出典:https://www.sacred-texts.com/afr/ife/index.htm
By John Wyndham著、London、1921年。 Christopher M. Weimer により HTML に変換、2002年12月
This short book is a translation of some of the myths of the Yoruba people of Nigeria. It is a history of the creation of the world, the gods, and humanity, and the early days of the sacred city of Ífè, the traditional center of Yoruba culture. The text was recited to the author/translator by the high priests of Ífè, and the book is still cited in some books on traditional Yoruba religion and thought today. It has undeservedly become quite rare, as it can be considered a minor classic in the field.
この短い本は、ナイジェリアのヨルバ族の神話のいくつかを翻訳したものです。 それは世界、神々、人類の創造の歴史、そしてヨルバ文化の伝統的な中心地である神聖な都市Ifeの初期の歴史です。 このテキストはIfeの大祭司によって著者兼翻訳者に朗読され、今日でもこの本は伝統的なヨルバの宗教と思想に関するいくつかの本の中で引用されています。 この分野ではマイナーな古典とみなされる可能性があるため、不当にも非常にまれになっています。
コンテンツ AUTHOR'S NOTE PERSONS I. THE BEGINNING. II. THE DESCENT III. THE WAR OF THE GODS. IV. THE SACRIFICE OF MÓRIMI. V. THE ÚBO WARS. VI. THE PASSING OF ÓGUN. NOTES
著者の注釈(AUTHOR'S NOTE) The author spent several years as an Assistant District Officer among the Yorubas in Nigeria, and was thus enabled to collect the folklore contained in this book from native sources. The reticence of the natives on religious subjects made it necessary to piece much together from incantations and chance remarks, but it is hoped that the notes will show that no great liberty has been taken with the beliefs of a tribe which inhabits a large area in West Africa.
著者はナイジェリアのヨルバ族の地方官補佐として数年間を過ごし、その結果、この本に含まれる民間伝承を現地の情報源から収集することができました。 原住民は宗教的な主題に関して寡黙だったため、呪文や偶然の発言から多くのことをつなぎ合わせる必要がありました、しかし、西アフリカの広い地域に住む部族の信仰が大きな自由が奪われていないことがメモによって示されることが期待されている。
The legends are bare and uncertain, and it seemed that blank verse would prove a more suitable form to present them than prose. The author desires to express his indebtedness to Mr. Ford Madox Hueffer for advice when this work was half-finished, and also to the Council of the Royal Anthropological Institute for permission to re-publish Notes I and XI-XIV which appeared originally in "Man." The suggestions contained in Note IV on the Creation of Man, and in Note VII on the possible connection between the Edi Festival and the Saturnalia, are offered after a subsequent reading of the "Golden Bough."
伝説はむき出しで不確実であり、それらを表現するには散文よりも白紙の詩の方が適していると思われました。 著者は、この研究が中途半端に終わったときに助言を求めたFord Madox Hueffer氏に感謝の意を表したいと思います。また、もともと『Man』に掲載されたメモ I および XI ~ XIV の再出版の許可を求めた王立人類学研究所の評議会にも感謝の意を表したいと思います。人類の創造に関する注記 IV と、エディ(Edi)祭とSaturnaliaとの関係の可能性に関する注記 VII に含まれる提案は、その後の「黄金の枝(Golden Bough)」の朗読後に提供されます。
人物(PERSONS) Arámfè God of Thunder and Father of the Gods. Orísha Creator of men. Son of Arámfè. Odúwa or Odudúwa King of men. Son of Arámfè. Ógun God of Iron. Son of Odúwa. Oráyan The warrior son of Ógun. Ládi Smith of Ógun. Obálufon A worker in brass. Mórimi Wife of Obálufon. Ífa The Messenger of the Gods, principally known by reason of divination. Olókun Goddess of the Sea. Olóssa Goddess of the Lagoons. Óshun A Goddess who transformed and became the River Oshun. Édi The Perverter. A God of Evil who led men astray. Éshu Now regarded as the Devil, but originally as the Undoer of the favours of the Gods. Peregún ’Gbo A Forest God who caused the Forest to bring forth wild animals and watched over the birth of Orúnmila. Orúnmila A God who watches over the birth of children. Offun Kánran A messenger of Ífa. Órní Odúm’la The ancestor of the Órnís of Ífè. Ojúmu A priest. Osányi A priest and maker of charms.
Arámfè
Orísha
OdúwaまたはOdudúwa
Ógun
Oráyan
Ládi
Obálufon
Mórimi
Ífa
Olókun
Olóssa
Óshun
Édi
Éshu
Peregún ’Gbo
Orúnmila
Offun Kánran
Órní Odúm’la
Ojúmu
Osányi
The Sun, Moon, Night, Day, Dawn and Evening were also Gods and Goddesses sent by Arámfè, who is often spoken of as God. But a higher and very distant Being is mentioned by some of the Priests.
太陽、月、夜、昼、夜明け、そして夕方も、しばしば神として語られるArámfèによって遣わされた神であり女神でした。 しかし、司祭たちの中には、より高度で非常に遠い存在について言及している人もいます。
Oíbo means White Man. Okpéllè is a charm used in the divination of Ífa. The final N is as in bon, and French pronunciation is nearly correct in all the above names.
Oíbo とは白人という意味です。 Okpéllèは、Ífaの占いに使用されるお守りです。 最後の N は bon と同じで、フランス語の発音は上記の名前すべてでほぼ正しいです。
A white man visits Ífè, the sacred city of the Yórubas, and asks to hear the history of the place. The Órní, the religious head of Yórubaland, begins, and directs the Babaláwo Arába, the chief-priest of Ífa to continue.
ヨルバ族の聖地Ífèを訪れた白人男性が、この地の歴史を聞きたいと頼む。ヨルバ国の宗教指導者であるÓrníが始め、Ífaの祭司長であるBabaláwo Arábaに続きを指示します。
I. THE BEGINNING. The Órní of Ífè speaks: Oíbo, you have asked to hear our lore, The legends of the World's young hours—and where Could truth in greater surety have its home Than in the precincts of the shrines of Those Who made the World, and in the mouths of priests To whom their doings have been handed down From sire to son?
ÍfèのÓrníは語る: Oíbo、あなたは私たちの伝承、世界の若い時代の伝説を聞きたいと言っています - そして、世界を作った人々の神殿の境内や、彼らの行いが父から息子へと受け継がれている司祭の口の中よりも、より確実に真実が家を持つことができる場所はどこでしょうか?
