な非ユダヤ人作家の作品を上映(選別?)することであった -- その問題は、現在より多くのことが言われます。
The Universal Film Company, known everywhere through the name of Universal City, its studio headquarters, is under the control of Carl Laemmle. It would seem, from a reading of Who's Who, that Laemmle was his mother's name. His father's name is given as Julius Baruch. He is a Jew of German birth. He was manager of the Continental Clothing Company of Oskosh until 1906, in which year he branched out into pictures, taking his first stand in a small Chicago motion picture theater. Laemmle conceived the idea of fighting the "trust." He bought an enormous tract of land near Los Angeles and built Universal City as the headquarters of his production work.
そのスタジオの本社である、ユニバーサルシティの名を通じてあらゆる場所で知られる、Universal Film CompanyはCarl Laemmleの支配下 にある。Who's Whoを読むと、Laemmleは彼の母親の名前のように見えます。父の名はJulius Baruch。彼はドイツ生まれのユダヤ人です 。彼は1906年までOskoshのコンチネンタルクロージングカンパニーのマネージャーを務めていたが、その年にシカゴの小さな映画館で初めて映画の世界に足を踏み入れた。Laemmleは「信頼」と戦うという考えを思いついた 。ロサンゼルス近郊に広大な土地を購入し、制作活動の拠点としてユニバーサルシティを建設した。
The Select Pictures Corporation is headed by Lewis J. Selznick, who is also head of Selznick Pictures, Incorporated. He was at one time vice-president of the World Film Corporation. With him are associated a number of members of his race.
Select Pictures Corporationは、Selznick Pictures有限会社の社長でもあるLewis J. Selznick が代表を務めている。彼はかつてWorld Film Corporationの副社長でした。彼には彼の人種の仲間がたくさんいます。
This is but to name a few. These are the official heads. Penetrate down through the entire organizations, until you come to the last exhibition of the cracked and faded film in some cut-price theater in an obscure part of a great city, and you will find that the picture business, on its commercial side, is Jewish through and through.
これはほんの一例です。これが正式なトップです。 大都会の人目につかない場所にある安売りの映画館で、ひびが入って色あせたフィルムの最後の展示会に行くまで、組織全体をくまなく見て回ると、映画ビジネスは商業的な側面では、徹底的にユダヤ系である ことをあなたは発見するだろう。
In the above notes, reference has been made to the occupations out of which the present arbiters of photo-dramatic art have come to their present eminence. They are former newsboys, peddlers, clerks, variety hall managers and ghetto products. It is not urged against any successful business man that he formerly sold newspapers on the streets, or peddled goods from door to door, or stood in front of a clothing store hailing passers-by to inspect his stock. That is not the point at all. The point is here: men who come from such employments, with no gradations between, with nothing but a commercial vision of "the show business," can hardly be expected to understand, or, if they understand, to be sympathetic with a view of the picture drama which includes both art and morality.
p 191 上記の注釈では、言及は写真演劇芸術の現在の権威者が現在の名声を得た職業についてなされています。彼らは元ニュースボーイ、行商人、店員、バラエティホールのマネージャー、ゲットーの副産物です。以前、通りで新聞を売っていたとか、一軒一軒商品を売り歩いていたとか、衣料品店の前に立って通行人を呼びつけて在庫を点検していたとか、どんな成功した実業家に対しても、それを咎められることはない。それは全く問題ではありません。要点はここです :そのような職業に就いていて、その間に漸次的変化がなく、「ショービジネス」という商業的な展望しか持っていない人間が 、芸術と道徳の両方を含む写真演劇の見方を理解したり、あるいはもし理解したとしても、共感したりすることはほとんど期待できないということだ。
Mr. Laemmle, it will be remembered from a former article, said of his company, "The Universal does not pose as a guardian of public morals or of public taste." This is probably the attitude of other producers, too. But though they avoid any responsibility for taste or morals, they consistently fight all attempts of the state to set up a public guardianship in those regions. A business that frankly brutalizes taste and demoralizes morals should not be permitted to be a law unto itself.
