見出し画像

67. Benedict Arnoldのユダヤ人仲間(The Jewish Associates of Benedict Arnold)

by Henry FORD : The International Jew
1921年10月8日
出典:https://web.archive.org/web/20210816162556/https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


As the Jewish propagandists in the United States cannot be trusted to give the people all the facts -- even though these propagandists have the facts in their possession -- it devolves upon some impartial agency to do so. The Jewish propagandists are accorded the utmost freedom of the newspapers of the United States -- by reason of Jewish advertising being more than 75 per cent of all the advertising done in this country -- and thus a wide web of false impressions is constantly being woven around the Jewish Question. The most recent is the wide spread publication of a new "exposure" of the origin of the Protocols. This makes the sixth "final" and "complete" exposure that the Jews have put forth for public consumption. The Jews have still time to repent and tell the truth. Suppose they make the seventh the whole truth with a true repudiation of the Protocols.

p 410

合衆国のユダヤ人宣伝家はすべての事実を人々に伝えることを信用できない -- たとえこれらの宣伝家が占有で事実を持っていたとしても -- ので、それを行うのは公平な機関に委ねられている。ユダヤ人の宣伝活動家は合衆国の新聞の中で最も自由を与えられており -- ユダヤ人の広告がこの国で行われるすべての広告の75%以上を占めているという理由で -- このようにしてユダヤ人問題の周りに誤った印象の広い網が絶えず張られている。最も最近では、議定書の起源に関する新たな「暴露」が広く公表されている。これは、ユダヤ人が公衆の消費のために提示した6番目の「最終的」かつ「完全な」暴露である。ユダヤ人には悔い改めて真実を語る時間がまだあります。もし彼らが、議定書を真の意味で否定して、7番目を完全な真実にしたらどうだろう。

It is The Dearborn Independent's purpose to open up from time to time new angles of the Jewish Question, so that the candid reader who would be informed of the extensive character of Jewish influence may obtain a general view of it.

Dearborn Independent紙の目的は、ユダヤ人問題の新しい観点を折に触れて明らかにし、ユダヤ人の影響の広範な性質を知らされるであろう率直な読者がその一般的な見解を得られるようにすることである。

The part taken by Jews in the wars of the United States has been a subject of considerable boasting by Jewish publicists. It is a most interesting subject. It deserves the fullest possible treatment. It is not The Dearborn Independent's present purpose to challenge the Jewish boast; it is, however, our purpose to fill in the omitted parts of the story, and supply the missing links in several of the most interesting episodes in American history. This will be done on the basis of unquestioned historical authority, mostly of a Jewish character, and solely in the interests of a complete understanding of a matter which Jewish leaders have brought to the front.

合衆国の戦争でユダヤ人が果たした役割は、ユダヤ人の広報係のかなりの自慢の対象であった。それはとても興味深いテーマです。それは最大限の治療を受けるに値する。Dearborn Independent紙の当面の目的は、ユダヤ人の自慢話に異議を唱えることではない;しかしながら、私たちの目的は、物語の省略された部分を埋め、アメリカの歴史の中で最も興味深いいくつかのエピソードの欠落した因果関係を提供することです。これは、ほとんどがユダヤ人の性格を持つ、疑う余地のない歴史的権威に基づいて行われ、ユダヤ人指導者たちが前面に出してきた問題を完全に理解するためだけに行われます。

The first subject that will be treated in this series is the part of Jews in the treason of Benedict Arnold.

このシリーズで最初に扱われる主題は、Benedict Arnoldの反逆におけるユダヤ人の役割です。

Benedict Arnold, the most conspicuous traitor in American history, has been the subject of considerable comment of late. Among the commentators have been American Jews who have failed to make known to the American public the information which may be found in Jewish archives concerning Benedict Arnold and his associates.

アメリカ史上最も目立つ裏切り者であるBenedict Arnoldは、最近相当なコメントの対象となっている。解説者の中には、Benedict Arnoldと彼の仲間に関するユダヤ人の公文書に見つけられるかもしれない情報をアメリカ公衆に知らせることに失敗したアメリカのユダヤ人がいる。

To begin with, the propensity of the Jews to engage in the business of supplying the needs of armies and to avail themselves as far as possible of war contracts, is of long standing and notice.

まず第一に、軍隊に必要なものを供給する仕事に従事し、戦争契約を可能な限り利用しようとするユダヤ人の性向は、長年にわたり注目されていました。

An authority on this matter, Werner Sombart, says in his "Jews and Modern Capitalism" (pp. 50-53):

この問題の権威であるWerner Sombartは彼の「Jews and Modern Capitalism(ユダヤ人と近代資本主義)」(50~53ページ)の中で次のように述べている:

"The Jews throughout the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries were most influential as army purveyors and as the moneyed men to whom the princes looked for financial backing ... we cannot attempt to mention every possible example. We can only point the way; it will be for subsequent research to follow.

