78. ユダヤ人は他の人々が彼らを見るのと同じように自分の同胞を見ます(A Jew Sees His People As Others See Them)

by Henry Ford
1921年5月7日
出典:https://web.archive.org/web/20190521124742/http://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf

参考:タルムード


This week we present another Jew's comment on his race and for the good of the race. Bert Levy has said these things before Jewish Women's Councils, and B'nai B'rith lodges, and they will assist readers of this series to an understanding of some of the truer, though minority, influences which are at work in American Jewry. He sincerely exposes every obvious defect, and it is to be hoped that one day, with as sincere a pen, he will go deeper. Mr. Levy's chosen title is:

p 478

今週は、もう1人のユダヤ人の、彼の人種と人種の善のためのコメントを紹介します。Bert Levyはこれらのことをユダヤ人女性評議会やB'nai B'rithのロッジで述べており、このシリーズの読者が少数派ではあるがアメリカのユダヤ人の中で働いている真の影響のいくつかを理解するのに役立つでしょう。彼はあらゆる明らかな欠点を誠実に暴露しており、いつの日か、誠実なペンをもって、さらに深く追求することが期待される。Levy氏が選んだタイトルは以下の通りです:

FOR THE GOOD OF THE RACE

人種の善のために

From a far-off land I came, a sad-eyed, pale-faced poetic young Jew, with an unspeakable love of my people burning in my heart. Of Polish-Russian parentage, there was implanted in my nature an indefinable sorrow (born perhaps of my father's and mother's persecution), that left me high-strung and sensitive to the anti-Semitic taunts of my schoolmates.

私は遠い国からやって来ました、悲しい目をして、青白い顔をした詩的な若いユダヤ人で、私の民に対する言葉にできないほどの愛を胸に燃やしていました。ポーランド系ロシア人の家系に生まれた私は、(おそらく父と母の迫害から生まれた)言いようのない悲しみを心に植え付けられ、学友たちの反ユダヤ的な嘲りに神経をとがらせ、敏感になった。

Given to idle dreaming by some old abandoned shaft or roaming the deserted alluvial diggings of the little mining town of my youth, I would conjure up visions of that new world I had so often read about -- that great country where there was no prejudice against my race -- the New Jerusalem.

古い放棄された坑道のそばでぼんやりと夢を見たり、若い頃の小さな鉱山町の寂れた沖積の採掘場をうろついたりすると、私は非常に頻繁に新エルサレム -- 私の人種に対する偏見のない偉大な国 -- について読んだ新しい世界の空想を思い浮かべるのであった。

Shyly hugging to my breast some borrowed American book or magazine I would seek the shadows of the huge decaying poppet legs and dream over the pages containing many Jewish faces, and read with pride and gratitude of the high places occupied by my people in music, art, literature and the drama. Filled with Jewish names and good Jewish deeds was the story of this new Zion, and a longing to be among the great ones of my people took possession of me. Between my dear father and myself there was a bond of love too sacred for words, and when I looked upon his dear face for the last time in this world and bade him a sorrowful goodby before my departure for the New Jerusalem, he held me close to his breast and whispered:

借りてきたアメリカの本や雑誌を恥ずかしそうに胸に抱きながら、朽ち果てた巨大なポペットの足の影を探し、たくさんのユダヤ人の顔が描かれたページを夢想し、音楽、芸術、文学、演劇において私の民によって占められている高い地位を誇りと感謝をもって読んだものだった。この新しいシオンの物語は、ユダヤ人の名とユダヤ人の善行で滿ちており、私の民の偉大な者の中にいることを切望が私を占有しました。私の愛する父と私との間には、言葉では言い表せないほど神聖な愛のきずながありました、そして私がこの世界で最後に父の愛しい顔を見て、新エルサレムに発つ前に悲しい別れを告げたとき、父は私を胸に抱き寄せてささやきました:

"Don't forget that you are a Jew, and if you need sympathy, love or help, go to your own race and show your Arba Kanfoth." (According to Deuteronomy XXII, 12, the Jews are commanded to wear fringe upon four corners of their vestures and this command is observed to the present day by wearing a special garment with these fringes, generally hidden by the ordinary clothes.)

「あなたはユダヤ人であることを忘れず、同情や愛、助けが必要なら、自分自身の人種に行ってあなたのArba Kanfothを見せなさい。」(申命記XXIIの12節によると、ユダヤ人は衣服の四隅にフリンジをつけるように命じられており、この命令は、通常は普通の衣服で隠されている、このフリンジのある特別な衣服を着ることによって今日まで守られている。)

I carried my father's words across the ocean in my heart and the memory of his tear-dimmed eyes and the pressure of his big loving arms has never left me; in fact, it is so strong at times that I find it hard to believe that he is not by my side telling me, in spite of many disappointments, that after all the Jews are still my brethren and sisters.

私は海を渡った父の言葉を胸に抱き、涙でかすんだ父の目と愛に満ちた大きな腕の圧迫の記憶は、私から決して離れません;実際、多くの失望にもかかわらず、彼が私の側で、結局のところユダヤ人は依然として私の兄弟姉妹であると言っていないことを信じがたいほどそれは時に非常に強くなります。

Words fail to describe my feelings as the beauties of the New World unfolded to me. In wonderful contrast to the melancholy aspect of my own country was the joyous color of Samoa, with its hallowed memories of Robert Louis Stevenson, lifted like some fairy veil out of the midst of the Pacific to give me a glimpse, as it were, of my dream of America -- the New Jerusalem.

新世界の美しさを目の当たりにしたときの私の気持ちは、言葉では言い表せません。私の祖国の陰鬱な様相と見事な対照をなすのがサモアの陽気な色彩であり、Robert Louis Stevensonの神聖な思い出とともに、太平洋の真ん中から妖精のベールのように持ち上げられて、いわば私の夢であるアメリカ -- 新エルサレム -- を垣間見せてくれました。

Oh, the wonderful days and wonderful nights out on that vast blue expanse, where God and His stars seemed so near that one formed a good resolution with every throb of the great engine far down below. On one of those nights I sat listening to some one playing in the music salon and I was inwardly thanking the Creator that there was a Puccini in the world and that he had given us "La Boheme." There we were, thousands of miles from anywhere, languidly rolling under a perfect moonlit sky, listening to the plaintive airs that Puccini had coined for Mimi. There was hardly a sound but the gentle lapping of the waves breaking against the vessel's side till a slight commotion on deck up ahead caused some of the listeners to investigate. One of the passengers, an ex-Harvard man, returned with the remark:

p 478

ああ、あの広大な青空の上での素晴らしい日と素晴らしい夜、そこでは神と神の星々がとても近くに見えて、はるか下の巨大なエンジンの鼓動のたびにいい決意ができた。ある夜、私は音楽サロンで誰かが演奏しているのを聴きながら、この世にPucciniがいて、我々に「La Boheme」を与えてくれたことを創造主に心の中で感謝していた。我々はそこにいて、どこからも何千マイルも離れていて、月に照らされた完璧な空の下で気だるそうに転がりながら、PucciniがMimiのために作った悲しげな雰囲気を聞いていた。ほとんど何の音もしなかったが、船の側面に打ち寄せる波が静かに打ち寄せる音がして、甲板がかすかに揺れたので、聞き手の中には調べる者もいた。乗客の1人、元ハーバードの男がこう言って戻ってきました:

