見出し画像

59. アメリカ中央銀行のユダヤ人の考え(Jewish Idea of Central Bank for America)

by Henry Ford
1921年7月2日
出典:https://web.archive.org/web/20210816162556/https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


According to his own statements and the facts, Paul M. Warburg set out to reform the monetary system of the United States, and did so. He had the success which comes to few men, of coming an alien to the United States, connecting himself with the principal Jewish financial firm here, and immediately floating certain banking ideas which have been pushed and manipulated and variously adapted until they eventuated in what is known as the Federal Reserve System.

p 361

彼自身の発言と事実によれば、Paul M. Warburgは合衆国の通貨制度の改革に着手し、それを実行した。彼は、外国人として合衆国にやってきて、ここのユダヤ系の主要な金融会社と彼自身を結びつけ、すぐに特定の銀行の考えを提案し、それが押しつけられ、操作され、さまざまに応用されて、連邦準備制度として知られているものになったという、数少ない成功を収めました。

When Professor Seligman wrote in the Proceedings of the Academy of Political Science that "the Federal Reserve Act will be associated in history with the name of Paul M. Warburg," a Jewish banker from Germany, he wrote the truth. But whether that association will be such as to bring the measure of renown which Professor Seligman implies, the future will reveal.

Seligman教授が政治科学の学会の議事録に、「連邦準備制度法は、歴史の中でドイツ出身のユダヤ系銀行家であるPaul M. Warburgの名前と関連付けられるでしょう 」と書いた時、彼は真実を書いた。しかし、その関係がSeligman教授が示唆するような名声の尺度をもたらすようなものになるかどうかは、将来明らかになるだろう。

What the people of the United States do not understand and never have understood is that while the Federal Reserve Act was governmental, the whole Federal Reserve System is private. It is an officially created private banking system.

合衆国の人々が理解していないのは、連邦準備制度が政府のものである一方で、連邦準備制度全体が民間のものであるということです。それは正式に作られた民間銀行制度です。

Examine the first thousand persons you meet on the street, and 999 will tell you that the Federal Reserve System is a device whereby the United States Government went into the banking business for the benefit of the people. They have an idea that, like the Post Office and the Custom House, a Federal Reserve Bank is a part of the Government's official machinery.

道で出会った最初の1000人を調べてみてください、そして999人は連邦準備制度が合衆国政府が人々の利益のために銀行業に参入した装置であると言うでしょう。彼らは、郵便局や税関と同様に、連邦準備銀行は政府の公的機関の一部であるという考えを持っています

It is natural to feel that this mistaken view has been encouraged by most of the men who are competent to write for the public on this question. Take up the standard encyclopedias, and while you will find no misstatements of fact in them, you will find no direct statement that the Federal Reserve System is a private banking system; the impression carried away by the lay reader is that it is a part of the Government.

この誤った見解は、この問題について大衆のために書く能力のあるほとんどの人たちによって助長されてきたと感じるのは当然である。標準的な百科事典を手に取ってみると、そこには事実の誤った記述は見当たらないが、連邦準備制度が民間銀行制度であるという直接的な記述は見当たりません一般の読者が持っている印象は、それが政府の一部であるということです。

The Federal Reserve System is a system of private banks, the creation of a banking aristocracy within an already existing autocracy, whereby a great proportion of banking independence was lost, and whereby it was made possible for speculative financiers to centralize great sums of money for their own purposes, beneficial or not.

連邦準備制度は民間銀行の制度であり、すでに存在していた専制政治の中に銀行貴族が創設され、それによって銀行の独立性の大部分が失われ、それによって投機的な金融業者が有益であるかどうかにかかわらず、自分たちの目的のために巨額の資金を集中させることが可能になった。

That this System was useful in the artificial conditions created by war -- useful, that is, for a Government that cannot manage its own business and finances and, like a prodigal son, is always wanting money, and wanting it when it wants it -- it has proved, either by reason of its inherent faults or by mishandling, its inadequacy to the problems of peace. It has sadly failed of its promise, and is now under serious question.

この制度が、戦争によって作り出された人為的な状況において有用であったこと -- すなわち、自らの事業と財政を管理することができず、放蕩息子のように、常に金を欲しており、欲しいときには欲しがっている政府にとって有用であった -- その固有の欠点のために、あるいは誤った取り扱いによって、平和の問題に対してそれはその不十分さを証明した。それは悲しいことに約束に失敗して、今深刻な疑問にさらされている。

Mr. Warburg's scheme succeeded just in time to take care of war conditions, he was placed on the Federal Reserve Board in order to manage his system in practice, and though he was full of ideas then as to how banking could be assisted, he is disappointingly silent as to how the people can be relieved.