16世紀、17世紀、18世紀を通じてユダヤ人は軍の調達業者として、また君主が財政的な支援を求めた金持ちとして最も影響力があった…私たちは考えられるすべての例を挙げることはできません。私たちは道を指し示すことしかできない;今後の研究が待たれるでしょう。」

"Although there are numerous cases on record of Jews acting in the capacity of army-contractors in Spain previous to 1492, I shall not refer to this period, because it lies outside the scope of our present considerations. We shall confine ourselves to the centuries that followed, and begin with England.

p 410

1492年以前のスペインでは、ユダヤ人が軍の請負業者として活動していた記録は多数あるが、この時期については、今日の考察の範囲外であるので、ここでは言及しません。私たちはその後の数世紀に限定して、イギリスから始めることにする。

"In the seventeenth and eighteenth centuries the Jews had already achieved renown as army-purveyors. Under the Commonwealth the most famous army contractor was Antonio Fernandez Carvajal, 'the great Jew,' who came to London some time between 1630 and 1635, and was very soon accounted among the most prominent traders in the land. In 1649 he was one of the five London merchants intrusted by the council of state with the army contract for corn. It is said that he annually imported into England silver to the value of £100,000. In the period that ensued, especially in the wars of William III, Sir Solomon Medina ('the Jew Medina') was 'the great contractor,' and for his services he was knighted, being the first professing Jew to receive that honor.

p 410 ~ 411

17世紀と18世紀には、ユダヤ人はすでに軍の調達業者として有名になっていました。イギリス連邦下で最も有名な軍の請負業者は『偉大なユダヤ人』Antonio Fernandez Carvajalであり、1630年から1635年の間にロンドンにやってきて、すぐにこの国で最も著名な貿易商人の1人とみなされるようになった。1649年、彼は国務院によって穀物の軍契約を委任された5人のロンドン行商人の1人であった。彼は年間10万ポンド相当の銀をイギリスに輸入していたと言われている。その後の時代、特にウィリアム3世の戦争において、Solomon Medina卿(「ユダヤ人Medina」)は「偉大な調達業者」であり、その功績により騎士に叙され、初めてその栄誉を受けたと公言するユダヤ人となった。

"It was the same in the wars of the Spanish Succession; here, too, Jews were the principal army-contractors. In 1716 the Jews of Strassburg recall the services they rendered the armies of Louis XIV by furnishing information and supplying provisions. Indeed, Louis XIV's army-contractor-in-chief was a Jew, Jacob Worms by name; and in the eighteenth century Jews gradually took a more and more prominent part in this work. In 1727 the Jews of Metz brought into the city in the space of six weeks, 2,000 horses for food and more than 5,000 for remounts. Field Marshall Maurice, of Saxony, the victor of Fontenoy, expressed the opinion that his armies were never better served with supplies than when the Jews were contractors. One of the best known of the army contractors in the time of the last two Louises was Cerf Beer, in whose patent of naturalization it is recorded that '... in the wars which raged in Alsace in 1770 and 1771 he found the opportunity of proving his zeal in our service and in that of the state.'

p 411

「スペイン継承戦争でも同じだった;ここでもユダヤ人が主要な軍の請負業者だった。1716年、Strassburgのユダヤ人たちは、ルイ14世の軍隊に情報を提供し、食糧を供給したことを思い起こした。実際、ルイ14世の軍の請負責任者はユダヤ人で、名前はJacob Wormsだった;そして18世紀になると、ユダヤ人はこの仕事にますます重要な役割を果たすようになった。1727年、Metzのユダヤ人たちは、6週間の間に食料のために2,000頭の馬を、乗り換えのために5000頭以上の馬を都市に持ち込んだ。Fontenoyの勝利者であるザクセンのMaurice陸軍元帥は、ユダヤ人が契約者であった時ほど軍に物資が供給されたことはないという意見を述べた。最後の2人のLouisesの時代の軍の請負業者の中で最もよく知られていたのはCerf Beerで、彼の帰化の専売特許証には『…1770年と1771年にアルザスで猛威を振るった戦争で、彼は我々と国家の奉仕に彼の熱意を証明する機会を見つけた。』と記録されている。

"Similarly the house of Gradis, of Bordeaux, was an establishment of international repute in the eighteenth century. Abraham Gradis set up large store-houses in Quebec to supply the needs of the French troops there. Under the Revolutionary Government, under the Directory, in the Napoleonic wars it was always the Jews who acted as purveyors. In this connection a public notice displayed in the streets of Paris is significant. There was a famine in the city and the Jews were called upon to show their gratitude for the rights bestowed upon them by the Revolution by bringing in corn. 'They alone,' says the author of this notice, 'can successfully accomplish this enterprise, thanks to their business relations, of which their fellow citizens ought to have full benefit.' A parallel story comes from Dresden. In 1720 the Court Jew, Jonas Meyer, saved the town from starvation by supplying it with large quantities of corn. (The Chronicler mentions 40,000 bushels.)