"Oh it's only some damned Jew. He's fallen and hurt himself pretty badly."

p 479

「ああ、それは数人の忌々しいユダヤ人です。転んでかなり酷いけがをしています。」

Like a smudge on some beautiful picture was this anti-Semitic sentiment on such a night, and considering its source, I felt deeply grieved. As I was the only other Jew in the first cabin I made my way to the stateroom where they had carried the victim of the accident and found him to be a tender-hearted old man who I subsequently learned had spent a long life in acts of charity toward his fellow men and women, regardless of creed. He was returning to end his days in Jerusalem (his Jerusalem, not the one of my dreams), where he could touch again the beloved stones of the wailing wall.

そのような夜の反ユダヤ感情は、美しい絵の汚れのようであり、その原因を考えると、私は深く悲しんだ。最初の船室には私以外にユダヤ人はいなかったので、事故の犠牲者が運ばれた船室に行ってみると、彼は心の優しい老人で、信条とは関係なく仲間の男女に慈善行為をして長い人生を送ってきたことを後で知った。彼は、嘆きの壁の愛する石に再び触れることができるエルサレム(彼のエルサレム、私の夢の1つではない)で日々を終えようとしていた。

Something in the old man's face, that "something" which was in the face of my father, my brother, that "something" which is in the face of every Jew, drew me to him, as it has drawn me to all Jews always, and I spend many intellectual hours by his bedside, picking up grains of wisdom which he had translated from the Talmud. I wished that the ex-Harvard man could have known that the old man's wrinkles were but the pathetic records of the massacres of his kith and kin which he had witnessed in his homeland and that he daily prayed for death to efface the awful memories.

この老人の顔に宿る何か、私の父や兄の顔に宿る「何か」、すべてのユダヤ人の顔に宿る「何か」が、私をいつもすべてのユダヤ人に引き寄せたのと同じように、私も老人に引き寄せられ、老人の枕元で多くの知的な時間を過ごし、老人がタルムードから訳した知恵のかけらを拾い集めた。元ハーバードの男が、老人のしわが祖国で目撃した近親者の虐殺の哀れな記録にすぎず、彼がその恐ろしい記憶を消すために毎日死を祈っていることを知っていたらよかったのにと私は思った。

Later on the ex-Harvard man asked me to join in a deck game. I reminded him that I also was a "damned Jew."

その後、元ハーバードの男性は私にデッキゲームに参加するように頼みました。私も「忌まわしいユダヤ人」であることを彼に思い出させた。

"I'm sorry," he said. "I know what you refer to -- that was an unfortunate slip I made the other night -- merely a figure of speech, I assure you."

「ごめんなさい」と彼は言った。「あなたが言っていること --それは先日の夜、私がついうっかりしてしまったことです-- が単なる比喩であることを知っています、私があなたを保証します。」

I found him a charming companion and soon in a cozy corner of the smoking room we became fast friends and I tried to win him over to think better of our people.

私は彼が魅力的な仲間であることを見出し、喫煙室の居心地の良い隅ですぐに我々は親友になり、私は彼を味方に引き入れて我々の民をよりよく考えてもらおうとした

"I would like to hear your opinion of your fellow Jew after you have spent, say, twelve months in America," he said.

「あなたがアメリカに、およそ、12ヶ月過ごした後、同胞のユダヤ人についてのあなたの意見を私は聞きたい」と彼は言いました。

Since then I have walked the length and breadth of the great cities of America, and my very soul cried out to my fellow Jew: "Suppress Thyself!" The day I arrived in New York I learned that my dearest friend, my father, had passed away, and naturally my first thought was to say the kaddish, a prayer of the Jewish liturgy recited by orphans for the welfare of the souls of their deceased parents, somewhat after the fashion of the Catholic mass. Every male of Jewish blood at some time of his life recites this beautiful prayer. It does not matter how far one strays from the fold or how much one has denied the faith, there comes a time when the Jew in him asserts itself and he says the kaddish.

それ以来、アメリカの大都市の余すところなく全て歩き回ったが、心の底から同胞のユダヤ人に向かって叫んだ:「汝自身を抑制せよ!」ニューヨークに着いたその日、最愛の友人である父が亡くなったことを知りました、そして当然、最初に思いついたのはkaddishを言うことだった、それは孤児たちが亡き両親の冥福を祈るために唱えるユダヤ教の典礼の祈りで、カトリックのミサの流行に倣ったものである。ユダヤ人の血を引くすべての男性は、人生のある時期にこの美しい祈りを唱える。それは人がどれだけ群れから離れていようと、どれだけ信仰を否定していようと、彼の中のユダヤ人が主張し、kaddishを言う時が来る。

Public prayer among Jews can be recited only in the presence of ten males above the age of religious maturity, and this assembly is called minyan. Surely in this great city I would easily find a minyan, I thought; so I followed the line of least resistance, like any stranger in a strange land, and sought out the Jewish names best known to the public. I called a business house uptown with the name of a great Hebrew over the door. He was the great man of whom I read with such pride in the little mining town at the other end of the world. Yes! The same Jewish face depicted in the huge photograph in the lobby I had seen in the magazine I had hugged so lovingly at home.

ユダヤ人間の公の祈りは、宗教的に成熟した年齢以上の10人の男性の前でのみ唱えることができ、この集会はminyanと呼ばれます。確かにこの大都市では、私は簡単にminyanを見つけるだろう、と私は思いました;そこで私は、見知らぬ土地の見知らぬ人と同じように、最も抵抗の少ない方法を選び、一般によく知られているユダヤ人の名前を探し出しました。私は、ドアの向こうに偉大なヘブライ人の名前を身に着けた住宅地区のビジネスハウスに電話をしました。彼は私が世界の反対側の小さな鉱山町で誇りを持って読んだ偉大な人物だった。そうです!雑誌で見たロビーの巨大な写真に写っているユダヤ人の顔は、家で抱き合っていた時と同じだった。

I made my way, full of hope, to his office and was asked by a doorkeeper my mission. I explained -- the doorkeeper was a Hebrew -- that I desired to say kaddish for my father and that I wanted to form a minyan. With a sly wink he passed me on to several Hebrew clerks and office boys, each of whom smiled, sneered, and made his little joke about "greenhorns." Then I was ushered with many grimaces into the presence of the big man.