Warburg氏の計画は、戦争状況に対処するのにちょうど間に合って成功し、彼は実際に彼のシステムを管理するために連邦準備制度理事会に配置され、彼はどのように銀行を支援することができるかについての考えで満ちていたが、彼はどのように人々を安心させることができるかについては残念ながら沈黙している

However, this is not a discussion of the Federal Reserve System. General condemnation of it would be stupid. But it is bound to come up for discussion one day, and the discussion will become much freer when people understand that it is a system of privately owned banks, to which have been delegated certain extraordinary privileges, and that it has created a class system within the banking world which constitutes a new order.

しかしながら、これは連邦準備制度の議論ではない。それを一般的に非難するのはばかげている。しかし、それはいつの日か必ず議論の対象となる運命にあり、それが特定の桁外れの特権を委任された私有銀行のシステムであり、新しい秩序を構成する銀行界の中に階級制度を作り出したことを人々が理解するとき、議論ははるかに自由になるだろう。

Mr. Warburg, it will be remembered, wanted only one central bank. But, because of political considerations, as Professor Seligman tells us, twelve were decided upon. An examination of Mr. Warburg's printed discussions of the subject shows that he at one time considered four, then eight.

p 361

Warburg氏は中央銀行を1行にしたかったことを覚えているだろう。しかし、政治的な配慮から、Seligman教授が言うように、12行が決定されました。この主題についてのWarburg氏の印刷された議論を調べてみると、彼は一度は4行を考え、その後8行を考えていたことがわかる。

Eventually, twelve were established. The reason was that one central bank, which naturally would be set up in New York, would give a suspicious country the impression that it was only a new scheme to keep the nation's money flowing to New York. As shown by Professor Seligman, quoted in the last number, Mr. Warburg was not averse to granting anything that would allay popular suspicion without vitiating the real plan.

p 362

最終的に12行が設立された。その理由は、当然ニューヨークに1行の中央銀行が設置されることになるが、それは国家の資金をニューヨークに流し続けるための新しいスキームであるという印象を、疑い深い国に与えるからである。最後の数字で引用したSeligman教授が示したように、Warburg氏は、本当の計画を損なうことなく世間の疑念を和らげるようなことなら何でも認めることを厭わなかった

So, while admitting to the Senators who examined him as to his fitness for membership on the Federal Reserve Board -- the Board which fixed the policies of the banks of the Federal Reserve System and told them what to do -- that he did not like the 12 district banks idea, he said that his objections to it could "be overcome in an administrative way." That is, the 12 banks could be so handled that the effect would be the same as if there were only one central bank, presumably in New York.

そのため、連邦準備制度理事会 -- 連邦準備制度の銀行の政策を決定し、それらに何をすべきかを指示する理事会 -- のメンバーとしての適性を審査した上院議員に対して、12地区銀行というアイデアが好きではないことを認めた一方で、それに対する反対は「行政的な方法で克服」できると述べた。つまり、12の銀行が操作されれば、中央銀行が1行 、おそらくニューヨークしかない場合と同じ効果が得られる。

And that is about the way it has resulted, and that will be found to be one of the reasons for the present situation of the country.

そしてそれが結果的にそうなったのであり、それがこの国の現在の状況の理由の1点であることがわかるだろう。

There is no lack of money in New York today. Motion picture ventures are being financed into the millions. A big grain selling pool, nursed into existence and counseled by Bernard M. Baruch, has no hesitancy whatever in planning for a $100,000,000 corporation. Loew, the Jewish theatrical man, had no difficulty in opening 20 new theaters this year --

今日のニューヨークではお金に不自由することはない。映画ベンチャーには何百万ドルもの資金が提供されている。Bernard M. Baruchによって育成され、助言を受けた巨大な穀物販売プールは、1億ドル企業の計画を立てることに何のためらいもありません。ユダヤ人の演劇人であるLoewは、今年20件の新しい劇場を開業するのに何の困難もなかった --

But go into the agricultural states, where the real wealth of the country is in the ground and in the granaries, and you cannot find money for the farmer.

しかし、農業州に行くと、国の本当の富は土地や穀倉にあり、農民のためのお金を見つけることはできません。

It is a situation which none can deny and which few can explain, because the explanation is not to be found along natural lines. Natural conditions are always easiest to explain. Unnatural conditions wear an air of mystery. Here is the United States, the richest country in the world, containing at the present hour the greatest bulk of wealth to be found anywhere on earth -- real, available, usable wealth; and yet it is tied up tight, and cannot move in its legitimate channels, because of manipulation which is going on as regards money.

それは誰も否定できない状況であり、説明できる人はほとんどいない、なぜなら説明は自然な線に沿って見つからないからである。自然条件は常に説明しやすい。不自然な状況は謎の雰囲気を漂わせる。ここに合衆国があります、世界で最も豊かな国であり、現時点では地球上のどこにも見られないほどの富 -- 現実の、入手可能で、利用可能な富 -- を持っています;それにもかかわらず、お金に関して行われている操作のせいで、それは固く縛られていて、正規のルートで動くことができません。

Money is the last mystery for the popular mind to penetrate, and when it succeeds in getting "on the inside" it will discover that the mystery is not in money at all, but in its manipulation, the things which are done "in an administrative way."