「同様にボルドーのGradis家は18世紀に国際的名声を確立したAbraham Gradisはケベックのフランス軍に必要なものを供給するために大規模な倉庫を建てた。革命政府の下で、指令書の下で、ナポレオン戦争では、常にユダヤ人が調達業者として行動した。これに関連して、パリの街路に表示される公示は重要です。都市には飢饉があり、ユダヤ人たちは革命によって与えられた権利に感謝して穀物を持ってくるよう求められました。『彼らだけが、』とこの公示の筆者は述べる、『彼らのビジネス関係のおかげで、この事業を成功させることができます、彼らの同胞はその恩恵を十分に受けるはずである。 』 類似した物語がドレスデンからも来ます。1720年、宮廷ユダヤ人のJonas Meyerは大量の穀物を供給することで町を飢餓から救った。(年代記編者には4万ブッシェルと述べる。)

"All over Germany, the Jews from an early date were found in the ranks of the army-contractors. Let us enumerate a few of them. There was Isaac Meyer in the sixteenth century, who, when admitted by Cardinal Albrecht as a resident of Halberstadt in 1537, was enjoined by him, in view of the dangerous times, 'to supply our monastery with good weapons and armour.' There was Joselman von Rosheim, who in 1548 received an imperial letter of protection because he had supplied both money and provisions for the army. In 1546 there is a record of Bohemian Jews who provided great-coats and blankets for the army. In the next century another Bohemian Jew, Lazarus by name, received an official declaration that he 'obtained either in person or at his own expense, valuable information for the imperial troops, and that he made it his business to see that the army had a good supply of ammunition and clothing.' The Great Elector also had recourse to Jews for his military needs. Leimann Gompertz and Solomon Elias were his contractors for cannon, powder and so forth. There were numerous others: Samuel Julius, remount contractor under the Elector Frederick Augustus of Saxony; the Model family, court-purveyors and army-contractors in the Duchy of Aensbach in the seventeenth and eighteenth centuries are well known in history. In short, as one writer of the time pithily expresses it, 'all the contractors are Jews and all the Jews are contractors.'

「ドイツ全土で、早い時期からユダヤ人が軍の請負業者の階級の中で見つけられた。そのうちのいくつかを列挙してみよう。Isaac Meyerは、1537年にAlbrecht枢機卿によってハルバーシュタットの住民となったとき、危険な時代であることを考慮して「私たちの修道院に良い武器と防具を供給すること 」と命じられた。Joselman von Rosheimは、軍隊に資金と食糧の両方を供給したため、1548年に皇帝の保護状を受けました。1546年にボヘミアのユダヤ人が軍に大型コートと毛布を提供したという記録がある。次の世紀には、別のボヘミアのユダヤ人Lazarusという名が『自ら、あるいは自費で、皇帝の軍にとって貴重な情報を入手し、軍に十分な弾薬と衣服を供給することを仕事にしていた。』という公式宣言を受けた。大選帝侯もまた、軍事的必要性からユダヤ人に頼った。Leimann GompertzとSolomon Eliasは大砲や火薬などの請負業者だった。他にも数多くの人がいました:ザクセン選帝侯Frederick Augustusの下で乗り換え馬の請負業者Samuel Julius;17世紀から18世紀にかけてのアンスバッハ公国のモデル家、宮廷御用達、軍事請負業者は歴史上よく知られています。要するに、当時のある作家が簡潔に表現しているように、『すべての請負業者はユダヤ人であり、すべてのユダヤ人は請負業者である。』

"Austria does not differ in this respect from Germany, France and England. The wealthy Jews who in the reign of the Emperor Leopold received permission to resettle in Vienna (1670) -- the Oppenheimers, Wertheimers, Mayer Herschel and the rest -- were all army-contractors. And we find the same thing in all the countries under the Austrian Crown.

「オーストリアはこの点でドイツ、フランス、イギリスと変わりません。皇帝レオポルトの治世(1670年)にウィーンへの移住を許可された裕福なユダヤ人 -- Oppenheimer家、Wertheimer家、Mayer Herschelとその他 -- はすべて軍の請負業者でした。そして、オーストリアの王権下のすべての国で同じことを私たちは見つけます。

"Lastly, we must mention the Jewish army-contractors who provisioned the American troops in the Revolutionary and Civil wars."