私は希望に満ちて彼の事務所に向かい、門番に私の任務を尋ねられました。私は父のためにkaddishを言うのを切望していることと私はminyanを結成したいことを -- 門番はヘブライ人でした -- 説明しました。彼はいたずらっぽいウインクをして、私を数人のヘブライ人の事務員や雑用係の少年につなぎました、彼らはみなにっこりし、あざ笑い、「新しい移民」についてちょっとした冗談を言いました。それから私は多くのしかめっ面をしながら大男の前に案内されました。

※greenhorn
世間知らず、だまされやすい人、〔慣れていない〕新しい移民

Just a minute's conversation convinced me that he was a Jew in appearance only, and that he had never known anything of the traditions, the romance, the art or the literature of our race. He didn't exactly know what minyan was, or pretended he didn't, but recommended me to "one of our people," as he put it, who ran a very popular chophouse close by. I began to realize that I was a stranger among my own people and that night I walked the streets of great New York with an aching heart. Everywhere in the hurrying crowds I saw the faces of my brethren and sisters, thousands, hundreds of thousands of them, hurrying, pushing, shoving brethren they were, with all the tenderness, the friendship and the Semitic look gone from their eyes.

p 479

ほんの1分間の会話で、彼は外見だけがユダヤ人で、我々の人種の伝統、ロマンス、芸術、文学について何も知らないことがわかりました。彼はminyanが何なのか正確には知らなかったか、知らないふりをしていましたが、近くでとても人気のあるステーキレストランを経営している彼の言うところの「仲間の1人」を紹介してくれました。私は自分が私自身の民の中では見知らぬ者であることを自覚し始め、その夜、私は胸が痛む思いで偉大なるニューヨークの街路を歩きました。急いでいる群衆の中のどこにでも、何千人、何十万人もの私の兄弟姉妹の顔が見えました、彼らは急いでいて、押したり、押しのけたりしていましたが、彼らの目からは優しさも友情もセム人の顔つきも消えていました。

※chophouse
チョップハウス、ステーキレストラン◆ステーキやチョップ(chop)が専門の大衆レストラン。古めかしい語で、steakhouseの方が一般的である。

"Oh God!" I thought, "are these the children of Israel? Is this the persecuted race -- that people who had been scattered to the four corners of the earth?"

p 480

「なんてこった!」と私は思いました、「これらがイスラエルの子孫ですか?これが迫害された人種 -- 地上の四隅に散らされた民ということ -- なのか?」

Hungry and weary, I made my way as if in a dream to the café of a great hotel. Everything in the huge room was glaringly false -- marble pillars, oak beams, flowers, were all imitation: a big orchestra sat in a balcony with an artificial moon and a painted sky as a background; everywhere were lights, lights and more lights.

空腹で疲れた私は、まるで夢の中にいるかのように偉大なホテルのカフェに向かった。巨大な部屋の中にあるものはすべて、紛れもなく偽物だった -- 大理石の柱、オーク材の梁、花、すべて模造品だった:人工の月とペンキで塗られた空を背景にして、大きなオーケストラがバルコニーに座っていた;至る所に光があり、光があり、さらに光があった。

From table to table I went but I was roughly reminded that "this" was reserved and "that" was reserved. Presently glaringly gowned, bediamonded Jewish women, accompanied by equally vulgar Jewish men, filed in and occupied every seat, and between mouthfuls of food and drink their bodies would sway to the voices of other Jews who sang only of "Mississippi" and "Georgia." How these people did laugh when they caught sight of my foreign clothes and my pale, poetic face, and how they would have screamed with laughter had I shown them my Arba Kanfoth, that beautiful little token which my poor father fondly imagined would have made me understood in the New World.

私はテーブルからテーブルへ移動しましたが、「これ」が予約されていて、「あれ」が予約されていることを大まかに思い出しました。その時もぎらぎらしたガウンをまとい、ビーズをあしらったユダヤ人女性たちが同じように下品なユダヤ人男性を伴って列をなし、あらゆる席を陣取り、口いっぱいに飲み食いする彼女たちの身体は、「ミシシッピー」や「ジョージア」しか歌わない他のユダヤ人の歌声に揺れるのだった。この人たちが私の外国の服や青白い詩的な顔を見てどんなに笑ったことか、もし私がArba Kanfothを見せていたらどれほど笑い声を上げたことか、あの美しい小さな印を見せていたら、哀れな父は新世界で私が理解されただろうと懐かしく思っただろう。

Out in the night I went and found myself struggling in a torrent of humanity. Every time I received an extra bump or hard push I looked only to see that my antagonist was a Hebrew. On the street, in the cars, in the subway, or at the soda fountain, wherever I saw my fellow Jews blatantly shouting and rudely pushing, I, in spite of my indignation, felt the love of my race uppermost in my heart, and I wanted to cry out:

夜に外に出てみると、人間の奔流の中でもがいている自分に気づきました。余分な衝撃を受けたり、強く押されたりするたびに、私は敵がヘブライ人であることだけを見ていました。街路でも、車の中でも、地下鉄の中でも、ソーダ飲料の販売機でも、同胞のユダヤ人が露骨に叫んだり、無作法に押したりしているのを見るたびに、私は憤りにもかかわらず、自分の人種への愛を心の中で一番に感じ、叫びたくなった:

"Oh, Jew; dear brothers and sisters, suppress yourselves for the good of the race! Stand back! For the good of the race!"

「おぉ、ユダヤ人よ;親愛なる兄弟姉妹よ、人種の善のために自制しなさい!下がれ!人種の善のために!」

Never in the world have our people known such a free country as this, and it is a privilege to be here, but at times a great fear comes over me that we are abusing that privilege. Amid the din of Jewish music and laughter, the newsboys are shouting the names of Jewish murderers (the Rosenthal case), the gunmen of the city. The bribe givers and the bribe takers depicted in the news sheets have Jewish countenances. The gambling house keepers -- yes! yes! I know that there are Christians who are murderers, gamblers and informers, but the Jew is a marked man. He is distinct, apart, so distinct that in a crowd he is the first noticed.