(Arámfè reigns in Heaven;)
Arámfèが天に君臨する; Before this World was made There reigned Arámfè in the realm of Heaven Amidst his sons. Old were the hills around him; The Sun had shone upon his vines and cornfields Since time past reckoning. Old was Arámfè, The father of the Gods: his youth had been The youth of Heaven. . . Once when the King reclined Upon the dais, and his sons lay prostrate In veneration at his feet, he spoke Of the great things he purposed:
p 13 この世界が作られる前、Arámfèは息子たちに囲まれて天の王国に君臨していた。彼の周りの丘は古かった;太陽が彼のブドウやトウモロコシ畑を照らしていたのは、昔から計算されていたことだった。神々の父であるArámfèは老いていた: 彼の青春は天の青春であった…かつて、王が壇上に寄りかかり、息子たちが彼の足元にひれ伏して敬意を表したとき、王は自分の意図する偉大なことを語った:
tells his sons of the creation of Heaven;
天国の創造者の子孫を語る; "My sons, you know But fair things which I made for you, before I called your spirits from the Dusk: for always Your eyes have watched the shadows and the wind On waving corn, and I have given you The dances and the chorus of the night— An age of mirth and sunrise (the wine of Heaven) Is your existence. You have not even heard Of the grey hour when my young eyes first opened To gaze upon a herbless Mass, unshaped And unadorned. But I knew well the heart Of Him-Who-Speaks-Not, the far-felt Purpose that gave Me birth; I laboured and the grim years passed: Streams flowed along their sunny beds; I set The stars above me, and the hills about; I fostered budding trees, and taught the birds Their song—the unshapely I had formed to beauty, And as the ages came I loved to make The beautiful more fair. . . All went not well: A noble animal my mind conceived Emerged in loathsome form to prey upon My gentle creatures; a river, born to bask In sunlit channels and mirror the steep hills, Tore down its banks and ravaged field and plain; While cataract and jagged precipice, Now grand with years, remind me of dread days When Heaven tottered, and wide rifts sundered my young Fair hills, and all seemed lost. Yet—I prevailed. Think, now, if the accomplished whole be Heaven, How wonderful the anxious years of slow And hazardous achievement—a destiny For Gods. But yours it has not been to lead Creation by the cliff's-edge way from Mass To Paradise." He paused on the remembrance, And Great Orísha cried: "Can we do naught? What use in godhead without deeds to do? Where yearns a helpless region for a hand To guide it?" And Old Arámfè answered him:
pp 13 ~ 15 「私の息子たちよ、あなたたちは知っているが、夕暮れからあなたたちの霊を呼ぶ前に、私があなたたちのために作った公正なものです:というのは、いつもあなたたちの目はいつも、波打つとうもろこし上の影と風を見つめていた、そしてわたしはあなたたちに夜の踊りと合唱を授けたからです - 歓喜と日の出の時代 (天の葡萄酒) はあなたたちの存在です。 私の若い目が最初に開いて、形も装飾もされていない草のない塊を見つめた灰色の時間のことをあなたたちは聞いたことさえありません。 しかし私は「語らない方(Him-Who-Speaks-Not)」の心、私を生んだ遠大な目的をよく知っていた; 私は労働し、厳しい年月が過ぎた: 日当たりの良いベッドに沿って小川が流れていた; 私は星は私の上に、丘は私の周りに置いた; 私は新芽の木々を育て、鳥たちに彼らの歌を教えました - 私が形作った不格好なものを美しくし、年齢が上がるにつれて美しいものをより魅力的(fair)にすることが大好きになりました… すべてうまくいかなかった: 私の心が思い描いた高貴な動物が私の穏やかな生き物を捕食するために忌まわしい姿で現れた; 太陽に照らされた水路に浸かり、険しい丘を鏡に映すために生まれた川は、その土手を引き裂き、野原と平原を荒廃させた; 瀑布とギザギザした断崖絶壁の一方で、今は年とともに壮大だが、天がよろめき、広い亀裂が私の若い魅力的な丘を切断し、すべてが失われたように見えたときの恐ろしい日々を思い出させてくれる。 それでも - 私は勝ちました。 今、考えてみてください、達成された全体が天国であるならば、ゆっくりと危険を伴う達成の不安な年月はなんと素晴らしいことか - 神々にとって運命である。 しかし、あなたたちのそれは、塊から楽園への崖っぷちの道で創造を導くものではありません。」 彼は回想で休止し、偉大なOríshaは叫んだ: 「我々は何もできないのか? 行うべき行為がない神に何の役に立つのか?導き手を切に願う自分ではどうすることもできない地域がどこにあるのか?」 Arámfè老人は答えた:
sends them to make the World.
世界を作るために彼らを送る "My son, your day approaches. Far-off, the haze Rests always on the outer waste which skirts Our realm; beyond, a nerveless Mass lies cold 'Neath floods which some malign unreason heaves. Odúwa, first-born of my sons, to you I give The five-clawed Bird, the sand of power.1 Go now, Call a despairing land to smiling life Above the jealous sea, and found sure homesteads For a new race whose destiny is not The eternal life of Gods. You are their judge; p. 16 Yours is the kingship, and to you all Gods And men are subject. Wisest of my sons, Orísha, yours is the grateful task to loose Vague spirits1 waiting for the Dawn—to make The race that shall be; and to you I give This bag of Wisdom's guarded lore and arts For Man's well-being and advancement. And you, My younger sons, the chorus and the dance, The voice of worship and the crafts are yours To teach—that the new thankful race may know The mirth of Heaven and the joys of labour." Then Odúwa said: "Happy our life has been, And I would gladly roam these hills for ever, Your son and servant. But to your command I yield; and in my kingship pride o'ersteps Sorrow and heaviness. Yet, Lord Arámfè, I am your first-born: wherefore do you give The arts and wisdom to Orísha? I, The King, will be obeyed; the hearts of men Will turn in wonder to the God who spells Strange benefits." But Arámfè said "Enough; To each is fitting task is given. Farewell."