お金は大衆精神に突き抜ける最後の謎であり、「その内部」に入り込むことに成功したとき、その謎はお金にあるのではなく、その操作において、つまり「行政的な方法で」行われる事柄にあることを発見するだろう。

The United States has never had a President who gave evidence of understanding this matter at all. Our Presidents have always had to take their views from financiers. Money is the most public quantity in the country; it is the most federalized and governmentalized thing in the country; and yet, in the present situation, the United States Government has hardly anything to do with it, except to use various means to get it, just as the people have to get it, from those who control it.

合衆国には、この問題を理解しているという証拠を示した大統領はいません。私たちの大統領たちはいつも投資家たちの意見を取り入れなければならなかった。お金は国で最も公的な量である;それは国で最も連邦化され、政府化されたものである;しかし、現在の状況では、合衆国政府は、国民がそれを制御する者からそれを手に入れなければならないのと同じように、さまざまな手段を使ってそれを手に入れる以外には、ほとんど何もすることができません。

The Money Question, properly solved, is the end of the Jewish Question and every other question of a mundane nature.

金銭問題は、適切に解決されれば、ユダヤ人問題やその他の日常的な性質のあらゆる問題の終わりである。

Mr. Warburg is of the opinion that different rates of interest ought to obtain in different parts of the country. That they have always obtained in different parts of the same state we have always known, but the reason for it has not been discovered. The city grocer can get money from his bank at a lower rate than the farmer in the next county can get it from his bank. Why the agricultural rate of interest has been higher than any other (when money is obtainable; it is not obtainable now) is a question to which no literary nor oratorical financier has ever publicly addressed himself. It is like the fact of the private business nature of the Federal Reserve Sysem -- very important, but no authority thinks it worth while to state. The agricultural rate of interest is of great importance, but to discuss it would involve first an admission, and that apparently is not desirable.

Warburg氏は、国の異なる地域で異なる金利を得るべきだという意見を持っています。彼らがいつも同じ州の別の場所で得ていることは、私たちがいつも知っているが、その理由は発見されていませんでした。市の食料品店は、隣の郡の農家が銀行からお金を得るよりも低いレートで銀行からお金を得ることができます。農業の利子率がなぜ他のどの利子率(お金が手に入るようになったら;それは今は手に入らない)よりも高いのかという問題は、文学者も演説家も、これまで公に自分自身に問いかけたことのない問題である。それは、連邦準備制度の民間ビジネスの性質の事実のようなものです -- 非常に重要ですが、どの権威者もそれを述べる価値があるとは考えていません。農業利子率は非常に重要であるが、それを議論するにはまず認めなければならず、それは明らかに望ましくない。

In comparing the present Federal Reserve Law with the proposed Aldrich Bill, Mr. Warburg said:

現在の連邦準備法と提案されているAldrich法案を比較して、Warburg氏は次のように述べた:

Mr. Warburg -- "... ... . . I think that this present law has the advantage of dealing with the entire country and giving them different rates of discount, whereas, as Senator Aldrich's bill was drawn, it would have been very difficult to do that, as it provided for one uniform rate for the whole country, which I thought was rather a mistake."

p 362

Warburg氏 --「……。私は、この現行法には国全体を対象とし、異なる割引率を与えるという利点があると思いますが、Aldrich上院議員の法案が作成されたときには、それは国全体に対して1個の均一な料金を規定していたように、それを行うのは非常に困難であったでしょう、それはむしろ間違いだと私は思いました。」

Senator Bristow -- "That is, you can charge a higher rate of interest in one section of the country under the present law, than you charge in another section, while under the Aldrich plan it would have been a uniform rate."

p 363

Bristow上院議員 --「つまり、現行法の下では、国のある区域では他の区域よりも高い利子率を課すことができるが、Aldrich計画の下では一律の利子率であっただろう。」

Mr. Warburg -- "That is correct."

Warburg氏 --「それは正しいです。」

That is a point worth clearing up. If Mr. Warburg, having educated the bankers, will now turn his attention to the people, and make it clear why one class in the country can get money for business that is not productive of real wealth, while another class engaged in the production of real wealth is treated as outside the interest of banking altogether; if he can make it clear also why money is sold to one class or one section of the country at one price, while to another class and in another section it is sold at a different price, he will be adding to the people's grasp of these matters.

それは正しいです。それは明らかにする価値のある点だ。Warburg氏が銀行家を教育して、今度は人々に目を向けて、なぜ国のある階層は実質的な富を生み出さない事業で資金を得ることができるのに、実質的な富の生産に従事している別の階層は銀行業の利益から完全に外れたものとして扱われるのかを明確にするならば;もし彼が、なぜ国のある階級やある地域には同じ値段でお金が売られているのに、別の階級や別の地域では違う値段で売られているのかを明確にすることができれば、こうした問題に対する人々の理解を深めることになるでしょう。

This suggestion is seriously intended. Mr. Warburg has the style, the pedagogical patience, the grasp of the subject which would make him an admirable public teacher of these matters.