世界に我々の民がこれほど自由な国を決して知りませんでしたし、ここにいることは特権ですが、時々、我々がその特権を乱用しているのではないかという大きな恐怖が私を襲います。騒々しいユダヤ人の音楽と笑い声の中で、新聞配達の少年たちは、町の殺し屋であるユダヤ人殺人犯(ローゼンタール事件)の名前を叫んでいます。新聞に描かれた賄賂を渡す人と受け取る人はユダヤ人の顔をしています。賭博場の管理人たち -- そうです!そう!私は、殺人者、賭博師、密告者のキリスト教徒がいることを知っていますが、ユダヤ人は際立った人物です。彼ははっきりしていて、離れていて、群衆の中で最初に気づかれるほどはっきりしている。

It is for this reason that I would have my brethren and sisters suppress themselves, stand back! I would have real Jews take the worst of a bargain once in a while for the sake of the race. I would have them once in a while give up their seats in public conveyances, behave modestly in cafÈs, dress quietly, and give up the use of assumed Christian names.

こういう理由で、私は兄弟姉妹たちに自制し、身を引かせようと思います!私は、現実のユダヤ人に、時々人種のために最悪の取引をさせるだろう。私は彼らにたまに公共の乗り物で席を譲ってもらい、カフェでは慎み深く振る舞い、静かな服装をしてもらい、偽りのキリスト教名を使うのをやめさせるだろう。

There is nothing so pathetic as the man who, with Hebrew face, assumes a Christian name. I never go to a public place without wishing that my fellow Jew would talk less and appear less ostentatious. When one Hebrew comes in late to a show, marches down the aisle and on the front row deliberately obstructs the view of people in the audience as he stands slowly removing and folding his coat and gloves, he seems to cause more annoyance than if half a dozen Gentiles did the same thing. When a Jew stands aside and waits patiently at a ticket window, gives his seat to a lady on a street car or behaves in a refined manner in any walk of life, he immediately makes friends for our people.

ヘブライ人の顔で洗礼名を名乗る男ほど哀れなものはない。私は公共の場に行くたびに、同胞のユダヤ人がより口数を減らし、より見栄を張らないようにしてほしいと願います。あるヘブライ人がショーに遅れて来て、通路を行進し、最前列にいて、ゆっくりとコートと手袋を脱いで畳みながら立っている観客の視界を故意に妨げていると、半ダースの異邦人が同じことをするよりも大きな迷惑をかけているように見える。ユダヤ人が脇に立って切符売り場で辛抱強く待っていたり、路面電車で女性に席を譲ったり、どのような職業でも洗練された振る舞いをすれば、すぐに我々の友人になります。

Most of our people, I have found, have aggressive personalities: it is the aggressiveness which has enabled many immigrants to pass through Ellis Island to ownership of fine apartment houses all within a couple of years -- but sometimes this aggressiveness becomes absolutely cruel, crushing from the very soul all the tender elements which go to make up a happy life.

ほとんどの人は攻撃的な性格である、ということがわかりました:この攻撃的な性格のおかげで、多くの移民がエリス島を通過して数年以内に立派なアパートを所有することができました -- しかし、この攻撃的な性格は時に絶対的に残酷になり、幸せな生活を作るためのすべての優しい要素を魂から押しつぶしてしまう。

Recently I thought with much bitterness of my father's last words to me: "If you need sympathy, love or help, go to your own race." Ill-health over came me and I became involved in debt for a trifling amount. Each stage of my embarrassment and consequent suffering was contributed to by a brother Jew. First, the shyster lawyer, without principle or mercy, then his brutal clerks, sly and grafting. Next a collector, absolutely callous, then the process server, and, at last, the "bouncer," sans heart, sans soul, sans everything.

p 480

最近、私は父が私に残した最後の言葉をとても辛らつに思いました:「同情や愛や助けが必要なら、自分自身の人種へ行け。」私は健康を害して、わずかな額の借金を背負うことになった。私の困惑とそれに伴う苦しみの各段階は、ユダヤ人の兄弟によってもたらされた。最初に、原則も慈悲も持たない悪徳法律弁護士、次に、そのずる賢く横柄な、残忍な事務員。次は全く無神経な取り立て屋、次は訴訟給仕係、そして最後は心も魂も何もかも失った「用心棒」です。

If all these agents of misfortune were Gentiles I could have borne it, but the greatest heartbreak of all was the fact that one and all of them were brother Jews. Why must a Jew always be in at the death, as it were?

p 481

もしこれらの不幸の担い手がすべて異邦人であったなら、私はそれに耐えれました、しかしすべての中で最も大きな心の傷は、彼らが1人残らず兄弟のユダヤ人であったという事実であった。なぜユダヤ人はいつも死に際に立ち会わなければならないのか?

There came a time soon after this when I walked the streets almost penniless. Seeking work, I applied at the store of a wealthy Hebrew. I explained to the well-groomed proprietor that I was an orthodox member of his race and appealed on that ground for a chance. He pooh-poohed the idea.

この後すぐに、私はほとんど一文無しで街路を歩いていた時期がありました。仕事を求めて、私は裕福なヘブライ人の店に応募しました。私は身だしなみのよい経営者に、私は彼の人種の正統派であることを説明し、その理由でチャンスを訴えました。彼はその考えを鼻で笑いました。

"My dear fellow," said he, "these are the enlightened days, when Judaism is not taken seriously, in fact, it doesn't pay. I am a Christian Cultist, I meet nice people, and it helps my business."

「親愛なる仲間よ、」と彼は言いました、「今は啓蒙された時代で、ユダヤ教は真剣に受け止められておらず、実際、それは割に合いません。私はキリスト教の崇拝者で、素敵な人たちと出会い、それが私のビジネスに役立っています。」

Here was a poor fool with his head like the ostrich's -- in the sand. I explained to him that being a Jew was not a question of religion but a question of blood. I told him that if a Jewish leopard ceased visiting the synagogue to go to a Christian Cultist chapel it did not necessarily get rid of its spots. I left him scratching his head, and I also lost the chance of a job in his store.

ここにダチョウのような頭をした哀れな愚か者がいた -- 砂の中に。私は彼に、ユダヤ人であることは宗教の問題ではなく、血統の問題だと説明しました。私は彼に、ユダヤのヒョウがキリスト教の崇拝者の礼拝堂に行くためにシナゴーグを訪れるのをやめたとしても、必ずしもその斑点がなくなるわけではないと言いました。私は彼に自分の頭を掻きむしらせるままにして、彼の店での仕事のチャンスも失った。

In and out of offices presided over by men with Jewish faces I trudged all day. Most of these men, I subsequently learned, belonged to New Thought Christian Cultist and other up-to-date churches and societies -- it was good for their business. They called themselves Christians, but nature's marks cannot be changed like one's clothes.