pp 191 ~192 Laemmle氏 、それは、彼の会社について言った、「ユニバーサルは、大衆道徳や大衆の趣味の後見人としてポーズを取りません。 」と以前の記事から思い出されるでしょう。これはおそらく他の興行主も同じ態度だろう。しかし、彼らは趣味や道徳に対する責任を回避しているにもかかわらず、これらの地域に公的な後見制度を設立しようとする国家のあらゆる試みと一貫して戦っている 。率直に嗜好を残忍にし、道徳を低下させるビジネスは、それ自体が法律であることを許されるべきではありません。
It is very difficult to see how the Jewish leaders of the United States can evade the point that Motion Pictures are Jewish. And with this being true, there is the question of responsibility upon which they cannot very well be either impersonal or silent.
p 192 合衆国のユダヤ人指導者たちが、映画産業がユダヤ人であるという点をどうやって回避するのかを分かるのは非常に難しい 。そして、これが真実であるならば、彼らが非人間的であったり、沈黙したりすることができない責任の問題があります。
The moral side of the movies' influence need not be discussed here because it is being discussed everywhere else. Everybody who has an active moral sense is convinced as to what is being done and as to what ought to be done.
映画の影響の道徳的側面については、他のあらゆる場所で議論されているので、ここで議論する必要はありません 。積極的な道徳感覚を持っている人は皆、何が行われているのか、何をすべきなのかについて確信しています。
But the propaganda side of the movies does not so directly declare itself to the public. That the movies are recognized as a tremendous propagandist institution is proved by the eagerness of all sorts of causes to enlist them. It is also proved by the recent threat of a New York "Gentile front," that the movies themselves could prevent any progress being made in the attempt to save Sunday to the American people.
しかし、映画の宣伝側は、大衆に対してそれほど直接的に自身のことを宣言しません。映画が偉大な宣伝機関として認識されていることは、あらゆる種類の大義が映画に積極的に参加させようとする熱心さによって証明されている。それはまた、ニューヨークの「異邦人戦線」の最近の脅威によって証明されている、映画自体がアメリカの人々に日曜日を救うための試みの進展を妨げる可能性があります。
But who is the propagandist? Not the individual motion picture exhibitor on your street. He doesn't make the films. He buys his stuff as your grocer buys his canned goods -- and has a far narrower margin of choice. He has hardly any choice in the kind of pictures he shall show. In order to get any good pictures that may be distributed, he must take all of the other kind that may be distributed. He is the "market" of the film producers and he must take the good with the bad, or be cut off from getting any.
しかし、宣伝者は誰ですか? あなたの街路の個人的な映画の映画館主ではありません。 彼は映画を作りません。食料品店が缶詰を買うのと同じように、彼は自分のものを買います -- そして選択肢の幅ははるかに狭いのです。彼はどんな映画を見せるかほとんど選べません 。配布されるかもしれない良い映画を得るためには、彼は配布されるかもしれない他の種類のすべてを取らなければならない。彼は映画製作者の「市場」であり、彼は良いものを悪いものと一緒に受け取らなければならないし、そうでなければ何も得ることができません。
As a matter of fact, with the "movie bug" so rampant in the country, it is next to impossible to supply enough good pictures for the stimulated and artificial demand. Some people's appetite calls for two or more pictures a day. If working people, they see a show at noon, and several at night. If shallow-pated wives, they see several in the afternoon and several at night. With all the brains and the skill of the country engaged on the task it would be impossible to supply a fresh drama of quality, hot out of the studios every hour, like bread.