pp 15 ~ 16 「息子よ、あなたの日が近づいている。 遥か彼方、霞はいつも我らの領域をかすめる外側の荒れ地の上に頼る; その先には、悪意に満ちた不合理な者が押し上げる洪水の下に、無神経な塊が冷たく横たわっている。 Odúwaよ、我が息子たちの長子よ、五本爪の鳥、力の砂を授けよう。*1 さあ行け、嫉妬の海を超えて絶望の地に微笑みの生命を呼び起こせ、そして神の永遠の命ではない運命を持つ新しい種族のために、確かな定住地を見つけよ。 あなたは彼らの審判だ;あなたのものは王権であり、あなたにはすべての神と人が服従する。 私の息子たちの中で最も賢明なOrísha、あなたのものは夜明けを待つ不明瞭な魂(*2)を解放するありがたい任務です - そうなるであろう人種を作ること;そしてあなたに、人間の幸福と進歩のために、知恵の守られた伝承と技術のこの袋を私は贈ります。 そしてあなたたち、私の若い息子たち、合唱と踊り、礼拝の声と工芸品はあなたたちが教えるものです - 新しい感謝に満ちた人種が、天の歓喜と労働の喜びを知るように。」 するとOdúwaは言った: 「私たちの生活は幸せでした、そして私は喜んでこの丘を永遠に歩き回ります、あなたの息子であり召使いです。 しかし、私はあなたの命令に従います; そして私の王位では誇りが悲しみと重苦しさを超えます。 しかし、主Arámfèよ、私はあなたの長子です; 何のためにOríshaに技術と知恵を与えるのですか? 王である私が従われるでしょう; 人間の心は不思議な恩恵をもたらす神に驚嘆するでしょう。」 しかしArámfèは 「十分だ;それぞれに相応しい任務が与えられる。さらば。」と言った。
*脚注 1 See Note I on the Creation of the Earth. 2 See Note IV on the Creation of Man.
The Gods leave Heaven.
神々が天国を出発する Here the Beginning was: from Arámfè's vales Through the desert regions the exiled Gods approached The edge of Heaven, and into blackness plunged— A sunless void o'er godless water lying(1) To seize an empire from the Dark, and win Amidst ungoverned waves a sovereignty.
ここに始まりがあった:Arámfèの谷から砂漠地帯を抜け、追放された神々は天の端に近づき、暗闇へと突入した - 闇から帝国を奪い、統治されていない波の中で主権を勝ち取るために神なき水の上に横たわる太陽のない虚空へ。(*1)
脚注1 See Note I on the Creation.
Odúwa steals the bag and causes War on Earth.
Odúwaは袋を盗み、地上に戦争を引き起こします。 But by the roadside while Orísha slept Odúwa came by stealth and bore away The bag Arámfè gave. Thus was the will Of God undone: for thus with the charmed sand Cast wide on the unmastered sea, his sons Called forth a World of envy and of war.
しかし、Oríshaが眠っている間に道端でOdúwaがこっそりやってきて、Arámfèが与えた袋を持ち去った。 このようにして神の意志は果たされなかった:というのは、このように、征服されていない海に広く投げ込まれた魔法がかけられた砂とともに、彼の息子たちは羨望と戦争の世界を呼び起こしたからである。
Of Man's Creation, and of the restraint Olókun(*1) placed upon the chafing sea, Of the unconscious years which passed in darkness Till dazzling sunshine touched the unused eyes Of men, of War and magic—my priest shall tell you, And all the Great Ones did before the day They vanished to return to the calm hills Of Old Arámfè's realm . . . They went away;
人間の創造と、荒れ狂う海の上に置かれた制約Olókun(*1)と、闇の中で過ぎ去った無意識の年月と、まぶしい陽光が人間の、戦争と魔法の、使われていない目に触れるまで - 私の司祭はあなたに言うだろう、そして偉大な者たちはみな、その日の前に、老人アラムフェの王国の穏やかな丘に戻るために消えた…彼らは立ち去った;
脚注 1 The Goddess of the Sea. 海の女神
Life in Ífè is as it was in the time of the Gods
Ífèの生活は神の時代と同じです But still with us their altars and their priests Remain, and from their shrines the hidden Gods Peer forth with joy to watch the dance they taught, And hear each night their chorus with the drum: For changeless here the early World endures In this first stronghold of humanity, And, constant as the buffets of the waves Of Queen Olókun on the shore, the song, The dance of those old Gods abide, the mirth, The life . . . I, too, am born of the Beginning:
しかし、私たちのところには、彼らの祭壇と司祭たちが残っており、彼らの神殿からは、隠れた神々が、彼らが教えた踊りを見て喜びながら前に出てきて、毎晩太鼓で彼らの合唱を聞いている: ここに変化がないために、初期の世界は人類の最初の砦の中で耐える、そして、海岸にある女王Olókunの波のビュッフェのように絶え間なく、歌、それらの古き神々の踊りは、歓喜、生命を遵守する…私もまた、始まりから生まれる:
Odúm’la speaks for the Gods;
Odúm’laは神々を代弁します。 For, when from the sight of men the Great Gods passed, They left on Earth Órní Odúm’la1 charged To be a father to a mourning people, To tend the shrines and utter solemn words Inspired by Those invisible. And when Odúm’la's time had come to yield the crown, To wait upon the River's brink,2 and cross To Old Arámfè—Ífa,3 in his wisdom,
というのは、偉大な神々が人間の目の前を通り過ぎたとき、彼らが地上に残したÓrní Odúm’la(*1) は嘆き悲しむ人々の父となること、神殿の世話をし、見えない神々に感化された厳粛な言葉を発することを課せられました。Odúm’laの時代が王冠を降ろす時が来た時、川の瀬戸際で待ち(*2)、老人Arámfèに渡ろうとした - Ífaは、彼の知恵で、
脚注 *1 See Note II on Odúm’la, the first Órní of Ílè. *2 The River which separates this World from the next. 「次」からこの世界を隔てる川 *3 The Messenger of the Gods. See Note XII on his divination.
and lives for ever in the person of the Órní.
そしてÓrníの人において永遠に生き続ける。 Proclaimed that son with whom Odúm’la's soul Abode. Thus has it ever been; and now With me that Being is—about, within— And on our sacred days these lips pronounce The words of Odudúwa and Orísha.