ユダヤ人の顔をした男たちが取り仕切っている事務所を出入りして、私は一日中とぼとぼ歩いた。後になってわかったことだが、これらの男たちのほとんどは、New Thought Christian Cultistやその他の最新の教会や協会に属していた -- それは彼らのビジネスにとって効果的だった。彼らは自分たちをキリスト教徒と呼んだが、自然の痕跡は衣服のように変えることはできません。

In the great theatrical districts I found thousands of my fellow Jews who had grown rich overnight by coining perhaps a popular song that had pleased the cabaret-mad crowd or by ridiculous impersonations of their race upon the music hall stages. A good many of these were young men, sons of fathers and mothers who had been driven from their own country with fire and sword.

大きな劇場街では、何千人もの同胞のユダヤ人が、キャバレーの熱狂的な群衆を喜ばせるような流行歌を作ったり、ミュージックホールのステージで自分たちの人種のばかげた物まねをしたりして、一夜にして金持ちになっていました。これらの多くの者は若い男たちで、火と剣で自分の国を追われた父母の子孫たちであった。

The mothers and fathers stay at home blessing God every hour of the day and night for guiding them to such a country as this, while the sons and daughters are out at the theaters, in the halls and cabarets singing songs of Dixie. Passing by in this great throng are prominent actors, critics and playwrights, many under assumed names, simply because their own names are Jewish.

母親と父親は家にいて、昼夜を問わず毎時間、自分たちをこのような国に導いてくれた神を祝福する一方で、息子や娘たちは劇場やホール、キャバレーに出てDixieの歌を歌っている。この大群衆の中を、著名な俳優、批評家、劇作家が通り過ぎる、彼らの多くは、単に自分の名前がユダヤ人であるという理由だけで偽名を使っている。

Flashing across the horizon as I write is a notorious Jewish doctor with a consumption cure. He could have been famous and honored had he but suppressed himself, instead of which he, with his commercial instinct and his press agent methods, made more enemies for the race. Many Gentiles, I will admit, have had consumption cures, but it remained for one of our people to float companies and open institutions before the "cure" was even reported upon by the government.

私が書くように地平線に浮かぶのは、消費療法で悪名高いユダヤ人医師である。もし彼が自制していたならば、彼は有名になり名誉を受けることができただろう、しかしその代わりに彼の商業的本能と報道機関のやり方で、彼は人種にとってより多くの敵を作った。多くの異邦人が消費治療法を持っていたことは認めますが、「治療法」が政府によって報告される前に、会社を立ち上げ、施設を開くことは、我々の民の1人に残っていました。

Tramping the city tired and weary of looking for friendly Jewish faces I found myself near the City Hall. I approached a milk station and bought a cent's worth of the most delicious milk I have ever tasted. A rough-looking fellow next to me said, as he smacked his lips:

親切なユダヤ人の顔を探すのに疲れ、街をぶらぶら歩いていると、私は気が付くと市役所の近くにいました。私は牛乳スタンドに近づき、今まで食べた中で一番おいしい牛乳を1セント分買った。隣にいた乱暴そうな男が舌鼓を打ちながら言った:

"Pretty good stuff, that," and perhaps noting that I was a stranger, he added: "The guy who is doing this milk thing is saving the babies all right -- he's some rich Jew -- God bless him -- I've got three babies of my own."

「なかなかいい話だな、それは、」そして私が見知らぬ人であることに気づいたのか、彼はこう付け加えた:「この牛乳のことをやっている男は、ちゃんと赤ん坊を救っているんだ -- 彼は金持ちのユダヤ人だ -- 神のご加護がありますように -- 私には自分の子供が3人もいるんだ。」

Hungering to hear a Jew praised I talked with this man for an hour, listening with keen enjoyment to the story of one of my race who had caused his millions to do good for the people irrespective of creed, and had kept himself suppressed. I learned of this Jew's efforts for the dying babies at home and for his starving co-religionists in Palestine and felt proud. Proud and happy for the first time, I sat in the little park watching the passing procession till I dozed off into a sound sleep. My happiness continued in my sleep, for I have a most beautiful dream.

ユダヤ人が誉められるのを聞きたくて、私はこの男と1時間話をした、私の人種の1人が、自分の数百万人を、信条に関係なく人々のために善行をさせ、自分を抑圧し続けたという話を、熱心に楽しみながら聞きました。私は、このユダヤ人が、自宅で死にそうな赤ん坊のために、またパレスチナで飢えている自分の宗教仲間のために努力していることを知り、誇りに思いました。初めてのことを誇りに思い、幸せに思いながら、私は小さな公園に座って通り過ぎる行列を見ていましたが、うとうとと熟睡してしまいました。私の幸福は眠っている間も続いていました。私はとても美しい夢を見たからです。

Before me in my dream passed a grand parade; it was a series of "For the good of the race" tableaux. All the prominent professional Jews headed the procession with their real names and the names of their race emblazoned upon silk banners in letters of gold. Then came all the Hebrew gambling house keepers bearing aloft broken roulette wheels and other emblems of a discarded and disgraced "business."

p 481

夢の中で私の前に壮大なパレードが通りました;それは「人種の善のために」という一連の絵画だった。すべての著名な職業ユダヤ人は、金色の文字で絹の旗に飾られた彼らの本名と彼らの人種の名前を持って行列の先頭に立った。そして、壊れたルーレット盤や、捨てられて汚名を着せられた「ビジネス」の紋章を掲げたヘブライ人の賭博場の経営者たちがやってきた。

Next in order was a large army of Hebrews who were professional bondsmen for arrested street walkers headed by two crooked ward politicians carrying a streamer with the words: "Henceforth we will go to work." These men looked a little sad as they marched along thinking of the easy money they were leaving behind, but the cheers of the multitude exulting over their great sacrifice somewhat atoned for their agony of mind. Next followed the amalgamated Jewish usurers, real estate and company promoters' union. This part of the parade took four hours and a half to pass a given point.

pp 481 ~ 482

次に順番が来たのは、逮捕された路上歩行者のための職業的な保釈者であるヘブライ人の大軍で、その先頭には次の言葉がある旗を持った2人のねじ曲がった区の政治家が代表を務めました:「これから我々は仕事に行く」。これらの男たちは、自分たちが残していく簡単なお金のことを考えながら行進していたので、少し悲しそうに見えましたが、彼らの大きな犠牲を喜ぶ群衆の歓声が、彼らの心の苦しみをいくらか和らげてくれました。次に続いたのは、合併したユダヤ人高利貸、不動産、会社発起人の組合である。パレードのこの部分は、所定の地点を通過するのに4時間半かかった。