この提案は真剣に意図されています。Warburg氏には、これらの問題の立派な公の教師となるような文体、教育学的忍耐力、問題の把握力がある。

What he has already done was planned from the point of view of the interest of the professional financier. It is readily granted that Mr. Warburg desired to organize American finances into a more pliable system. Doubtless in some respects he has wrought important improvements. But he had always the banking house in mind, and he dealt with paper. Now, if taking up a position outside those special interests, he would address himself to the wider interests of the people -- not assuming that those interests always run through a banking house -- he would do still more than he has yet done to justify his feeling that he really had a mission in coming to this country.

彼がすでにやったことは、プロの金融家の利益の観点から計画されたものだった。Warburg氏がアメリカの財政をより柔軟な制度にすることを望んでいたことは容易に認められる。疑いなくいくつかの点で彼は重要な改善を成し遂げた。しかし、彼は常に銀行を念頭に置いていて、紙を扱っていました。もしこれらの特定の利益以外の立場に立つならば、彼は国民のより広範な利益に向けて発言するでしょう -- それらの利益が常に銀行を介していると仮定するのではなく -- 彼はこの国に来たことに本当に使命があるという彼の感情を正当化するために、今まで以上のことをするでしょう。

Mr. Warburg is not at all shocked by the idea that the Federal Reserve System is really a new kind of private banking control, because in his European experience he saw that all the central banks were private affairs.

Warburg氏は、連邦準備制度が実際には新しい種類の民間銀行管理であるという考えにはまったく衝撃を受けていません、なぜなら彼のヨーロッパでの経験では、中央銀行はすべて私的業務であると見ていたからである。

In his essay on "American and European Banking Methods and Bank Legislation Compared," Mr. Warburg says: (the italics are ours)

「American and European Banking Methods and Bank Legislation Compared(アメリカとヨーロッパの銀行法と銀行法の比較)」という彼のエッセイの中で、Warburg氏は次のように述べている:(斜体は私たちのものです)

"It may also be interesting to note that, contrary to a widespread idea, the central banks of Europe are, as a rule, not owned by the governments. As a matter of fact, neither the English, French, nor German Government owns any stock in the central bank of its country. The Bank of England is run entirely as a private corporation, the stockholders electing the board of directors, who rotate in holding the presidency. In France the government appoints the governor and some of the directors. In Germany the government appoints the president and a supervisory board of five members, while the stockholders elect the board of directors."

「また、普及した考えに反して、ヨーロッパの中央銀行は原則として政府によって所有されていないことも興味深いかもしれません。実際のところ、イギリス、フランス、ドイツのいずれの政府も、自国の中央銀行の株式を所有していませんイングランド銀行は完全に民間企業として運営されており、株主が取締役会を選出し、取締役会は持ち回りで社長を務める。フランスでは、政府が知事と何人かの取締役を任命する。ドイツでは、政府が社長と5名の監査役会を任命し、株主が取締役会を選出します。」

And again, in his discussion of the Owen-Glass Bill, Mr. Warburg says:

Owen-Glass法案についての議論の中で、Warburg氏は次のように述べている:

"The Monetary Commission's plan proceeded on the theory of the Bank of England, which leaves the management entirely in the hands of business men without giving the government any part in the management or control. The strong argument in favor of this theory is that central banking, like any other banking, is based on 'sound credit,' that the judging of credits is a matter of business that which should be left in the hands of business men, and that the government should be kept out of business. ... . The Owen-Glass Bill proceeds, in this respect, more on the lines of the Banque de France and the German Reichsbank, the presidents and boards of which are to a certain extent appointed by the government. These central banks, while legally private corporations, are semi-governmental organs inasmuch as they are permitted to issue the notes of the nation -- particularly where there are elastic note issues, as in almost all countries except England -- and inasmuch as they are the custodians of practically the entire metallic reserves of the country and the keepers of the government funds. Moreover in questions of national policy the government must rely on the willing and loyal co-operation of these central organs."

p 363

「金融委員会の計画は、イングランド銀行の理論に基づいて進められた、イングランド銀行は、政府に経営や管理の一部を与えることなく、経営を実業家の手に完全に委ねている。この理論を支持する強力な論拠は、中央銀行は他の銀行と同様に『健全な信用』に基づいており、信用の判断はビジネスの問題であり、ビジネスマンの手に委ねられるべきであり、政府はビジネスから締め出されるべきであるというものである…。Owen-Glass法案はこの点でフランス銀行やドイツ帝国銀行の流れに沿っている、これらの銀行の頭取や役員はある程度政府によって任命されている。これらの中央銀行は、法的には民間法人であるが、国の紙幣を発行することが認められているという点では、半政府機関である。特に、イングランドを除くほとんどすべての国のように弾力的な紙幣発行が認められている場合には、実質的に国のすべての金属埋蔵量の管理者であり、政府資金の管理者である。さらに、国家政策の問題では、政府はこれらの中央機関の意欲的で忠実な協力に依存しなければならない。」

That is a very illuminating passage. It will be well worth the reader's time, especially the reader who has always been puzzled by financial matters, to turn over in his mind the facts here given by a great Jewish financial expert about the central bank idea. Observe the phrases:

p 364

それは非常に啓発的な一節である。読者、特に金融問題にいつも困惑している読者は、ここで偉大なユダヤ人金融専門家が中央銀行の考えについて述べた事実を頭に入れておく価値があるだろう。次のフレーズを観察します:

(a) "without giving the government any part in the management or control."