実際のところ、この国では「映画マニア」が蔓延しており、刺激的で人為的な需要に対して十分な量の良い映画を供給することは不可能に近い。1日に2本以上の映画を撮りたいという人もいます。働いている人は、昼にショーを見て、夜に数本見ます。浅はかな妻の場合、午後に数本、夜に数本を見る。この仕事に従事する国のすべての頭脳と技術をもってしても、パンのように毎時スタジオから熱々の質の高い新鮮なドラマを供給することは不可能だろう。
Where the Jewish controllers have overstepped themselves is here: they have over-stimulated a demand which they are not able to supply, except with such material as is bound to destroy the demand. Nothing is more dangerous to the motion picture business than the exaggerated appetite for them, and this appetite is whetted and encouraged until it becomes a mania.
ユダヤ人の支配者たちが踏みにじったところは、ここにあります :彼らは、需要を破壊するような物質を除いて、供給することができない需要を過剰に刺激しました。映画業界にとって、彼らに対する誇張された欲求ほど危険なものはなく、この欲求はマニアになるまで煽られ、奨励される。
Like the saloon business, the movie business is killing itself by killing that quality in its customers on which it was built.
居酒屋ビジネスと同じように、映画ビジネスは、それが構築された顧客の質を殺して、自分自身を殺している。
Now, as to propaganda, there is evidence that the Jewish promoters have not overlooked that end of it. This propaganda as at present observed may be described under the following heads:
さて、プロパガンダに関しては、ユダヤ人の促進者がその目的を見過ごしていない証拠があります。現在観察されているこのプロパガンダは、以下のように詳述されるかもしれません:
It consists in silence about the Jew as an ordinary human being. Jews are not shown upon the stage except in unusually favorable situations. Among the scenes offered the public you never see Hester Street or lower Fifth Avenue at noontime. Recall if you have ever seen a large Jewish group scene on general exhibition. After a terrible fire in a clothing factory, the mayor of New York asked a certain motion picture company to prepare a film to be entitled, "The Locked Door," to show how buildings are turned into firetraps by ignorance and greed. The scenario was written by a fire official who knew the circumstances of many holocausts. As most of the fire victims had been sweatshop girls, the scenario included a sweatshop. The picture was made as true to life as possible, so the head of the sweatshop was depicted as a Hebrew. The gentleman who told this incident to a committee of Congress said: "It was no discredit to the Hebrew race. We all know they have been the fathers of the clothing industry; in fact, they made the first clothes." But all the same, the picture was declared taboo by Jewish leaders. It broke the cardinal rule of silence about the Jew except when he can be depicted under exceptionally favorable circumstances.
p 192 それは普通の人間としてのユダヤ人についての沈黙で構成されています。ユダヤ人はよほど有利な状況でない限り、舞台には登場しません。 一般に提供されているシーンの中で、ヘスター通りや5番街の下層を正午に見ることはありません。一般展示で大規模なユダヤ人グループのシーンを見たことがあるかどうかを思い出してください。衣料工場でのひどい火災の後、ニューヨーク市長は、無知と貪欲によって建物がどのように火災トラップに変えられるかを示すために、「The Locked Door」というタイトルの映画を準備するように、ある映画会社に依頼した。そのシナリオは、多くのホロコーストの状況を知っている消防職員によって書かれた 。火災の犠牲者のほとんどが労働搾取工場の少女だったので、シナリオには労働搾取工場が含まれていました。その映画はできるだけ実物に忠実に作られているので、労働搾取工場の社長はヘブライ人として描かれています 。この事件を議会の委員会に報告した紳士は次のように語った:「それはヘブライ人種の信用を落とすものではなかった。彼らが衣料産業の父であることは私たち全員が知っています ;実際、彼らが最初の服を作ったのです。」しかし、それでもなお、この映画はユダヤ人指導者によって禁忌と宣言された 。それは、彼が例外的に有利な状況で描かれることができる場合を除いて、ユダヤ人についての沈黙の原則を破った。
※firetrap 火災時の避難が非常に困難な建物
This ill-concealed propaganda of the Jewish movie picture control is also directed against non-Jewish religions. You never saw a Jewish rabbi depicted on the screen in any but the most honorable attitude. He is clothed with all the dignity of his office and he is made as impressive as can be. Christian clergymen, as any movie fan will readily recall, were subjected to all sorts of misrepresentation, from the comic to the criminal. Now, this attitude is distinctly Jewish. Like many unlabeled influences in our life, whose sources lead back to Jewish groups, the object is to break down as far as possible all respectful or considerate thought about the clergy.