All the marchers had discarded their expensive clothing and their diamonds and were modestly attired. They had also discarded their automobiles -- many of the prominent men in this section carried flags and banners upon which were inscribed the legends: "We will not lie about values." "We will not charge exorbitant interest" and "We will not water our stock." These inscriptions were received with incredulous looks of astonishment, and many of the crowd called out: "We're from Missouri," whatever that meant.

p 482

行進者は皆、高価な服やダイヤモンドを捨て、質素な服装をしていた。彼らは自動車も捨てていた -- この地区の著名人の多くは、次のような銘が刻まれた旗や横断幕を携えていた:「我々は価値について嘘をつかない。」「法外な金利は請求しない」と「在庫に水を差さない」。これらの銘は、疑うような驚きの表情で受け取られ、群衆の多くは叫んだ:「我々はミズーリ州出身だ」、それが何を意味するかはわからない。

Then came a beautiful torchlight brigade called "The Hebrew Firebugs' Union." Nearly all these men had their hair close-cropped and wore prison clothes, a fact which filled the crowd with relief. Next came that part of the procession which showed the greatest following among its marchers. It was the large army of Hebrew "aggressives." Hundreds and thousands of them passed by with reformed looks upon their faces. Oh, I felt so happy as I read the buttons they wore and saw the flags they carried. Most of the streamers read: "We will suppress ourselves." "We will stand back and keep quiet." "We will be unostentatious." There they were, hundreds of well-known faces and types -- end-seat hogs, front-seat hogs, loud talkers, inconsiderates, bargainers and the terrible army of people that go to make up the crowd which is directly responsible for the anti-Semitic feeling. The line of them was miles long.

次に来たのが「The Hebrew Firebugs' Union(ヘブライ放火魔組合)」と呼ばれる美しい松明隊でした。これらの男たちのほとんどは髪を短く刈り上げ、囚人服を着ており、その事実は群衆を安堵に満たした。次にやってきたのは、行進者の中で最も多くの支持を集めていた行列の一部だった。それはヘブライ人の「好戦者」の大軍だった。彼らの何百人、何千人が改心した表情で通り過ぎていった。ああ、彼らが着けているボタンを読んだり、彼らが携える旗を見たりして、私はとても幸せな気持ちになりました。吹流しのほとんどが示します:「我々は自制します。」「我々は後ろへ下がって静かにする。」「我々は目立たないようにする。」そこでの彼らは、何百人ものよく知られた顔やタイプでした:端の席の貪欲な人、前の席の貪欲な人、大声で話す人、思いやりのない人交渉人、そして反ユダヤ感情の直接の原因となっている群衆を構成するために行く恐ろしい軍隊の人々だった。彼らの列は何マイルもの長さでした。

I was awakened from my happy dream by a rude thump from a Jewish policeman who hurried me to the police station, where I was surrounded by shyster lawyers, my brethren, who wanted money with which they could square other brethren. I could not gain the services of a Hebrew bondsman because I had no pull. A Hebrew magistrate called me a "bum" and a loafer for going to sleep in a public park.

私はユダヤ人の警官の乱暴な強打で目が覚めた、警官は私を警察署に急かした、そこで私は他の同胞たちと買収するための金を欲しがる、私の同胞たちである悪徳法律弁護士たちに囲まれていた。私には強みが1個もなかったので、ヘブライ人の男性保証人の奉仕を獲得することができなかった。ヘブライ人の治安判事は、公共の公園で寝たために私を『浮浪者』や怠け者と呼びました。

"Keep awake in the future," he said as I was roughly bundled out of the court.

「これからは目を覚ましていなさい」と彼は言い、私は手荒に裁判所から追い出された。

Keep awake! This is the worst advice he could have given me, for I was so happy asleep and dreaming that my brethren and sisters had reformed and had become real Jews for the sake of the race.

目を覚ましていなさい!これは、彼が私に与えてくれた助言としては最悪のものでした、というのは私は、自分の兄弟姉妹が改心して、人種のために本物のユダヤ人になったという夢を見て、とても幸せに眠っていたからです。

I now look upon my police court humiliation as the best thing that could have happened to me, for a kindly old Jewish scholar, who acted as court interpreter, was attracted by my appearance. His long contact with human misery and his great experience with foreigners stranded in a strange country enabled him to understand me.

法廷通訳を務めた親切な老ユダヤ人学者が私の外見に惹かれたので、今では警察での屈辱は私に起こりうる最高のことだったと思っています。人間の悲惨さに長い間触れ、見知らぬ国に取り残された外国人との素晴らしい経験から、彼は私を理解することができました。

That night he took me to his poverty-stricken little room behind a delicatessen shop in the Ghetto. After supper he went to the street door and called the neighbors from their stoops. He called them by their first names and I said kaddish for my father as they stood around among the pickle barrels.

その夜、彼は私をゲットーの総菜販売店の裏にある貧乏な小さな部屋に連れて行きました。夕食の後、彼は通りの戸口に行き、近所の人たちを階段から呼んだ。彼は彼らをファーストネームで呼び、私はピクルスの樽の間に立っている父にkaddishを言いました。

※delicatessen
総菜販売店

Since then I have lived among Jews, real Jews. I have learned that beneath the ragged coat of a push-cart vender there may beat a heart of gold, and that a poor seller of collar buttons or suspenders may be a student of the Talmud with a mind that is a gift of the gods.

それ以来、私はユダヤ人、本物のユダヤ人の中で生きてきました。私は、露店のぼろぼろのコートの下には黄金の心が脈打つかもしれないし、襟ボタンやサスペンダーの貧しい売り手は神の贈り物である心を持ったタルムードの生徒かもしれないと学んだ。

Leaving the seething, modern, fashionable life of upper Broadway to enter the religious atmosphere of the numerous schools of Jewish literature on the East Side entails a violent contrast in conditions.

沸き立つ近代的で流行しているアッパーブロードウェイの生活を離れ、イーストサイドにあるユダヤ文学の数々の学校の宗教的な雰囲気の中に入るには、状況の激しい対照を伴います。

To see the deeply furrowed, time-scarred faces of the grand old men poring over their beloved Talmud is to get a glimpse of another world -- a world of resignation, peace and love.