(a)「政府に管理や制御の一部を与えることなく。」

(b) "these central banks, while legally private corporations ... . are permitted to issue the notes of the nation."

(b)「これらの中央銀行は、法的には民間企業でありながら…。国家の紙幣を発行することを許可されている。」

(c) "they are custodians of practically the entire metallic reserves of the nation and the keepers of the government funds."

(c)「彼らは実質的に国の金属埋蔵量全体の管理者であり、政府資金の管理者である。」

(d) "in questions of national policy, the government must rely on the willing and loyal co-operation of these central organs."

(d)「国家政策の問題では、政府はこれらの中央機関の積極的かつ忠実な協力に頼らなければならない。」

It is not now a question whether these things are right or wrong; it is merely a question of understanding that they constitute the fact.

これらのことが正しいか間違っているかは今は問題ではありません;単にそれが事実を構成しているかどうかの理解の問題にすぎません。

It is specially notable that in paragraph (d) it is a fair deduction that in questions of national policy, the government will simply have to depend not only on the patriotism but also to an extent on the permission and counsel of the financial organizations. That is a fair interpretation: questions of national policy are, by this method, rendered dependent upon the financial corporations.

特に注目すべきは、段落(d)において、国家政策の問題では、政府は単に愛国心だけでなく、ある程度までは金融機関の許可と助言に依存しなければならないというのは、公平な推論である。それは公平な解釈である:国策の問題は、この方法によって金融会社に依存するようになるということ。

Let that point be clear, quite regardless of the question whether or not this is the way national policies should be determined.

これが国家政策の決定方法であるかどうかという問題とは全く関係なく、その点を明確にしておきましょう。

Mr. Warburg said that he believed in a certain amount of government control -- but not too much. He said: "In strengthening the government control, the Owen-Glass Bill therefore moved in the right direction; but it went too far and fell into the other and even more dangerous extreme."

Warburg氏はある程度の政府管理を信じているが、過度ではないと述べた。彼は言いました:「政府の支配を強化する中で、Owen-Glass法案は正しい方向に進んだ;しかし、それは行き過ぎて、他でさらに危険な極端な状態に陥った。」

The "more dangerous extreme" was, of course, the larger measure of government supervision provided for, and the establishment of a number of Federal Reserve Banks out in the country.

「より危険な極端な例」とは、もちろん、より大規模な政府の監督措置が講じられ、国内に多数の連邦準備銀行が設立されたことである。

Mr. Warburg had referred to this before; he had agreed to the larger number only because it seemed to be an unavoidable political concession. It has already been shown, by Professor Seligman, that Mr. Warburg was alive to the necessity of veiling a little here and a little there, and "putting on" a little yonder, for the sake of conciliating a suspicious public. There was also the story of the bartender and the cash register.

Warburg氏は以前これに言及していた;彼がより大きな数字に同意したのは、それが避けられない政治的譲歩であると思われたからにすぎなかった。疑い深い大衆をなだめるためには、Warburg氏があちこちで少しベールをかぶり、向こうでは少し「装う」必要性に敏感であったことは、Seligman教授によってすでに示されている。バーテンダーとレジの話もありました。

Mr. Warburg thinks he understands the psychology of America. In this respect he reminds one of the reports of Mr. von Bernstorff and Captain Boy-Ed of what the Americans were likely to do or not to do. In the Political Science Quarterly of December, 1920, Mr. Warburg tells how, on a then recent visit to Europe, he was asked by men of all countries what the United States was going to do. He assured them that America was a little tired just then, but that she would come round all right. And then harking back to his efforts of placing his monetary system on the Americans, he said:

Warburg氏はアメリカの心理を理解していると思っている。この点で彼は、アメリカ人が何をするかしないかについてのvon Bernstorff氏とBoy-Ed大尉の報告を思い起こさせる。1920年12月のPolitical Science QuarterlyでWarburg氏は、最近ヨーロッパを訪問した際、あらゆる国の人々から合衆国は何をしようとしているのかと尋ねられた様子を彼は語っている。彼は彼らに、アメリカは今少し疲れているが、大丈夫戻ってくるだろうと保証した。そして、自分の通貨制度をアメリカ人に押し付けようとした彼の努力を思い起こして、彼は言いました:

"I asked them to be patient with us until after the election, and I cited to them our experiences with monetary reform. I reminded them how the Aldrich plan had failed because, at that time, a Republican President had lost control of a Congress ruled by a Democratic majority; how the Democrats in their platform damned this plan and any central banking system; and how, once in full power, the National Reserve Association was evolved, not to say camouflaged, by them into the Federal Reserve System."

p 364

「私は彼らに選挙後まで辛抱してくれるよう頼み、我々の通貨改革の経験を引き合いに出しました。当時、共和党の大統領が民主党の多数派が支配する議会の支配権を失っていたために、Aldrich計画がどのように失敗したかを私は彼らに思い出させました。民主党がどのように彼らの綱領でこの計画と中央銀行システムを非難したか;そしてどのようにして、一度完全な権力を握った国家準備協会が、彼らによって、偽装とは言わずに、連邦準備制度に進化したかを。」

Remembering this play before the public, and the play behind the scenes, this "camouflaging," as Mr. Warburg says, of one thing into another, he undertook to assure his friends in Europe that regardless of what the political platforms said, the United States would do substantially what Europe hoped it would. Mr. Warburg's basis for that belief was, as he said, his experience with the way the central bank idea went through in spite of the advertised objection of all parties. He believes that with Americans it is possible to get what you want if you just play the game skillfully. His experience with monetary reform seems to have fathered that belief in him.

pp 364 ~ 365

大衆の前でのこの芝居と舞台裏での芝居、Warburg氏が言うところのあることを別のことに「偽装」することを思い出しながら、彼はヨーロッパの友人たちに、政治綱領が何と言おうと、合衆国は実質的にヨーロッパが望むことをするだろうと保証することを断言した。Warburg氏のその信念の根拠は、彼が言ったように、中央銀行の考えがすべての当事者の宣伝された反対にもかかわらず実行されたという彼の経験にあった。彼は、アメリカ人とは、ゲームをうまくやれば欲しいものを手に入れることができると信じている。彼の通貨改革の経験が彼のその信念を育てたようだ。

Politicians may be necessary pawns to play in the game, but as members of the government Mr. Warburg does not want them in banking. They are not bankers, he says; they don't understand; banking is nothing for a government man to meddle with. He may be good enough for the Government of the United States; he is not good enough for banking.

p 365

政治家はこのゲームに参加するためには必要な駒かもしれないが、政府の一員としてWarburg氏は彼らを銀行業務に入れたくない。彼らは銀行家ではない、と彼は言う;彼らは理解していません;銀行業は政府の人間が手を出すものではない。彼は合衆国政府には十分かもしれない;彼は銀行業務には十分ではない。

"In our country," says Mr. Warburg, referring to the United States, "with every untrained amateur a candidate for any office, where friendship or help in a presidential campaign, financial or political, has always given a claim for political preferment, where the bids for votes and public favor are ever present in the politician's mind, ... . a direct government management, that is to say, a political management, would prove fatal ... . There can be no doubt but that, as drawn at present (1913), with two cabinet officers members of the Federal Reserve Board, and with vast powers vested in the latter, the Owen-Glass Bill will bring about direct government management."

「我々の国では、」と合衆国を引き合いに出して、Warburg氏は言う、「訓練を受けていない素人全員がどの公職の候補者であり、大統領選挙運動での友情や援助、財政的または政治的なものは、常に政治的優遇の要求を与えてきた、そこでは投票と公衆の支持のための入札は、政治家の心の中に常に存在している、…。政府の直接管理、つまり政治的管理は致命的であると証明するでだろう…。現在 (1913年) 描かれているように、連邦準備制度理事会の2人の閣僚メンバーと、後者に与えられた巨大な権限を持つOwen-Glass法案が直接の政府管理をもたらすことは間違いない。」

And that, of course, in Mr. Warburg,s mind, is not only "dangerous," but "fatal."

そしてもちろん、Warburg氏の心の中では、それは「危険」であるだけでなく「致命的」である

Mr. Warburg had almost his whole will in the matter. And what was the result?

Warburg氏はこの件にほぼ全身全霊をかけていた。で、結果はどうでしたか?

Turn to the testimony of Bernard M. Baruch, when he was examined with reference to the charge that certain men close to President Wilson had profited to the extent of $60,000,000 on stock market operations which they entered into on the strength of advance information of what the President was to say in his next war note -- the famous "leak" investigation, as it was called; one of the several investigations in which Mr. Baruch was closely questioned.

Bernard M. Baruchの証言に目を向けよう、Baruchは、Wilson大統領に近しい特定の人たちが、大統領の次の戦争書簡で言おうとしていたことを事前に察知して、株式市場操作を行い6000万ドルもの利益を得たという告発について尋問を受けた -- いわゆる、有名な「漏洩」捜査;Baruch氏が綿密に質問されたいくつかの調査のうちの1つ。

In that investigation Mr. Baruch was laboring to show that he had not been in telephone communication with Washington, especially with certain men who were supposed to have shared the profits of the deals. The time was December, 1916. Mr. Warburg was then safely settled on the Federal Reserve Board, which he had kept quite safe from Government intrusion.