(Ífaは)Odúm’laの魂が共に住むあの息子を宣言した。 このように、これまでそうであった; そして今、私と共に、その存在は - 周りに、内側に - そして、私達の聖なる日に、この唇は、OdudúwaとOríshaの言葉を発音する。
II. THE DESCENT(降臨) Arába speaks: I am the voice of Ífa, messenger Of all the Gods: to me the histories Are known, and I will tell you of the days Of the Descent. How Old Arámfè sent The Gods from Heaven, and Odudúwa stole The bag—my king has told you. . . For many a day Across unwatered plains the Great Ones journeyed, And sandy deserts—for such is the stern bar Set by Arámfè 'twixt his smiling vales
Arábaは語る: わたしはすべての神々の使者であるÍfaの声である。わたしには歴史が知られており、わたしはあなたにその降臨の日々についてお話します。 どのようにしてArámfè老が天から神々を遣わし、Odudúwaが袋を盗んだかを - 私の王があなたに言います… 1日に何度も、水のない平原を越えて、偉大な者たちは旅をし、砂の砂漠を越えて - というのは、Arámféが微笑む谷の間に設置した厳格な棒はそのようなものだからである。
The Gods arrive at the edge of Heaven.
神々は天国の端に到着します。 And the stark cliff's edge which his sons approached Tremblingly, till from the sandy brink they peered Down the sheer precipice. Behind them lay The parched, forbidding leagues; but yet the Sun Was there, and breezes soft, and yet the mountains— A faded line beyond the shimmering waste— Called back to mind their ancient home. Beneath Hung chaos—dank blackness and the threatening roar Of untamed waters. Then Odudúwa spoke: "Orísha, what did we? And what fault was ours? Outcasts to-day; to-morrow we must seek Our destiny in dungeons, and beneath p. 21 That yawning blackness we must found a city For unborn men. Better a homeless life In desert places: dare we turn and flee To some lost valley of the hills? Orísha, What think you?" Then spoke Orísha whom men call The Great: "Is this Odúwa that I hear— My mother's son who stole Arámfè's gift, And thought to filch away the hearts of men With blessings which were mine to give? For me, The arts I know I long to use, and yearn To see the first of toiling, living men That I shall make. Forbidding is our task, You say—but think, ere we return to peace And Heaven's calm, how boundless is the fate You flinch from! Besides, is Godhead blind?
pp 20 ~ 21 そして砂地の瀬戸際から切り立った絶壁の下を覗き込むまで、息子たちがぶるぶる震えながら近づいてきた荒涼とした崖の端。 彼らの後ろには干上がった、禁断のリーグが横たわっていた; しかし、それでも太陽はそこにあって、そよ風はやわらかかったが、それでも山々は - きらめく荒地の向こうにある色あせた線 - 彼らの古代の故郷を思い出させた。 垂れ下がった混沌の下に - じめじめした暗闇と野生の水の脅威的な轟音。 それからOdudúwaは語った: 「Orísha、私たちは何をした?そして、私たちの過失は何だったのでしょうか?追い出された今日;明日、私たちはダンジョンで私たちの運命を探さなければなりません、そしてあのあくびをする暗闇の下に、私たちは生まれる前の人間のための町を見つけなければなりません。砂漠の場所でホームレス生活を送る方がましだ: あえて私たちは引き返して、どこかの丘の失われた谷へ逃げようか?Orísha、どう思う?」 それから、人間が「偉大なる者」と呼ぶOríshaが語った: 「私が耳にするOdúwaとは - Arámfèの贈り物を盗み、私が与えるべき祝福で人間の心を奪い去ろうと考えた母の息子ですか? 私にとって、私が知っている技術は、私が使うことを切望しており、私が作るであろう、労苦する生きた人間の最初を見ることを切望しています。 禁じることは私たちの任務です、とあなたは言う - しかし考えてください、私たちが平和と天国の静けさに戻る前に、あなたが尻込みする運命はどれほど無限であるか!それに神格は盲目なのか?」
You think
あなたは考えます
Arámfè would not know? Has Might no bodes With eyes and ears? . . Dumb spirits hungering For life await us: let us go."
Arámfèは知らないだろうか? 目も耳で何の前兆もないかもしれない? …生命に飢えた愚かな霊が私たちを待っています:行きましょう。」
Odúwa sends Ojúmu with the Bird,
OdúwaはOjúmuに鳥を持たせて送ります。 So spoke Orísha; and Odúwa hung a chain Over the cliff to the dark water's face, And sent Ojúmu, the wise priest, to pour The magic sand upon the sea and loose p. 22 The five-clawed Bird to scatter far and wide Triumphant land.1 But, as Earth's ramparts grew, Ever in the darkness came the waves and sucked Away the crumbling shore, while foot by foot Lagoons crept up, and turned to reedy swamps The soil of hope.
pp 21 ~ 22 そうOríshaは語った; Odúwaは鎖を断崖の上から暗い水の表面に掛け、賢明な司祭Ojúmuを送り、魔法の砂を海に注ぎ、五本爪を持つ鳥を解き放ち、征服した国土(*1)を遠く広く散らそうとした。 しかし、地上の城壁が成長するにつれ、暗闇の中で波が来て、崩れ落ちる岸を吸い取り、しかし一方で小さな沼が一歩一歩徐々に忍び寄り、葦が生い茂る沼地、希望の土壌へと変わっていった。
脚注 *1 See Note I on the Creation of the Earth.
and Olókun and Olóssa.
そしてOlókunとOlóssa。 So Odudúwa called Olókun2 and Olóssa3 to the cliff And thus he spoke: "Beneath, the waters wrestle With the new-rising World, and would destroy Our kingdom and undo Arámfè's will. Go to the fields of men to be, the homes That they shall make. Olókun! to the sea! For there your rule and your dominion shall be: To curb the hungry waves upon the coastlands For ever. And thus, in our first queen of cities And secret sanctuaries on lonely shores Through every æon as the season comes, Shall men bring gifts in homage to Olókun. And you, Olóssa, where your ripple laps The fruitful bank, shan see continually The offerings of thankful men."
p 22 そこでOdudúwaはOlókun(*2)とOlóssa(*3)を崖に呼び、こう言いました: 「その下で、水は新たに台頭する世界と格闘し、我々の王国を破壊し、Arámfèの意志を無効にするだろう。 彼らが作る家になるために、人間の領域に行きなさい。 Olókun!海へ行きなさい! そこでは、あなたの規則と支配があるべきです: 沿岸地帯の飢えた波を永遠に抑えるために。 そしてこうして、私たちの都市の最初の女王と孤独な海岸の秘密の聖域では季節が来るたびにあらゆる永劫を通じて、人間は必ずOlókunに敬意を表して贈り物を持って行くだろう。 そして、あなた、Olóssa、あなたのさざ波が場所実り豊かな岸辺を包むところでは、継続的に感謝する人間の供物を見るだろう。」
脚注2 The Goddess of the Sea. 3 The Goddess of the Lagoons.