「最後に、独立戦争と南北戦争でアメリカ軍に食糧を供給したユダヤ人の請負業者についても言及しなければなりません。」

Sombart's record ceases there. He does not go on to mention "the Jewish contractors who provisioned the American troops in the Revolutionary and Civil wars." That task shall be The Dearborn Independent's from time to time in the future.

Sombartの記録はそこで停止します。彼は「独立戦争と南北戦争でアメリカ軍に食糧を供給したユダヤ人の請負業者」には言及していません。その任務は、将来、時々Dearborn Independent紙の任務とする。

It is in the study of Jewish money-making out of war that the clues are found to most of the great abuses of which Jews have been guilty. In the present instance, it was in the matter of profiteering in war goods, that the Jewish connections of Benedict Arnold were discovered.

p 411

ユダヤ人が犯してきた大規模な虐待の大部分の手がかりを見つけるのは、戦争からのユダヤ人の金儲けの研究である。この事件では、Benedict Arnoldのユダヤ人とのつながりが発見されたのは、軍需品の不当利得行為の問題であった。

"Wars are the Jews' harvests" is an ancient saying. Their predilection for the quartermaster's department has been observed anciently and modernly. Their interest being mostly in profits and not in national issues; their traditional loyalty being to the Jewish nation, rather than to any other nation; it is only natural that they should be found to be the merchants of goods and information in times of war -- that is, the war profiteers and the spies. As the unbroken program is traced through the Revolutionary War, through the American Civil War, and through the Great War of recent occurrence, the only change observable is the increasing power and profit of the Jews.

p 412

「戦争はユダヤ人の収穫」というのは古代の格言である。補給係将校の部門に対する彼らの好みは、古代から現代まで観察されてきました。彼らの関心は主に利益であって、国家的な問題ではありません;彼らの伝統的な忠誠心は、他のどの国に対するものでもなく、ユダヤ民族に対するものである;彼らが戦時には商品や情報の行商人である -- すなわち戦争で利益を得る者やスパイである -- ことが発見されるのは当然である。独立戦争、南北戦争、そして最近起こった第一次世界大戦を通して、途切れることのない計画をたどると、観察できる唯一の変化は、ユダヤ人の権力と利益の増大である。

Although the number of Jews resident in the American colonies was very small, there were enough to make a mark on the Revolutionary War; and while there was no wholesale legislation against Jews as there was in the Civil War, there were actions against individuals for the same causes which in 1861-5 obtained more extensively.

アメリカの植民地に住んでいたユダヤ人の数は非常に少なかったが、独立戦争に影響を与えるには十分だった。南北戦争のときのようなユダヤ人に対する大規模な法律はなかったが、1861年~1865年にかけてより広範囲に及んだのと同じ理由による個人に対する行動があった。

The Journals of the Continental Congress contain numerous entries of payments made to Jews, as well as the records of various dealings with them on other scores. For drums, for blankets, for rifles, for provisions, for clothing -- these are the usual entries. Most of the Jewish commissars were Indian traders (the extent to which the Jews dealt with the American Indians has not as yet been made a subject of research it deserves). The Gratz family of Pennsylvania carried on a very extensive Indian trade and amassed a vast fortune out of it. A most curious lot of information concerning the dealings of the Colonies with the Jews is obtainable by a search through old records.

大陸会議の議事録には、ユダヤ人への支払いに関する多数の記録や、他の素晴らしい成果に関するユダヤ人との様々な取引の記録が含まれている。ドラム缶、毛布、ライフル、食料、衣類 -- これらは通常の登録された事項です。ユダヤ人委員のほとんどはインディアンの貿易商であった(ユダヤ人がアメリカインディアンとどの程度取引していたかについては、まだ値するほど研究の対象になっていない)。ペンシルバニアのGratz一家は非常に広範なインディアン貿易を行い、そこから莫大な財産を築いた。植民地とユダヤ人との取引に関する非常に興味深い多くの情報は、古い記録を検索することによって得ることができる。

The Jews of Colonial New York were both loyalists and rebels, as the tide turned. They profited under loyalism by the contracts which they secured, and by buying in the confiscated property of those who were loyal to the American cause. It is interesting to note that some of the purchasers of the extensive Delancey properties were Jews. Delancey was a patriot whom New York City afterward honored by giving his name to an important thoroughfare. That same New York has recently by official action separated the name of Delancey from that thoroughfare and substituted the name of Jacob H. Schiff, a Jew, native of Frankfort-on-the-Main.