その調査の中でBaruch氏は、彼がワシントンと、特にその取引の利益を分け合うことになっていた特定の人物とは電話連絡をしていなかったことを示すために苦労していた。時は1916年12月。Warburg氏はその後、連邦準備制度理事会に無事に落ち着き、政府の介入からかなり安全を保っていた。

The Chairman -- "Of course the records of the telephone company here, the slips, will show the persons with whom you talked."

議長 --「もちろん、ここにある電話会社の記録、つまり伝票には、あなたが話した人物が記載されています。」

Mr. Baruch -- "Do you wish me to say, sir? I will state who they are."

Baruch氏 --「言ってもいいですか。先生?彼らが誰であるかを私は述べましょう。」

The Chairman -- "Yes, I think you might."

議長 --「えぇ、そうかもしれないと思います。」

Mr. Baruch -- "I called up two persons; one, Mr. Warburg, whom I did not get, and one, Secretary McAdoo, whom I did get -- both in reference to the same matter. Would you like to know the matter?"

Baruch氏 --「私は2人の人物に電話をかけました;1人はWarburg氏、繋がらなかったが、もう1人はMcAdoo長官、彼は繋がりました -- 両方とも同じ問題に関してでした。その件を知りたいでしょうか?」

The Chairman -- "Yes, I think it is fair that you should state it."

議長 --「はい、それを表明するのは当然だと思います。」

Mr. Baruch -- "I called up the Secretary, because someone suggested to me -- asked me to suggest an officer for the Federal Reserve Bank, and I called him in reference to that, and discussed the matter with him, I think, two or three times, but it was suggested to me that I make the suggestion, and I did so." (pp. 570-571)

Baruch氏 --「私が長官に電話したのは、誰かが私に提案してくれたからです -- 連邦準備銀行の役員を推薦してほしいと頼まれたので、それに関連して私は彼に電話し、その件について2、3回話し合ったと思いますが、その提案をすることを私に提案され、私はそうしました。」

Mr. Campbell -- "Mr. Baruch, who asked you for a suggestion for an appointee for the Federal Reserve Bank here?"

Campbell氏 --「Baruch氏、ここで連邦準備銀行の任命者の提案を求めたのは誰ですか?」

Mr. Baruch -- "Mr. E. M. House."

Baruch氏 --「E. M. House氏です。」

Mr. Campbell -- "Did Mr. House tell you to call Mr. McAdoo up and make the recommendation?"

p 365

Campbell氏 --「House氏はMcAdoo氏に電話して推薦するように言いましたか?」

Mr. Baruch -- "I will tell you exactly how it occurred: Mr. House called me up and said that there was a vacancy on the Federal Reserve Board. and he said, 'I don't know anything about those fellows down there, and I would like you to make a suggestion.' And I suggested the name, which he thought was a very good one, and he said to me, 'I wish you would call up the Secretary and tell him.' I said, 'I do not see the necessity; I will tell you.' 'No,' he said, 'I would prefer you to call him up.'" (p. 575)

pp 365 ~ 366

Baruch氏 --「それがどのように起こったかを正確にお話ししましょう:House氏が私に電話をかけてきて、連邦準備制度理事会に欠員が出たと言いました。そして彼は言いました、『私はそこにいる連中のことは何も知らないので、あなたに提案してほしい。 』そして私はその名前を提案しました、それが彼はとても良い名前だと思いました、そして彼は私に言いました、『あなたに長官に電話して伝えてほしいのですが。』私は言いました、『私はその必要性を分かりません;あなたに教えましょう。』『いいえ、』と彼は言いました。『あなたが彼に電話したほうがいいと思います。』」(575ページ)

There we have an example of the Federal Reserve "kept out of politics," kept away from government management which would not only be "dangerous," but "fatal."

p 366

連邦準備制度理事会が「政治から遠ざけられ」、「危険」であるだけでなく「致命的」である政府の管理から遠ざけられた例があります。

Barney Baruch, the New York stock plunger, who never owned a bank in his life, was called up by Colonel E. M. House, the arch-politician of the Wilson Administration, and thus the great Federal Reserve Board was supplied another member.

生涯一度も銀行を所有したことのないニューヨークの株急落者であるBarney Baruchは、Wilson政権の政治家E. M. House大佐によって召集され、偉大な連邦準備制度理事会にもう1人のメンバーが供給された。

A telephone call kept within a narrow Jewish circle and settled by a word from one Jewish stock dealer -- that, in a practical operation, was Mr. Warburg's great monetary reform. Mr. Baruch calling up Mr. Warburg to give the name of the next appointee of the Federal Reserve Board, and calling up Mr. McAdoo, secretary of the United States Treasury, and set in motion to do it by Colonel E. M. House -- is it any wonder the Jewish mystery in the American war government grows more and more amazing?