愛するタルムードを熟読している、深いしわを寄せ、時間の傷を負った老人たちの顔を見ることは、別の世界を垣間見ることである -- 諦めと平和と愛の世界である。

Within earshot of the thundering traffic of Broadway I stood gazing at the bowed figures engaged in study and prayer. As I gazed the sordid walls of the poverty-stricken room faded from my sight, and in their stead I saw (in my mind's eye) the wailing wall of Jerusalem or some ruin of the Holy City -- a more fitting background to the rabbinical figures so strangely out of place in hustling America.

p 482

ブロードウェイの轟音のような交通量の聞こえる範囲の中、私は勉強と祈りに励む人々が頭を下げているのをじっと見つめていた。目を凝らすうちに貧窮した部屋の薄汚い壁が私の視界から消え、その代わりに (私の心の目に) エルサレムの嘆きの壁か聖都の廃墟を見ました -- 慌ただしいアメリカの中で妙に場違いなラビの人物たちのよりふさわしい背景だった。

The great passion for the dead and gone past reflected in the Rembrandtesque faces of the aged students lends to their lives a religious grandeur which the uptown tourist (hastily passing on a rubber-neck wagon) would never suspect. Behind many a shabby-looking little store, or maybe, above some corner saloon, are the societies for the study of Hebrew literature, where congregate the types of Jewish scholars and philosophers that make the heart of the writer and the artist glad.

pp 482 ~ 483

年老いた学生たちのレンブラント風の顔に映し出される死者と過ぎ去った過去への大いなる情熱は、彼らの生活に宗教的な壮大さを与えているが、住宅地区の観光客 (ゴム製の首のワゴンで急いで通り過ぎる) はそれを疑うことは決してないだろう。多くのみすぼらしい小さな店の裏に、あるいは街角の酒場の上に、ヘブライ文学研究会があり、作家や芸術家の心を喜ばせるようなユダヤ人の学者や哲学者が集まっている。

Gray-haired, bewhiskered, sad old men, many of whom have tasted only the bitterness of life -- yet such is their faith in the Almighty that they cling to the praying shawl and Bible to blot out the memory of a Kishineff -- their lives of study and prayer amid abject poverty giving the lie to the fallacy that the Jew lives but for money.

p 483

白髪で頬ひげを生やした哀れな老人たちの多くは人生の苦味しか味わったことがありません -- しかしそのような者は全能者への信仰が強くKishineffの記憶を消し去るために祈りのショールと聖書にしがみついています -- 極貧の中で勉学と祈りに励む彼らの人生はユダヤ人は金のために生きているという誤った考えの虚偽を証明する。

I have often wandered among these scholars picking up the crumbs of wisdom which fall down from the lips of the old men, grateful that my Jewish face and blood gave me the privilege to sit and sketch among them. Somehow or other my ramblings on the East Side are like the calm after the storm of the uptown struggle.

私はしばしばこれらの学者たちの間をさまよい、老人たちの口からこぼれ落ちる知恵のかけらを拾い集め、ユダヤ人の顔と血が彼らの間に座ってスケッチする特権を与えてくれたことに感謝した。どういうわけか、イーストサイドでの私の放浪は住宅地区の闘争の嵐の後の静けさのようだ。

Many times I have felt the heart tug -- the longing to be among my people -- the real Jews -- and leaving theatrical uptown, the land of make-believe and unrest, I have sought the little schools of study where the wonderful real old men who live by optimism and nourish their souls by faith teach me the lesson of patience and the love of humanity.

私は何度も心が引っ張られるのを感じたことがあります -- 私の民 -- 本物のユダヤ人 -- の中に入りたいという切望 -- そして、芝居がかった住宅地区、見せかけと不穏な土地を離れて、楽観主義で生き、信仰によって魂を養っている素晴らしい本物の老人たちが忍耐と人類愛の教訓を私に教えてくれる小さな学問の学校を探しました。

There is something restful and inspiring when an old man -- long past the biblical three score and ten -- places his hand on your shoulder and murmurs in Yiddish, "It is God's will." I have envied the profound peace of many of these aged students living in the past and undisturbed by thoughts of the future. Their Jewish view of life is as beautiful as it is simple. It disregards neither earth nor heaven. I looks to earth and observes the evil prevailing among men; it thinks of heaven and ponders on the bliss of "the future state," and it urges man to strive to bring heaven on earth, to establish by justice and equity those blessed conditions on earth which so many associate with heaven.

老人 -- 聖書の70歳はとっくに超えている -- があなたの肩に手を置き、イディッシュ語で「それは神の意志だ」とつぶやくときには、何か安らぎと感動がある。私は、過去に生き、未来のことを考えても動じない多くの高齢の学生たちの深い平和をうらやましく思ってきました。彼らのユダヤ人の人生観は単純であると同時に美しい。それは大地も天も無視しません。私は地上に目を向け、人たちの間に蔓延している悪を観察しています;それは天国を考え、「未来の状態」の至福を熟考し、地上に天国をもたらすために努力し、正義と公平によって、多くの人が天国と結びつけて考える地上の祝福された状態を確立するよう、人間に努力を促します

Their Jewish view of death is equally beautiful. For those who die they feel no sorrow. Having once torn aside the veil which parts the known and the unknown, having once entered into the shadow, or rather the sunshine, of the beyond, they are better off in the other life. Whether death means eternal sleep or eternal life, those who have left our side, having passed into the arms of pitiless death, repose in a condition which should give survivors no cause for anxiety on account of their beloved dead.

ユダヤ人の死に対する考え方も同様に美しい。彼らは死んだ者に悲しみを全く感じません。一度、既知のものと未知のものとを分けているベールをはがし、一度、向こう側の影、というよりはむしろ太陽の光の中に入ってしまえば、彼らはあの世でより良い暮らしをしています。死が永遠の眠りを意味するか、永遠の命を意味するかにかかわらず、我々の側を去った人々は、無慈悲な死の腕の中に入って、生存者が愛する死者のために心配する原因を1個も与えない状態で休息しています。

In the pathetic chapter of "The Old Curiosity Shop," in which Dickens tells of the death of Little Nell, he makes the Schoolmaster utter these words of wisdom, on which all who mourn for their dead may well ponder. "If," said he, "one deliberate wish expressed in solemn terms above the bed could call her back to life, which of us would utter it?"

DickensがLittle Nellの死について語っている「The Old Curiosity Shop(古骨董品店)」の哀れな章で、彼は校長に次のような名言を述べさせている、これらの名言については、死者を悼むすべての人がよく考えるかもしれません。「もし、」と彼は言いました、「ベッドの上で厳粛な言葉で表された1個の意図的な願いが彼女を生き返らせることができるとしたら、我々の誰がそれを口にするだろうか?」

Dickens took this view of death from the Talmud.

Dickensはこの死の見解をタルムードから取った。

The interpretation of a difficult passage from the Talmud, or the coining of an epigram, is as food and wine to the wise old students, and there is not an ill in their lives that cannot be soothed or a blessing that cannot be acknowledged in a quotation from their beloved book. To watch them at their study and devotions undisturbed by the turmoil about them is to marvel at the faith which has enabled some of them to live more than one hundred years with no other interest in life than their God and their books.