潮目が変わるように、植民地時代のニューヨークのユダヤ人はイギリス支持者でもあり反乱者でもあった。彼らは、彼らが確保した契約と、アメリカの大義に忠実な人々の没収された財産を買い取ることによって、イギリス支持主義の下で利益を得た。Delanceyの広大な土地の購入者の中にユダヤ人がいたことは興味深い。Delanceyは愛国者であり、後にニューヨーク市は重要な大通りに彼の名前をつけることで彼を称えました。その同じニューヨーク市は最近、公的措置によってその大通りからDelanceyの名前を切り離し、Frankfort-on-the-Main生まれのユダヤ人であるJacob H. Schiffの名前に変えた。

We enter immediately into the limits of the Benedict Arnold narrative by making mention of the Franks family of Philadelphia, of which family several members will claim our attention.

ここでは、フィラデルフィアのFranks一家に言及することによって、私たちはBenedict Arnoldの物語の限界に入る、その家族の何人かのメンバーが私たちの配慮を要求します。

The Franks were Jews from England who settled in America, retaining their English connections. They were in the business of public contracts, principally army contracts. They were holders of the British army contracts for the French and Indian wars, and for the succeeding Revolutionary War.

Franksはイギリス出身のユダヤ人で、イギリスとのつながりを保ちながらアメリカに定住しました。彼らは公的請負業者、主に軍隊の請負業者のビジネスをしていました。彼らはフレンチ・インディアン戦争、そしてそれに続く独立戦争のためのイギリス軍契約の所有者であった。

To get the picture, conceive it thus, as it is taken from Jewish sources:

全体像をつかむためには、ユダヤ人の情報源から引用したように、次のように考えてみよう:

Moses Franks lived in England, doing business with the British Government direct. He had the contract for supplying all the British forces in America before military trouble between the Colonies and the Home Government was thought of. He was the principal purveyor of the British Army in Quebec, Montreal, Massachusetts, New York and in the country of the Illinois Indians. It was all British territory then.

Moses Franksはイギリスに住み、イギリス政府と直接取引をしていました。植民地と本国政府の間で考えられていた軍事的な悩みの種の前に、彼はアメリカにいるすべてのイギリス軍に供給する契約を結んでいた。彼はケベック、モントリオール、マサチューセッツ、ニューヨークおよびイリノイインディアンの地方でイギリス陸軍の主な調達業者であった。当時はすべてイギリス領でした。

Jacob Franks lived in New York. He was American representative of Moses Franks of England. He was the American agent of the Franks Army Purveyors Syndicate -- for that is what it was.

Jacob Franksはニューヨークに住んでいました。彼はイギリスのMoses Franksのアメリカ代表でした。彼はFranksの軍の調達業者シンジケートのアメリカの代理人だった -- 事実はまさにそれでした。

In Philadelphia was David Franks, son of Jacob, of New York. David was the Franks' agent for the state or colony of Pennsylvania. He was at the seat of the colonial government, the center of American politics. He was hand in glove with many of the fathers of the American Government. He was an immensely rich man (although but an agent) and carried a high hand at Philadelphia.

フィラデルフィアにはニューヨークのJacobの息子であるDavid Franksがいました。Davidは、ペンシルベニアの州または植民地のFranksの代理人だった。彼はアメリカ政治問題の中心である植民地政府の席にいました。彼はアメリカ政府の父たちの多くとぐるになっていました。彼は莫大に金持ちで(ただの代理人だったが)、フィラデルフィアで高圧的であった。

At Montreal was another Franks -- David Solesbury Franks -- also in the business of army contractor. He was a gay young man, described as "a blooded buck," who knew all the arts of turning an honest penny out of the needs of armies and the distress of nations. This young man was a grandson or grand nephew of the Moses Franks of England, as he was a nephew of the David Franks of Philadelphia.

モントリオールにはもう1人のFranks -- David Solesbury Franks -- がいて、やはり軍の請負業者の事業をしていた。彼は陽気な若者で、「血まみれの1ドル」と言い表され、軍隊のニーズや国家の経済的困窮から正当な手段で儲けるあらゆる技術を知っていました。この若者は、フィラデルフィアのDavid Franksの甥であったので、イギリスのMoses Franksの孫か大甥であった。

※buck
〈米話〉1ドル◆【語源】19世紀中頃に、開拓者の物々交換の基本単位だったbuckskinから。
〔シカやウサギなどの〕雄、雄ジカ、〈俗〉元気のいい若者、気取りや

Here and there were other Franks, all intent on business with the non-Jewish government, but the four here mentioned carry along the main parts of the tale.

p 412

あちこちに他のFranksがいて、全員が非ユダヤ人政府とのビジネスに熱心だったが、ここに挙げた4人が物語の主要部分を担っています。

A moment's digression will give us at once a view of the looseness of the liberalism of some of the Fathers of the Country, and a view of the equanimity with which David Franks of Philadelphia could pass from one role to another -- a facility which cost him dearly when war came on.