この電話はユダヤ人の狭いサークル内でのみかけられ、あるユダヤ人の株式ディーラーの一言で解決された -- それが実際的な作戦では、Warburg氏の偉大な金融改革だった。Baruch氏はWarburg氏に次の連邦準備制度理事会の任命者の名前を与え、McAdoo財務長官に電話をかけ、E. M. House大佐がそれを実行するように仕向けた -- アメリカ戦争政府におけるユダヤ人の謎がますます驚くべきものになっているのは不思議ではないだろうか?

But, as Mr. Warburg has written -- "friendship or help in a presidential campaign, financial or political, has always given a claim to political preferment." And as Mr. Warburg urges, this is a country "with every untrained amateur a candidate for office," and naturally, with such men comprising the government, they must be kept at a safe distance from monetary affairs.

しかし、Warburg氏が書いたように --「大統領選挙運動での友情や援助、財政的または政治的なものは、常に政治的優遇の要求を与えてきた」。そしてWarburg氏が強く主張するように、この国は「訓練を受けていない素人全員が公職の候補者である」国であり、当然、そのような人々が政府を構成しているので、彼らは金融問題から安全な距離を保たれなければならない。

As if to illustrate the ignorance thus charged, along comes Mr. Baruch, who quotes Colonel House as saying, "I don't know anything about those fellows down there and I would like you to make a suggestion." It is permissible to doubt that Mr. Baruch correctly quotes Colonel House. It is permissible to doubt that all that Colonel House confessed was his ignorance about "those fellows." There was a good understanding between those two men, too good an understanding for the alleged telephone conversation to be taken strictly at its face value. It is possibly quite true that Mr. House is not a financier. Certainly, Mr. Wilson was not. In the long roll of Presidents only a handful have been, and those who have been have been regarded as most drastic in their proposals.

このように告発された無知を例証するかのように、Baruch氏がやって来て、House大佐の言葉を引用した、「私はそこの連中について何も知らないので、あなたに提案してもらいたい」と述べているように。Baruch氏が正確にHouse大佐を引用していることを疑うことは許されます。House大佐が自白したのは、「あの連中」について無知であったことだけだと疑うことは許されます。あの2人の間には十分な理解があり、電話での会話とされるものを額面通りに厳密に受け取るにはあまりにも良い理解があった。House氏が金融家ではないというのは、おそらくかなり真実だろう。確かに、Wilson氏はそうではなかった。長い大統領の歴史の中で、そうなったのはほんの一握りであり、そうなった人たちは、その提案において最も思い切ったものとみなされてきた。

But this whole matter of ignorance, as charged by Mr. Warburg, sounds like an echo of the Protocols:

しかし、Warburg氏が告発したこの無知の問題全体は、議定書のこだまのように聞こえます。

"The administrators chosen by us from the masses will not be persons trained for government, and consequently they will easily become pawns in our game, played by our learned and talented counsellors, specialists educated from early childhood to administer world affairs."

「我々が大衆から選んだ行政官は、政府のために訓練された人物ではないでしょう、そしてその結果、彼らは簡単に我々のゲームの駒になり、世界情勢を管理するために幼児期から教育を受けた専門家である、我々の学識のある有能な相談相手によって演じられるでしょう。」

In the Twentieth Protocol, wherein the great financial plan of world subversion and control is disclosed, there is another mention of the rulers' ignorance of financial problems.

第20議定書では、世界の転覆と支配の大規模な財政計画が開示されているが、そこには支配者の財政問題の無知という別の言及があります。

It is a coincidence that, while he does not use the term "ignorance," Mr. Warburg is quite outspoken concerning the benighted state in which he found this country, and he is also outspoken about the "untrained amateurs" who are candidates for every office. These, he says, are not fitted to take part in the control of monetary affairs. But Mr. Warburg is. He says so. He admits that it was his ambition from the moment he came here an alien Jewish-German banker, to change our financial affairs more to his liking. More than that, he has succeeded; he has succeeded, he himself says, more than most men do in a lifetime; he has succeeded, Professor Seligman says, to such an extent that throughout history the name of Paul M Warburg and that of the Federal Reserve System shall be united.

p 366

Warburg氏が「無知」という言葉を使わない一方で、彼がこの国を見出したときの悲惨な状態について率直に述べているのは偶然である、また、どの公職の候補者でもある「訓練を受けていない素人」についても率直に述べている。これらの人々は金融政策の管理に参加するのに適していない、と彼は言う。しかしWarburg氏は適している。彼はそう言います。彼は、よそ者のユダヤ系ドイツ人の銀行家がここに来た瞬間から、私たちの財政事情を彼の好みにもっと変えることが彼の野心であったことを認めている。それ以上に彼は成功している;彼は成功した、と彼自身が言います、ほとんどの人が一生のうちに成功するよりも多く;Seligman教授によれば、歴史を通じてPaul M Warburgの名前と連邦準備制度の名前が統一されるほど成功したという。

[The Dearborn Independent, issue of 2 July 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?