The Bird makes the Earth,
鳥が大地を作る The months Of Heaven passed by, while in the moonless night Beneath the Bird toiled on until the bounds, The corners of the World were steadfast. And then Odúwa called Orísha and the Gods To the cliff's edge, and spoke these words of sorrow: "We go to our sad kingdom. Such is the will Of Old Arámfè: so let it be. But ere The hour the wilderness which gapes for us Engulf us utterly, ere the lingering sight Of those loved hills can gladden us no more— May we not dream awhile of smiling days Gone by? . . Fair was drenched morning in the Sun When dark the hill-tops rose o'er misty hollows; Fair were the leafy trees of night beneath The silvering Moon, and beautiful the wind Upon the grasslands. Good-bye, ye plains we roamed.
p 23 天の月は過ぎ去り、月のない夜、鳥の下で限界まで骨折って働きながら、世界の隅々は不動であった。 それからOdúwaはOríshaと神々を崖の縁に呼び、悲しみのこれらの言葉を語った: 「私たちは悲しい王国へ行きます。Arámfè老人の意志(遺言?)はこうです:だから成り行きに任せましょう。 しかし、その時が来る前に、私たちにぽっかりと広がる荒野が私たちを完全に飲み込みます、あの愛された丘の残りの光景が私たちをもはや喜ばせることができなくい前に - 過ぎ去った微笑みの日々をしばらくの間、夢を見ないでいられますか? …暗くなると霧に覆われた窪地の上に丘の頂がそびえ立つ、太陽に濡れた朝は魅力的だった;銀の月の下には夜の緑豊かな木々が魅力的で、草原を吹き抜ける風は美しかった。 さようなら、私たちが歩き回った平原よ。
The Gods descend.
神々が降臨する Good-bye to sunlight and the shifting shadows Cast on the crags of Heaven's blue hills. Ah! wine Of Heaven, farewell" . . . So came the Gods to Ífè.
天国の青い丘の岩山に投げかけられる太陽の光と移ろう影のに別れを告げましょう。 ああ! 天国のワインよ、さらば」 …こうして神々はÍfèにやって来た。
A sunless World.
太陽のない世界 Then of an age of passing months untold By wanings of the Moon our lore repeats The dirge of wasting hopes and the lament Of a people in a strange World shuddering Beneath the thunder of the unseen waves On crumbling shores around. Always the marsh Pressed eagerly on Ífè; but ever the Bird Returned with the unconquerable sand Ojúmu poured from his enchanted shell, And the marsh yielded. Then young Ógun bade The Forest grow her whispering trees—but she Budded the pallid shoots of hopeless night, And all was sorrow round the sodden town Where Odudúwa reigned.
pp 23 ~ 24 それから月の満ち欠けによって語られることのない月日が過ぎ去った時代について、私たちの伝承は、衰弱していく希望の悲歌と、崩れかけた岸辺に見えざる波の雷の下で、彷徨う見知らぬ世界の人々の嘆きを繰り返す。 いつも沼地がÍfèに熱心に迫っていた; しかしいつも鳥は、Ojúmuが魔法がかけられた甲羅から注いだ征服できない砂を持って戻ってきた、そして沼地は屈服した。 それから若いÓgunは森にささやく木を育てろと命じた - しかし、彼女は絶望的な夜の青白い新芽を芽を出し、Odudúwaが君臨していたずぶ濡れの町の周りには全てが悲しみに包まれていた。
Orísha creates man.
Oríshaが人間を創造する。 Yet for live men Orísha, the Creator, yearned, and called To him the longing shades from other glooms; He threw their images1 into the wombs Of Night, Olókun and Olóssa, and all The wives of the great Gods bore babes with eyes Of those born blind—unknowing of their want— And limbs to feel the heartless wind which blew From outer nowhere to the murk beyond. . . But as the unconscious years wore by, Orísha, The Creator, watched the unlit Dawn of Man Wistfully—as one who follows the set flight p. 25 Of a lone sea-bird when the sunset fades Beyond a marshy wilderness—and spoke To Odudúwa: "Our day is endless night, And deep, wan woods enclose our weeping children. The Ocean menaces, chill winds moan through Our mouldering homes. Our guardian Night, who spoke To us with her strange sounds in the still hours Of Heaven is here; yet she can but bewail Her restless task. And where is Evening? Oh! where Is Dawn?" He ceased, and Odudúwa sent Ífa, the Messenger, to his old sire To crave the Sun and the warm flame that lit The torch of Heaven's Evening and the dance. . .
pp 24 ~ 25 しかし、生きている人間を、創造主であるOríshaは懐かしく思い、彼に他の暗影からの憧れの影を呼んだ; 彼は彼らの像(*1)を夜の胎内、OlókunとOlóssaの中に投げ込み、偉大な神々の妻たち全員は - 彼らの望みを知らずに - 生まれながらにして盲目の者たちの目とどこからともなく向こうの闇へと吹き抜ける無情な風を感じるための手足を持つ赤ん坊を産んだ… しかし、無意識のうちに年月が過ぎていくにつれ、創造主であるOríshaは - 夕日が沼地の荒野を越えて薄れていく中で、1羽の海鳥の定められた飛行をついて行く者のように - 物思いにふけりながら人間の光のない夜明けを眺め、Odudúwaにこう語った: 「私たちの1日は終わりのない夜であり、深く青白い森が私たちの泣いている子供たちを囲んでいます。 海は威嚇し、冷たい風は私たちの朽ちた家を通り抜けてうめく。 天国の静かな時間に奇妙な音で語りかけた私たちの守護者である夜はここにいる;とはいえ、彼女は休むことのない任務を嘆くことしかできない。 夕方はどこにあるのか?おお!夜明けはどこにあるのか?」 彼は止めた、そしてOdudúwaは使者であるÍfaを、太陽と天の夕べの松明と踊りを照らす暖かい炎を懇願するために年老いた主君に送った…
脚注 1 See Note IV on the Creation of Man.