p 413

少し余談すると、建国の父たちの自由主義の緩みと、フィラデルフィアのDavid Franksがある役割から別の役割に移ることができた平静の視点がすぐにわかるだろう -- この容易さは戦争が始まると彼に大きな代償をもたらした。

John Trumbull, an artist of considerable note at the time, whose paintings still adorn the National Capitol, was invited to dine at Thomas Jefferson's home, among the guests being Senator Giles, from Virginia, Trumbull tells the story:

当時注目されていた芸術家であり、彼の絵は今でも国会議事堂を飾っている、John Trumbullはトーマス・ジェファーソンの自宅での食事に招待されたとき、バージニア州選出のGiles上院議員も招待されていたと、John Trumbullはその物語を伝えます:

"I was scarcely seated when Giles began to rally me on the Puritanical ancestry and character of New England. I saw there was no other person from New England present, and, therefore, although conscious that I was in no degree qualified to manage a religious discussion, I felt myself bound to defend my country on this delicate point as well as I could. Whether it had been prearranged that a debate on the Christian religion, in which it should be powerfully ridiculed on the one side and weakly defended on the other, was to be brought forward as promising amusement to a rather free-thinking dinner party, I will not presume to say, but it had that appearance, and Mr. Giles pushed his raillery, to my no small annoyance, if not to my discomfiture, until dinner was announced.

「私が席に着くやいなや、Gilesはニューイングランドのピューリタンの祖先と性格について私を説得し始めた。ニューイングランド出身者は他に誰もいなかったので、自分には宗教的な議論をする資格がないことは自覚していたが、この微妙な問題についてはできる限り自分の国を守らなければならないと感じました。キリスト教についての討論は、一方では激しく嘲笑され、他方では弱く擁護されるべきものであるが、かなり自由な閑雅を持つ晩餐会に約束するもてなしとして持ち出されることが、あらかじめ決められていたかどうか、私は大胆にも言うつもりはないが、それはそのような様相を呈しており、Giles氏は、晩餐会が始まるまで、当惑させはしなかったが、私を決して小さくない苛立たせるまで、冷やかしを押し付けていた。

"That I hoped would relive me by giving a new turn to the conversation, but the company was hardly seated at the table when he renewed the assault with increased asperity, and proceeded so far at last as to ridicule the character, conduct and doctrines of the Divine Founder of our religion; Mr. Jefferson in the meantime smiling and nodding approval on Mr. Giles, while the rest of the company silently left me and my defense to our fate, until at length my friend David Franks took up the argument on my side. Thinking this a fair opportunity for avoiding further conversation on the subject, I turned to Mr. Jefferson and said, 'Sir, this is a strange situation in which I find myself; in a country professing Christianity and at a table with Christians, as I supposed, I find my religion and myself attacked with severe and almost irresistible wit and raillery, and not a person to aid in my defense but my friend Mr. Franks, who is himself a Jew.'"

「私はそれが会話に新しい転機を与えて私を追体験させてくれるだろうと期待したが、友人が食卓に着くやいなや、彼はますます辛辣に攻撃を再開し、ついには我々の宗教の神の創始者の性格、行動、教義を嘲笑するまでになった;その間、ジェファーソン氏は笑顔でGiles氏にうなずいていたが、残りの仲間は黙って私と私の弁護を運命に任せていたが、ついに私の友人David Franksが私の側で議論を引き受けた。これをこの問題についてこれ以上話さなくてもいい好機だと思って、私はジェファーソン氏の方を向いて言いました、『先生、これは私が置かれている奇妙な状況です;キリスト教を信仰している国で、キリスト教徒と一緒に食事をしていると、私の宗教と私自身が、激しく、ほとんど抵抗できないほどの機知と冷やかしに襲われ、私を弁護してくれるのは自身がユダヤ人である、友人のFranks氏だけです。』」

This episode throws a curious light on the character of Thomas Jefferson's "philosophical unbelief," the unlovely fashion of that day; it also illustrates a certain facility in David Franks.

このエピソードは、トーマス・ジェファーソンの「哲学的不信仰」の性格、つまり当時の美しくない流行に奇妙な光を当てている。David Franksの特定の器用さも描かれています。

※アメリカ建国者たちがキリスト教を嫌っていたことを示すエピソードであり、下記の記事が異教を好んだことを示す物的証拠。

Relations between the Colonies and the Mother Country became strained. Political feelings ran high. The lines of division between "American" and "British" began to appear for the first time. At first there was a degree of agreement among all the population, except the government officials, that a protest against governmental abuses was justified and that strong representations should be made in behalf of the Colonists. Even loyalists and imperialists agreed with that. It was a question of domestic politics. But when presently the idea of protest began to develop into the idea of rebellion and independence, a cleavage came. It was one thing to correct the Empire, another thing to desert it. Here is where the people of the Colonies split.