pp 192 ~193 ユダヤ人の映画規制のこの隠されたプロパガンダは、非ユダヤ人の宗教にも向けられている 。ユダヤ人ラビが最も名誉ある態度以外で画面に描かれているのをあなたは決して見たことありません。彼は自分の要職のすべての威厳をまとっており、彼は可能な限り印象的にされています。映画ファンなら誰もがすぐに思い出すように、キリスト教の聖職者たちは、喜劇から犯罪者に至るまで、あらゆる種類の虚偽表示の対象となった。今度こそは、この態度は明らかにユダヤ人です。私たちの生活の中で、その源がユダヤ人グループにつながる多くのラベルのない影響のように、目的は、聖職者についてのすべての敬意や思いやりのある考えを可能な限り打ち破ることである。
The Catholic clergy very soon made themselves felt in opposition to this abuse of their priestly dignity. You never see a priest made light of on the screen. But the Protestant clergyman is still the elongated, sniveling, bilious hypocrite of anti-Christian caricature. More and more the "free love" clergyman is appearing on the screen. He is made to justify his deeds by appeals to "broad" principles -- which really kills two birds with one stone: it degrades the representative of religion in the eyes of the audience, and at the same time it insidiously inoculates the audience with the same dangerous ideas.
p 193 カトリック聖職者たちは、この聖職者の尊厳の侵害にすぐに反対する気持ちを持った。神父が画面で軽んじられているのをあなたが決して見ません。しかし、プロテスタントの聖職者は依然として、反キリスト教の風刺画の細長い、鼻水を垂らす、吐き気がする偽善者である。ますます「無償の愛」の聖職者が画面に登場している。彼は「広範な」原則に訴えることによって自分の行為を正当化させられている -- それはまさに一石二鳥である:それは聴衆の目に宗教の代表者を貶めると同時に、同じ危険な考えを知らず知らずのうちに聴衆に植え付けている。
In the February Pictorial Review, Benjamin B. Hampton, a successful picture producer, throws a sidelight on this. He quotes a poster outside a movie show. The text says:
2月号のPictorial Review誌では、成功した映画製作者のBenjamin B. Hamptonが、これを側面からの光を投げる。彼は映画館の外のポスターを引用します。文章には次のように書かれています:
"'I refuse to live with you any longer. I denounce you as my wife -- I will go the HER -- my free-lover.' Thus speaks the Rev. Frank Gordon in the greatest of all Free-Love dramas."
「『私はこれ以上あなたと一緒に暮らすのを拒否します。私はあなたを私の妻として非難します -- 私は彼女 に行きます -- 私の自由な恋人。』このようにFrank Gordon牧師は、すべての自由恋愛ドラマの中で最も偉大なものを語っています。」
You may not depict a Hebrew as owner of a sweatshop -- though all sweatshop owners are Hebrews; but you may make a Christian clergyman everything from a seducer to a safe-cracker and get away with it.
あなたは労働搾取工場の持ち主としてヘブライ人を描けないかもしれませんが、労働搾取工場の持ち主はすべてヘブライ人です。しかし、キリスト教の聖職者を誘惑者から金庫破りまであらゆる者にして、それを逃れることができます。
There may be no connection whatever, but beholding what is done, and remembering what is written in the Protocols, a question arises. It is written:
何の関係もないかもしれませんが、行われたことを見て、議定書に書かれていることを思い出すと、疑問が湧いてきます。それは次のように書かれています:
"We have misled, stupefied and demoralized the youth of the Gentiles by means of education in principles and theories, patently false to us, but which we have inspired." -- Protocol 9.