Arámfè sends fire, the Sun and the Moon.
Arámfèは火、太陽、月を送ります。 A deep compassion moved thundrous Arámfè, The Father of the Gods, and he sent down The vulture with red fire upon his head For men; and, by the Gods' command, the bird Still wears no plumage where those embers burned him— A mark of honour for remembrance. Again The Father spoke the word, and the pale Moon Sought out the precincts of calm Night's retreat p. 26 To share her watch on Darkness; and Day took wings, And flew to the broad spaces of the sky— To roam benignant from the floating mists Which cling to hillsides of the Dawn—to Eve Who calls the happy toilers home.
pp 25 ~ 26 深い哀れみが神々の父である雷を起こすArámfèを動かし、彼は人間のために赤い火を頭に乗せたハゲワシを派遣した; そして神々の命令により、鳥は今もなおその残り火で焼かれたとことでは羽毛を身につけていない - 記憶に残る名誉の印。 再び父は言葉を話し、青ざめた月は彼女の闇の監視をともに担うために穏やかな夜の隠れ家の区域を探し出した; そして日中は翼を得て、空の広い空間へと飛び去った - 夜明けの山腹にしがみついている浮き霧から穏やかに歩き回るために - 幸せな苦労して働く人を家に呼ぶ夕べまで。
The Age of Mirth.
歓喜の時代。 And all Was changed: for when the terror of bright Day Had lifted from the unused eyes of men, Sparks flew from Ládi's anvil, while Ógun taught The use of iron, and wise Obálufon1 Made brazen vessels and showed how wine streams out From the slim palms.2 And in the night the Gods Set torches in their thronging courts to light The dance, and Heaven's music touched the drum Once more as in its ancient home. And mirth With Odudúwa reigned.
そして全てが変わった:というのは、明るい日中の恐怖が人間の使われていない目から晴れたとき、火花がLádiの金床から飛び、Ógunが鉄の使い方を教え、賢明なObálufon(*1)が真鍮の器を作り、細い手のひらからワインがどのように流れ出るかを見せたからである。(*2) そして夜に、神々は彼らのごった返す宮廷に松明を設置して踊りを照らし、天国の音楽は古代の故郷のように再び太鼓に触れた。 そしてOdudúwaと共に歓喜が君臨した。
脚注 1 See Note V on Obálufon. 2 Palm-wine, an efficacious native intoxicant. ヤシ酒、効果的な天然の毒物。
III. THE WAR OF THE GODS. Arába continues: Oíbo, I will tell and chronicle A second chapter from the histories Forest Bequeathed from other times. . .
Arábaは続けます: Oíboよ、私は森が他の時代から後世に残した歴史の中から第2章を語り、記録する…
The fable of Earth, Water and Forest
土と水と森の寓話 A tale is told How God in the Beginning sent three sons Into the World—Earth, Water and the Forest— With one and twenty gifts for Earth and men That are the sons of Earth; and all save one The Forest and the Rivers stole; and how God promised to his first-born, Earth, that men Should win the twenty gifts again by virtue Of that last one, Good Humour. And this is true: For in those years when Ógun and the Gods Made known their handicrafts men learned to seek Thatch, food and wine in Forest and in River Patiently.
物語はどのように始まりに神は3人の息子―大地、水、森―を、大地と大地の子孫である人間に1と20の贈り物と共に、その世界に送ったのかを語られています; そして森と川が盗んだ1を除いてすべて; そしてどのように神が彼の初子である大地に、人間が最後の贈り物である 「良いユーモア」 のおかげで再び20の贈り物を勝ち取るべきだと約束したのか。 これは真実である: というのは、Ógunと神々が彼らの手工芸品を知らしめたその時代に、人間は森と川に辛抱強く藁と食べ物とワインを探し求めることを学んだからである。
Strife between Odúwa and Orísha
OdúwaとOríshaの間の争い So Man prevailed; but in those days Came strife and turmoil to the Gods—for still For jealousy and pride Odúwa held The bag Arámfè gave to Great Orísha. Often Orísha made entreaty; oft A suppliant came before his brother—in vain; Till once when Odudúwa sat with Ógun p. 28 In that same palace where the Órní reigns, The sound of drums was heard and Great Orísha Approached with skilled Obálufon, and said: "The time has come to teach Arámfè's arts "To men. Give back the bag (for it is mine!) That I may do our Father's bidding. Else, Have a care, is it not told how caution slept In the still woods when the proud leopard fell, Lured on by silence, 'neath the monster's foot?"1 Then was Odúwa angered exceedingly: "Am I not king? Did not Arámfè make Me lord of Gods and men? Begone! Who speaks Unseemly words before the king has packed His load."2
pp 27 ~ 28 だから人間が勝利を得た; しかしその頃は、神々には争いと混乱が訪れた - いまだに嫉妬と誇りのためにOdúwaはArámfèが偉大なOríshaに与えた袋を保持していたからだ。 しばしばOríshaは懇願した; しばしば兄の前に嘆願者が来た - 無駄だった; Órníが君臨する同じ宮殿で、OdudúwaがÓgunとともに座ったときまで、太鼓の音が聞こえ、偉大なOríshaが熟練したObálufonとともに近づき、こう言ったことがある: 「Arámfèの技術を人間に教える時が来た。 袋を返してください(なぜなら、私のものだからです!)、私が私たちの父の命令を行うために。 そうでなければ、気をつけてください、誇り高いヒョウが沈黙におびき出され、怪物の足の下に落ちたとき、静かな森の中でどれほど警戒して眠っていたかは語られていないでしょうか?」(*1) それからOdúwaは非常に怒った: 「私は王ではないのか? Arámfèは私を神々と人間の主にしたのではないのか?立ち去れ!誰が王が彼の荷物を詰め込む前に、見苦しい言葉を話すのか。」(*2)
脚注 1 cp. Yoruba threat "The Elephant has power to crush the Leopard, though he be silent." (Communicated by drum-beats, I think.) cp. ヨルバの脅し「象は黙っていても豹を打ち砕く力がある。」(太鼓の音で伝わった、と私は思う)。 2 Yoruba saying. The speaker is probably prepared to travel. ヨルバの格言。 おそらく話し手は旅の準備をしている。
brings war to Ífè.