植民地と母国の関係は緊張した。政治的感情が高まった。「アメリカ人」と「イギリス人」の境界線が初めて現れ始めた。当初、政府の虐待に対する抗議は正当化され、植民地人のために強い抗議がなされるべきであるという点で、政府関係者を除く全住民の間にある程度の合意があった。イギリス支持者や帝国主義者でさえそれに同意した。それは国内政治の問題だった。しかし、やがて抗議の思想が反乱と独立の思想に発展し始めると、分裂が起こりました。帝国を正すことと、見捨てることは別問題だった。ここで植民地の人々が分裂します。

Mr. Jacob Franks in royalist and loyalist. New York was, of course, royalist and loyalist. As army-contractor for the British Government, he had no choice.

イギリス派でありイギリス支持者のJacob Franks氏。ニューヨークは、もちろん、王党派であり、イギリス支持者でした。イギリス政府の軍の請負業者として、彼には選択の余地がなかった。

※royalist
王政主義者
〔イギリスの清教徒革命時の〕王党員、王党派◆【同】Cavalier
〔アメリカ独立戦争時の〕英国派、保守派◆【同】Tory

※loyalist
〔革命時の〕体制[政府・王政]支持者◆可算
《Loyalist》〔アメリカ革命時の〕イギリス支持者◆【同】Tory
《Loyalist》〔スペイン内戦の〕共和制支持者◆第二共和政を支持してフランコ軍と戦った左派。
《Loyalist》〔北アイルランドの〕英国連合維持主張者

Mr. David Franks, down in Philadelphia, was a little nearer the heart of the new American sentiment and could not be so royal and loyal as was his kinsman north. In fact, David Franks tried to do what is modernly called "the straddle," attempting to side with the Empire and with the Colonies, too.

フィラデルフィアにいたDavid Franks氏は新しいアメリカの感情の中心に少し近く、北にいた彼の親類ほどそれほど忠実ではなかった。実際、David Franksは、帝国側にも植民地側にも加わろうとして、現代では「ストラドル」と呼ばれることをしようとしました。

※straddle
先物取引で売りと買いを同時に行うこと。

It was natural. His business was in Philadelphia. He may also have wished to remain as long as possible in the position of a spy, and send information of the state of public feeling to the royalists. Moreover, he was received in good society and his reputation for wealth and shrewdness won him attentions he could not otherwise have commanded.

それは当然のことでした。彼の事業はフィラデルフィアにあった。彼はまた、できるだけ長くスパイの地位にとどまり、国民感情の状態をイギリス派に情報を送りたかったのかもしれない。さらに、彼は良い社会で受け入れられ、彼の富と抜け目のない評判は、他の方法では得られなかった注目を勝ち取った。

So, in 1765 we find him joining the merchants of Philadelphia in the pact not to import articles from England while the hated Stamp Act was in force. In 1775 he favors the continuance of the colonial currency.

p 413

そこで1765年、彼はフィラデルフィアの行商人と一緒に、嫌われていた印紙法が施行されている間はイギリスから物品を輸入しないという協定を結んでいたことを私たちは見つけました。1775年に彼は植民地通貨の存続を支持しました。

He was enjoying his accustomed life in the city -- and his acquaintance with the Shippen family into which the dashing young Benedict Arnold married.

p 414

彼は街での慣れた生活を楽しんでいた -- そして颯爽とした若いBenedict Arnoldが結婚したShippen家との付き合いを楽しんでいた。

There is a strange intermingling of all the tragic figures of the play: Benedict Arnold marries the girl for whom Major AndrÈ wrote a parlor play. Major AndrÈ, during his period of captivity as an American prisoner of war and before his exchange, was often at the home of David Franks. And David Solesbury Franks, at his post as agent of the Franks syndicate at Montreal, is placed by a strange turn of the wheel of destiny in the military family of Benedict Arnold for a considerable period preceding and including the great treason.

劇中の悲劇的な人物が奇妙に混ざり合っている:Benedict ArnoldはAndrÈ少佐のために表面だけの劇を書いた少女と結婚する。AndrÈ少佐は、アメリカ人捕虜として捕らわれていた時期と交換前に、しばしばDavid Franksの家にいました。そしてDavid Solesbury Franksは、モントリオールのFranks連合の代理人として、運命の奇妙な回転によって、大反逆罪に先立つかなりの期間、Benedict Arnoldの軍事一家に身を寄せていた。

So, for the moment let us leave the Jewish family of Franks -- all of them still stationed as we first described them: Moses in England, Jacob at New York. David at Philadelphia, David S. at Montreal -- and let us scrutinize the young American officer, Benedict Arnold.