タルムードからの難解な一節の解釈や警句の造語は、賢明な年老いた学生にとっては食べ物やぶどう酒のようなものであり、彼らの人生には、彼らの愛する本からの引用で癒すことのできない不幸や、認めることのできない祝福はない。世間の騒乱にも動じず、彼らが勉学に勤しんでいるのを見ると、神と書物以外に人生に何の関心も持たずに100年以上も生きることを可能にした信仰に驚嘆することになる。

From the dingy windows of the schools the mass of sordid buildings looks to their eyes like the hills of Palestine, and the shriek of the passing elevated trains and the clanging of the car bells and the din of passing traffic disturb them not, for they live in the past.

学校の薄汚れた窓からは、薄汚い建物の山が、彼らの目にはパレスチナの丘のように見え、通過する高架列車の金切り声や車のベルの音、通過する交通の騒音は、彼らを邪魔しません、というのは彼らは過去に生きているからだ。

The alleged Jew of the fashionable uptown lobster palaces -- the blatant, pushing type, who is the direct cause of much anti-Semitic feeling -- knows and cares nothing for the submerged student of his race. The latter is equally oblivious of the alleged Jew who is contemptuously referred to as a meshumad (apostate). But while the former stands out in the world of money and worldly success as a target for much abuse and hatred, the latter lives with books, unknown and unheeded, drawing from the Talmud a joy that riches cannot buy and solacing himself with the love of humanity.

流行の住宅地区のロブスター宮殿のユダヤ人とされている人物 -- 多くの反ユダヤ感情の直接の原因である、露骨で押しの強いタイプ -- は、自分の人種の水没した学生のことを何も知らず、気にもかけていない。後者は、軽蔑的にmeshumad(背教者)と呼ばれているとされるユダヤ人のことを同様に忘れている。しかし、前者はお金と世俗的な成功の世界で多くの虐待と憎しみの対象として目立つ一方で、後者は、知られず、無視され、タルムードから富では買えない喜びを引き出し、人類愛で自分を慰めながら、本と一緒に生きている。

In strong contrast to their fathers and grandfathers are the children of these old men. Modern America, with its opportunities for all, has torn them from the religious atmosphere and sent them uptown to become the lawyers, the artists and the actors.

p 483

彼らの父親や祖父とは対照的なのはこれらの老人の子供たちです。現代アメリカは、すべての人に機会を与え、彼らを宗教的な雰囲気から引き離し、弁護士、芸術家、俳優になるために住宅地区に送り込んだ。

The Jewish comedian of the vaudeville theater who nightly sets the audience shrieking at his Yiddish idioms is in nine cases out of ten the son of a scholar, and though the glamour of Broadway success claims him and he no longer lives home, in his heart of hearts he is a Jew and never forgets the old people. He will tell many stories of his parents to his Gentile friends, imitating and exaggerating their many characteristics, but he is mighty sore when he hears a Gentile do the same thing. But, after all, the comic Jew of the modern stage is but an imaginary sketch.

p 484

寄席劇場のユダヤ人コメディアンで、彼のイディッシュ語の慣用句で毎晩聴衆を金切り声にするのは、10人中9人は学者の息子で、ブロードウェイでの成功の華やかさが彼の注意を引き、もはや家には住んでいないが、心の奥底ではユダヤ人であり、昔の民を決して忘れません。彼は異邦人の友人たちに自分の両親について多くの話をし、彼らの多くの特徴をまねて誇張しますが、異邦人が同じことをするのを聞くと、彼は並外れて感情を害します。しかし、結局のところ、現代舞台の滑稽なユダヤ人は想像上のスケッチにすぎない。

There is absolutely nothing humorous in these old men of Judea. Even in the sordid surroundings where you find them engaged in prayer or study, their attitude is one of quiet dignity -- a dignity enhanced by their extreme old age.

ユダヤの老人たちには全くユーモアがありません。彼らが祈りや勉強をしているような薄汚い環境にいても、彼らの態度は静かな威厳の1個です -- それは彼らの超高齢によって高められた威厳です。

In a little dark den behind a poultry store I was sketching some of the old men at study. One old fellow one hundred and four years old was explaining to a young fellow of sixty a passage in the Talmud about which the latter was in doubt. Both men were without coats. The younger man had left his push-cart at the door, entirely forgetting the perishable goods thereon and quite oblivious to the fact that hundreds of dirty children were surrounding his cart and fooling with his wares.

鶏肉小売店の裏の小さな暗い隠れ家で、私は隠れ家にいる老人たちをスケッチしていました。104歳の老人が、60歳の若者に、疑問に思っているタルムードの一節を説明していた。2人ともコートを着ていなかった。若い男は自分の手押し車を戸口に置いたままで、その上に生鮮品があることをすっかり忘れていて、何百人もの汚い子供たちが手押し車を取り囲んで商品をからかっていることに全く気づいていなかった。

Other old men were in the school, and the background to their somber faces was the shop with its ghastly poultry suspended by the necks. One of the old Talmudic students would now and again leave his ponderous Bible to serve in the shop, returning after wrapping a fowl in a newspaper, to the verse he had been propounding. There was absolutely nothing humorous in all this, but I would love to have had some of my non-Jewish friends see how little thought of money and business the real Jew has.

学校には他にも老人たちがおり、彼らの陰気な顔の背景には、不気味な鶏肉を首からぶら下げている店があった。年老いたタルムードの学生の1人は時々、店に勤務するために自分の重々しい聖書を置いていき、新聞に鶏を包んでから彼が提議していた詩に戻ってきた。これには全くユーモアはありませんでしたが、私の非ユダヤ人の友人たちに、本当のユダヤ人がいかにお金やビジネスについて考えていないかを見てもらいたかったです。

Sometimes when I have felt full of shame at the behavior in public places of men and women with Jewish faces but with no Judaism in their hearts, I have wished that the simple, studious lives of the old men of the East Side could be the standard by which our race is judged, and that the Talmudic saying so aptly put into verse by Rabbi Myers was better known:

顔はユダヤ人だが心にはユダヤ教を持たない男女が公共の場でふるまうことに私は時々恥を感じたとき、私はイーストサイドの老人たちの質素で勤勉な生活が我々の民族を裁く基準になり、ラビMyersが詩にしたタルムードの格言がもっと知られていたらと願ったことがある:

"Which is the path, both right and wise,
That for himself a man should find?
That which himself much dignifies,
And brings him honor from mankind."

p 484

「人は自分のために見つけるべき
正しいのみならず賢明でもある。道はどれだ?
彼自身が大いに威厳を持っているもの、
そして人類から彼に栄誉をもたらす。」

[The Dearborn Independent, issue of 7 May 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?