Ífèに戦争をもたらす Orísha and Odúwa called To arms their followings of Gods and men, And on that day the first of wars began In Ífè and the Forest. Such was the fall Of the Gods from paths divine, and such for men The woe that Odudúwa's theft prepared; But little the Gods recked of their deep guilt p. 29 Till darkness fell and all was quiet—for then Returned the memory of Calm, their heritage, Of Heaven born and destined for the World; Gloom, too, with the still night came down: a sense Of impious wrong, ungodly sin, weighed down Warriors aweary, and all was changed. Around, Dead, dead the Forest seemed, its boughs unstirred; Dead too, amidst its strangling, knotted growth The stifled air—
pp 28 ~ 29 OríshaとOdúwaは神々と人間の彼らの支持者を武装させようと呼びかけ、その日に最初の戦争がIfèと森で始まった。 神々が神の道から転落したのはそのようなことでありOdudúwaの盗みが人間にもたらした災いはそのようなことであった; しかし神々は、闇が落ちてすべてが静まるまで、ほとんど彼らの深い罪悪感を気にかけませんでした - というのは、それから、彼らの遺産である平穏の記憶、世界に生まれ、運命づけられた天国の記憶が戻ってきたからです。 暗影も静寂な夜とともに降りてきました:不敬な過ち、不敬な罪の感覚が戦士たちの疲れに重みをかけ、すべてが変わった。 周りは死体、森は死んだかのように見え、大枝はかき乱されていなかった; 息詰まるような、結びついた生い茂りの中で、息詰まる空気もまた死んでいた -
Arámfè tries to stop it;
Arámfèはそれを止めようとする; while on that hush, the storm's Mute herald, came the distant thundrous voice Of Old Arámfè as he mused: "In vain Into the Waste beneath I sent my sons— The children of my happy vales—to make A World of mirth: for desolation holds The homes of Ífè, and women with their babes Are outcast in the naked woods." But when The whirling clouds were wheeling in the sky And the great trees were smitten by the wind, Thundrous Arámfè in his ire rebuked His erring sons: "At my command you came To darkness, where the Evil of the Void— Insentient Violence—had made its home, To shape in the Abyss a World of joy p. 30 And lead Creation in the ways of Heaven. How, then, this brawling? Did the Void's black soul Outmatch you, or possess your hearts to come Again into its own? For Man's misfortune I grieve; but you have borne them on the tide Of your wrong-doing, and your punishment Is theirs to share. For now my thunderbolts I hurl, with deluges upon the land— To fill the marshes and lagoons, and stay For aye your impious war."
pp 29 ~ 30 その静けさの中で、嵐の無言の先触れが、遠くから老Arámfèの轟くような声が聞こえてきて、彼はこう物思いにふけた: 「無駄にその下の荒地に、私は息子たち - 私の幸せな谷の子供たち - を歓喜の世界を作るために送りました: Ífèの住居は荒れ果て、赤子を連れた女たちは裸の森の中に追放されている。」 しかし、渦巻く雲が空で回転し、大きな木々が風に打たれたとき、怒りに駆られた雷鳴のArámfèは、過ちを犯した息子たちを叱責した: 「私の命令で、あなたは虚無の悪 - 無感覚な暴力 - が住処としていた闇へとやって来ました。深淵の中に喜びの世界を形作り、創造物を天の道に導くためです。 では、この乱闘はどうしてだ? 虚空の黒い魂はあなたに勝るのか、それともあなたの心に宿って再び本領を発揮したのか? 人間の不幸を私は嘆きます; しかし、あなたは彼らをあなたの悪行の潮流に乗せ、あなたの罰は彼らに分け与えるものです。 今、私は大地の上に大洪水を伴って、私の雷を投げつける――沼地や潟を満たし、あなたの不敬な戦争を目の前に食い止めるために。」
but fails.
しかし失敗。 Dawn came; the storm Was gone, and Old Arámfè in his grief Departed on black clouds. But still the wrath, But still the anger of his sons endured, And in the dripping forests and the marshes The rebel Gods fought on—while in the clouds Afar Arámfè reasoned with himself: "I spoke in thunders, and my deluge filled The marshes that Ojúmu dried;—but still They fight. Punish, I may—but what can I Achieve? In Heaven omnipotent: but here—? What means it? I cannot tell. . . In the Unknown, Beyond the sky where I have set the Sun, p. 31 Is He-Who-Speaks-Not: He knows all. Can this Be Truth: Amidst the unnatural strife of brothers The World was weaned: by strife must it endure—?" Oíbo, how the first of wars began, And Old Arámfè sought to stay the flow Of blood—your pen has written; but of the days, The weary days of all that war, what tongue Can tell? 'Tis said the anger of the Gods Endured two hundred years: we know the priest Osányi made strange amulets for all The mortal soldiers of the Gods—one charm Could turn a spear aside, a second robbed The wounding sword of all its sting, another Made one so terrible that a full score Must flee—but not one word of the great deeds, Of hopes and fears, of imminent defeat Or victory snatched away is handed down: No legend has defied, no voice called through The dimness and the baffling years.
pp 30 ~ 31 夜明けが来た; 嵐は去り、Arámfè老は悲しみの中、黒い雲に乗って旅立った。 それでも憤怒は、それでも息子たちの怒りは消えなかった、そして滴り落ちる森と沼地で反逆の神々は戦い続けた - 一方、雲の中で遠方のArámfèは自分に言い聞かせた。 「私は雷鳴で語り、私の大洪水はOjúmuが乾かした沼地を埋め尽くした;だが彼らはそれでも戦う。 罰してもいい - だが私は何を達成できるだろうか? 天国では全知全能:しかしここでは -? それはどういう意味だ?わからない… 未知の世界では、私が太陽を定めた空の彼方に、『語らない者』がいる: 彼は全てを知っている:これは真実でありうる: 兄弟の不自然な争いの渦中で、世界は乳離れした: 争いによって、それは耐えなければならないのか?」 Oíboよ、いかにして最初の戦争が始まったのか、そしてArámfè老は血の流れを食い止めようとしたのか - あなたのペンが書いている; しかし日々の中で、あの戦争の疲れた日々を、何の舌が語れるだろうか? 200年も耐えた神々の怒りはこう言われている: 私たちはOsányi司祭が神々の定命の兵士たち全員のために奇妙なお守りを作ったことを知っています - あるまじないは槍を脇に追いやることができ、2個目のまじないは負傷した剣から全ての刺し傷を奪い、もう1個のまじないはフルスコアが逃げなければならないほど恐ろしく作られた - しかし、偉大な業績、希望と恐怖、差し迫った敗北、あるいは奪い取られた勝利については一言も語り継がれていない: 伝説に逆らうことはなく、薄暗さと不可解な年月を経て呼びかけられた声もありませんでした。
But when An end was come to the ill days foreknown To Him-Who-Speaks-Not, remembrance of the calm Of Heaven stole upon the sleepless Gods— p. 32 For while the Moon lay soft with all her spell On Ífè of the many battles; while With sorrowful reproach the wise trees stood And gazed upon the Gods who made the soil The voices of the Forest crooned their dreams Of peace: "Sleep, sleep" all weary Nature craved, And "Sleep" the slumbrous reed-folk urged, and 'twixt The shadow and the silver'd leaf, for sleep The drowsing breezes yearned. . . .