「我々は、我々には明らかに間違っていますが、我々が鼓舞した原理と理論の教育によって、異邦人の若者を誤った方向に導き、呆然とさせ、やる気を失わせました。」-- 第9議定書
"We have taken good care long ago to discredit the Gentile clergy." -- Protocol 17.
「我々は昔から、異邦人の聖職者たちの信用を失墜させるために、十分な注意を払ってきました。」-- 第17議定書
"It is for this reason that we must undermine faith, eradicate from the minds of the Gentiles the very principles of God and Soul, and replace these conceptions by mathematical calculations and material desires." -- Protocol 4.
「この理由のために、我々は異邦人の心から信仰を弱体化させ、神と魂の原理そのものを根絶し、これらの概念を数学的な計算と物質的な欲望に置き換えなければなりません。」-- 第4議定書
Two possible views are open to choice: one, that this constant caricature of representatives of religion is simply the natural expression of a worldly state of mind; the other, that it is part of a traditional campaign of subversion. The former is the natural view among uninformed people. It would be the preferable view, if peace of mind were the object sought. But there are far too many indications that the second view is justified, to permit of its being cast aside.
2件の可能な見解は選択の余地がある:1件は、宗教の代表者のこの絶え間ない風刺画は、単に世俗的な精神状態の自然な表現であるということである;もう1件は、それが伝統的な破壊活動の一部であるということです 。前者は無知な人々の間では当然の見方である。心の安らぎを求めるのであれば、それは好ましい見解であろう。しかし、第2の見解が正当であることを示すものが多すぎて、それを無視することができません。
The screen, whether consciously or just carelessly, is serving as a rehearsal stage for scenes of anti-social menace. There are no uprisings of revolutions except those that are planned and rehearsed. That is the most modern fruit of the study of history: that revolutions are not spontaneous uprisings, but carefully planned minority actions. Revolution is not natural to the people and is always a failure. There have been no popular revolutions. Civilizations and liberty have been set back by those revolutions which subversive elements have succeeded in starting.
スクリーンは、意識的であれ、単に不注意であれ、反社会的な脅威のシーンのリハーサルの舞台として機能している 。計画され、リハーサルされたものを除いて、革命の蜂起はありません。それは歴史研究の最も近代的な成果である:革命は自然発生的な蜂起ではなく、慎重に計画された少数派の行動である ということ。革命は人々にとって自然ではなく、常に失敗である。大衆革命はなかった。文明と自由は、破壊分子が起こすことに成功した革命によって後退した。
But if you are to have your revolution, you must have a rehearsal. In England, the whole process of sovietizing the country has been set forth on the stage, as in vivid object lessons. In this country they have rehearsals and parades, by starting marches through factories and up to the offices, by importing lecturers who tell just how it was done in Russia, Hungary and elsewhere. But it can be done better in the motion pictures than anywhere else: this is "visual education" such as even the lowest brow can understand, and the lower the better.
p 193 しかし、革命を起こすためには、リハーサルが必要です 。イギリスでは、国のソビエト化の全過程が、生き生きとした物体のレッスンのように、舞台上に提示されています。この国では、工場を通じ、オフィスまで行進を開始したり、ロシアやハンガリーなどでどのように行われていたかを伝える講師を輸入したりして、リハーサルやパレードが行われています。しかし、それは他のどこよりも映画の中で行うことができます:これは、最低の教養がない人でも理解できるような「視覚教育」であり、低いほど良いです。
Indeed, there is a distinct disadvantage in being "high-brow" in such matters. Normal people shake their heads and pucker their brows and wring their hands and say "we cannot understand it; we simply cannot understand it!" Of course they cannot. But if they understood the low-brow, they would understand it, and very clearly. There are two families in this world, and on one the darkness dwells.