pp 31 ~ 32 しかし、『語らない方』に予知されていた不吉な日々に終わりが来ると、天の平穏の記憶が不眠の神々に忍び寄った - 月が幾多の戦いのÍfèに彼女の呪文をすべてかけて柔和に横たわっている間に;一方、賢明な木々は悲しげな非難をもって立ち、土を造った神々を見つめたが、森の声が彼らの平和の夢をささやくように優しく歌う: 「眠りなさい、眠りなさい」 と疲れ果てた自然が渇望し、 「眠りなさい」 と眠そうな葦の民が促し、影と銀色の葉の間で眠りを求め、うとうとさせる風が切望した。…
Ógun asks Odúwa to give back the bag to Orísha.
ÓgunはOdúwaに袋をOríshaに返すよう頼む。 And with the dawn Ógun, the warrior, with his comrades stood Before the king, and thus he spoke: "Odúwa, We weary of the battle, and its agony Weighs heavy on our people. Have you forgot The careless hours of Old Arámfè's realm? What means this war, this empty war between One mother's sons? Orísha willed it so, You say. . . 'Twas said of old 'Who has no house Will buy no broom',1 Why then did Great Orísha Bring plagues on those he made in love? In Heaven Afar Arámfè gave to you the empire, p. 33 And to Orísha knowledge of the ways Of mysteries and hidden things. The bag You seized; but not its clue—the skill, the wisdom Of Great Orísha which alone could wake The sleeping lore. . . The nations of the World Are yours: give back the bag, and Great Orísha Will trouble us no more." But neither Ógun Nor the soft voices of the night could loose Odúwa from the thrall of envy: the rule Of men and empire were of no account When the hot thought of Old Arámfè's lore Roused his black ire anew. The bag he held; But all the faithless years had not revealed Its promised treasures. Bitterly he answered:
pp 32 ~ 33 夜明けとともに、戦士Ógunは仲間とともに王の前に立ち、このように語った: 「Odúwa、我々は戦いに疲れ、その苦悩は我々の民に重くのしかかっている。 Arámfè老の領域の不注意な時間を忘れましたか? 1人の母の息子たちの同志のこの空虚な戦争は何を意味がある? Oríshaがそう望んだ、とあなたは言います… 昔から『家を持たない者はほうきを買わない』(*1)という格言があったのに、なぜ偉大なOríshaは彼が作った愛した人々に災いをもたらしたのでしょうか? 天国では遠方のArámfèはあなたに帝国を、そしてOríshaに神秘と隠されたものの方法の知識を与えた。 あなたが押収した袋;しかしその手がかりではなく - 偉大なるOríshaの技術と知恵、それだけで眠っている伝承を目覚めさせることができました… 世界の国々はあなたのものです: 袋を返せば、偉大なOríshaはもう私たちを困らせないでしょう。」 しかしÓgunも夜の柔らかい声もOdúwaを嫉妬の奴隷から解放することはできなかった: Arámfè老の伝承の熱い思いが彼の黒い怒りを新たに奮い立たせたとき、人間と帝国の支配は何の役にも立たなかった。 彼が袋を手にした;だが不誠実な年月の間、約束された財宝は明らかにならなかった。苦々しく彼は答えた:
脚注 1 Yoruba saying. ヨルバの格言
Odúwa refuses;
Odúwaは拒絶する; "These many years my brother has made war Upon his king; while for the crown, its power And greatness, I have wrought unceasing. To-day My son—hope of my cause, my cause itself— Wearies of war, and joins my enemies. Weak son, the sceptre you were born to hold And hand down strengthened to a line of kings Could not uphold your will and be your spur Until the end. Is it not said, "Shall one Priest bury, and anon his mate dig up p. 34 The corpse?"1 No day's brief work have you undone, But all my heart has longed for through a life Of labour. So let it be: God of Soft Iron! Upon your royal brow descends this day The crown of a diminished chieftaincy, With the sweet honours of a king in name— For I go back to Old Arámfè's hills And the calm realm you prate of."
pp 33 ~ 34 「この何年もの間、兄は王に戦争を仕掛けた;一方、王冠とその力と偉大さのために、私は絶え間なく努力してきた。 今日私の息子は - 私の大義の希望、私の大義そのもの - 戦争に疲れ、私の敵に加わる。 弱い息子よ、お前が生まれながらに持っていた杖は、王の一族に強く受け継がれ、最後までお前の意志を支え、お前の原動力となることはできなかった。 「一人の祭司がそれを埋め、その仲間がその死体を掘り起こすだろうか」と言われないか? どんな一日の短い仕事もあなたを取り消すことはできませんが、私の心のすべては労働の生涯を通じて切望してきた。 だからこうしよう:軟鉄の神よ! この日、あなたの王の額には、衰えた首長の地位の王冠が降り、名ばかりの王の甘い栄誉とともに - 「私はArámfè老の丘とあなたが称賛する穏やかな王国に帰る。」
脚注1 Yoruba saying.
and transforms to stone,
そして石に変身する、 Then Odudúwa Transformed to stone and sank beneath the soil, Bearing away the fateful bag.
それからOdudúwaは石に変身して土の下に沈み、運命の袋を持ち去った。
taking the bag with him.
彼と一緒に袋を持って。 And thus, Beneath, through all the ages of the World A voiceless lore and arts which found no teacher Have lain in bondage.
このように、下では、世界のあらゆる時代を通じて、いかなる教師も見つけられなかった声なき伝承と技術が、束縛の中に横たわってきた。