pp 193 ~ 194 実に、このような問題で「高尚」であることには明らかな欠点がある 。普通の人は 、頭を振ったり、眉間にしわを寄せたり、手を絞ったりして、「私たちは理解できない;私たちはそれを簡単に理解することができません。」と言います 。もちろん、彼らはできません。しかし、彼らが教養が低いものを理解していれば、彼らはそれを非常に明確に理解するでしょう。この世には2つの家族があり、一方には闇が住んでいる。
Reformers, of course, heartily agree with this as far as criminal portrayals are concerned. Police protest against the technique of killing a policeman being shown with careful detail on the screen. Business men object to daily object lessons in safe-cracking being given in the pictures. Moralists object to the art of seduction being made the stock motif no matter what the subject. They object because they recognize it as evil schooling which bears bitter fruits in society.
p 194 改革派はもちろん、犯罪描写に関する限り、これに心から同意している。警察は、警察官を殺害する手法が画面に丁寧に映し出されることに抗議している。ビジネスマンたちは、映画の中で金庫破りについての日常的な物品のレッスンに反対しています。道徳主義者は、主題が何であれ、誘惑の技術が陳腐なモチーフにされることに反対している。彼らが反対するのは、それが社会に苦い果実をもたらす邪悪の学校教育だと認識しているからです 。
Well this other kind of education is going on too. There is now nothing connected with violent outbreaks which has not been put into the minds of millions by the agency of the motion picture. It may, of course, be a mere coincidence. But coincidences also are realities.
なるほど、このような別の種類の教育も行われています。映画の代理店によって何百万人もの心に入れられていない暴力的な勃発とは、今では何も関係がありません。もちろん、それは単なる偶然かもしれない。しかし、偶然もまた現実です。
There are several developments proceeding in screendom which are worthy of notice. One is the increasing use of non-Jewish authors to produce Jewish propaganda. Without using names, it will be easy for each reader to recall for himself the more popular non-Jewish authors whose books have been screened by Jewish producers, and who are soon after announced to have a new photoplay in preparation. In several cases these new photoplays have been sheer Jewish propaganda. They are the more effective because they are backed by non-Jewish names famous in the literary world. Just how this state of affairs comes about it is not possible now to say. How much of it is due to the authors' desire to enter the field of pro-Semitic propaganda, and how much of it is due to their reluctance to refuse amiable suggestions from movie magnates who have already paid them liberal sums and are likely to pay them more is a question. It is not difficult to bring oneself to believe that "anti-Semitism" is wrong. Everybody knows it is. It is not difficult to bring oneself to an admiration of Israel. Every writer is happy in idealizing an individual or a nation; it is a pleasure to write about an altogether admirable Jewish hero or heroine. And so the non-Jews are writing Jewish propaganda ere they are aware.
注目に値するいくつかの進展がスクリーン業界で進行している。1つは、ユダヤ人のプロパガンダを作るために非ユダヤ人の作家を使うことが増えていることです。名前を使わなくても、ユダヤ人の製作者によって本が上映され、そのすぐ後に新しい写真劇の準備があると発表された、より人気のある非ユダヤ人作家を読者が自分で思い出すのは簡単だろう。いくつかの事例では、これらの新しい写真劇は純粋なユダヤ人のプロパガンダであった。彼らは文学界で有名な非ユダヤ人の名前に支えられているので、より効果的です 。このような事態がどのようにして起こったのかは、今は言えません。親ユダヤ主義的プロパガンダの分野に入りたいという著者の願望によるものがどれだけあるのか、そしてすでに寛大な金額を支払っており、さらに支払う可能性が高い映画界の大物からの友好的な提案を拒否することへの抵抗によるものがどれだけあるのかは疑問である。「反ユダヤ主義」が間違っていると信じることは難しくない。誰もが知っています。イスラエルを称賛することは難しくない。どの作家も個人や国家を理想化することに幸福です;まったく尊敬すべきユダヤ人の英雄やヒロインについて書くのは楽しいことです。非ユダヤ人がユダヤ人のプロパガンダを書いているのは彼らが知っているからです 。
The flaw, of course, is here: in avoiding anti-Semitism, they fall into the snare of pro-Semitism. And one is as inconclusive as the other.
もちろん、ここに欠陥がある:反ユダヤ主義を避けるために、彼らは親ユダヤ主義の罠に陥る。そして、一方はもう一方と同じように決定的ではありません 。
Another development is one which movie fans have doubtless noticed: it is the abolition of the "star" system. Readers of this series will recall that it was this same sort of thing which marked Jewish ascendancy in the control of the legitimate stage. Not long ago the full glare of movie publicity was thrown upon names and personalities -- the Marys and Charlies and Lulus and Fatties of screen fame. The name was headlined; the star was featured; it did not matter what the theme of the play was -- suffice it that it was "a Chaplin film," or a "Pickford film," or whatever it might be.
別の進展は、映画ファンなら間違いなく気づいているだろう:それは「スター」制度の廃止だ。このシリーズの読者は、正統な舞台の支配でユダヤ人の優位を示したのは、この同じ種類の出来事であったことを思い起こすだろう。少し前までは、映画の宣伝の完全なまぶしい光は、映画で名前や人物を浮き彫りにした -- 映画の名声のなMarys、Charlies、LulusやFatties。名前が見出しになっていた;スターが取り上げられた;劇のテーマが何であるかは関係ありませんでした --それが「チャップリンの映画」でも「Pickfordの映画」でも何であれ、十分でした。
The motion picture "industry" has reached its present importance because of the exaltation of the "star." But it has its inconveniences, too. Educate the public to demand a star, and that demand will eventually rule the business. Jewish control will not permit that. The way to break the control which the public may exercise through such a demand, is to eliminate the stars. Then all pictures will be on the same plane.
映画「産業」は「スター」の高揚によって現在の重要性に達した。しかし、不便な点もあります。大衆にスターを求めるように教育すれば、その需要がやがてビジネスを支配するようになる。ユダヤの支配はそれを許さないだろう。大衆がそのような要求を通じて行使するかもしれない統制を破る方法は、スターを排除することである。そうすると、すべての画像が同じ平面上に表示されます。
This is occurring now in filmdom. Some of the stars have taken the hint and set up their own studios. But steadily the doctrine is preached throughout fandom that "the play's the thing," not the star. You don't see so many star names before the theaters; you see more and more lurid names of plays. The star is being sidetracked.
これは今、映画界で起きていることです。スターの中には、ヒントを得て自分のスタジオを設立した人もいます。しかし、スターではなく「劇が大事なんだ」という教義がファンの世界全体で着実に説かれている。映画館の前でスターの名前を見ることはあまりありません;どんどん不気味な劇の名前が出てきます。スターは横道にそれている。
There is a triple advantage in this. The bloated salaries of the stars can be eliminated. The public can be deprived of a point on which to focus a demand. Exhibitors can no longer say, "I want this or that," even within the narrow margin they recently had; they will have no choice because there will be no choice; the business will be a standardized "industry."
これには3重の利点がある 。スターの肥大化した給料は解消できる。大衆は要求の焦点を当てる点を剥奪されることがある。出展者は、最近彼らが持ったギリギリの余地内でさえも「これが欲しい、あれが欲しい」とはもはや言えなくなった;彼らは選択の余地がないので、彼らは選択肢を持ってないだろう;事業は標準化され「産業」となる。
These, then are some of the facts of the American motion picture world. They are not all the facts, but each of them is important. Not one can be overlooked by students of the influence of the theater. Many a perplexed observer of everyday affairs will find in these facts a key which explains many things.
p 194 これらは、アメリカ映画界の事実の一部である。すべての事実ではありませんが、それぞれが重要です 。演劇の影響力を学生にとって見過ごすことはできない。日常の出来事に当惑している多くの観察者は、これらの事実の中に多くのことを説明する鍵を見つけるでしょう。
[The Dearborn Independent, issue of 19 February 1921]