そこで、さしあたり、Franksのユダヤ人家族のことは置いておきましょう -- 彼らは全員、最初に述べたように、まだ駐留しています:Mosesはイギリスに、Jacobはニューヨークに。Davidはフィラデルフィアに、David S.はモントリオールに -- そして若いアメリカ人将校、Benedict Arnoldを詳しく調べてみよう。

These facts would most of them be lost, had they not been preserved in the Jewish archives, by the American Jewish Historical Society. You will read any history of Benedict Arnold without perceiving the Jews around him. The authors of the accepted histories were blind.

これらの事実は、もしアメリカユダヤ人歴史協会によってユダヤ人公文書館に保存されていなければ、そのほとんどが失われていただろう。どのBenedict Arnoldの歴史を読んでも、彼の周りにユダヤ人がいるとは気づくことはないだろう。一般に認められている歴史の著者は盲目であった。

The principal defect in Benedict Arnold's character was his love of money. All of the trouble which led up to the situation in which he found himself with reference to the American Government and Army, was due to the suspicion which hung like a cloud over many of his business transactions. There have been attempts to paint Arnold as a dashing martyr, as one who was discouraged by the unmerited slights of the Continental Congress, as a victim of the jealousy of lesser men, as one from whom confidence was unjustly withheld. Nothing could be further from the fact. He was a man to whom men were instinctively drawn to be generous, but so general was the knowledge of his looseness in money matters that, while admiring him, his brother officers acted upon the protective instinct and held aloof from him. He was tainted by a low form of dishonesty before he was tainted with treason, and the chief explanation of his treason was in the hard bargain he drove as to the amount of money he was to receive for his guilty act.

Benedict Arnoldの性格の主な欠点はお金好きだった。アメリカ政府と陸軍に関して彼が置かれた状況に至ったすべての問題は、彼の商取引の多くに雲のようにかかっていた疑惑によるものであった。Arnoldを威勢の良い殉教者として、大陸会議の不当な侮辱に落胆した者として、身分の低い人たちの嫉妬の犠牲者として、不当に信頼を差し控えられた者として描こうとする試みがあった。事実とは全くかけ離れている。彼は人間が本能的に気前よく惹かれる人物であったが、彼が金銭問題にだらしなさであることをよく知られていたので、彼を賞賛しながらも、彼の兄弟将校たちは防衛本能に基づいて行動し、彼から遠ざかっていた。彼は反逆罪に冒される前に、低級な不正直に冒されており、彼の反逆罪の主な説明は、彼が有罪の行為に対して受け取ることになっていた金銭の額についての厳しい取引にあった。

Arnold's own record makes this clear. Let us then take up his career at a certain point and see how the Franks strand and the money strand weave themselves through it like colored threads.

Arnold自身の記録がそれを明らかにしています。それでは、ある時点での彼の経歴を取り上げて、Franksのより糸とお金のより糸が、色のついた束ねた糸のように、どのようにしてその中を縫っていくのかを見てみよう。

Extraordinary efforts have been made in recent years to extenuate Arnold's treason by the recital of his daring services. These services need not be minimized. Indeed, it was his great achievement of the winter march to Montreal and Quebec in 1775-6 that seems to begin the chapter of his troubles. To rehearse this feat of courage and endurance would be to tell a tale that has thrilled the American schoolboy.

近年、アーノルドの大胆な功績を語ることで彼の反逆罪を酌量しようと並々ならぬ努力がなされてきた。これらのサービスを最小限に抑える必要はありません。実際、1775-6年のモントリオールとケベックへの冬の行軍での彼の偉業は、彼の苦難の章の始まりのようである。この勇気と忍耐の偉業をリハーサルすることは、アメリカの少年を興奮させた物語を語ることになるだろう。

It was at Montreal that Benedict Arnold came into contact with the young Jew, David Solesbury Franks, the Canadian agent of the Franks army purveying syndicate. And the next thing known about young Franks is that he returns to the American Colonies in the train of Benedict Arnold as an officer of the American Army.

Benedict Arnoldはモントリオールで若いユダヤ人、David Solesbury Franksと出会った。彼はFranksの軍の援助シンジケートのカナダ人工作員だった。若いFranksについて次に知られていることは、彼がアメリカ陸軍の将校としてBenedict Arnoldの列車でアメリカ植民地に戻ることです。

How this change was effected is not explained in any of the records. There is a moment of darkness, as it were, in which the "quick change" was made, which transformed the young Montreal Jew from an army-contractor for the British into an officer of Benedict Arnold's staff.

この変更がどのように行われたかについては、どの記録にも説明がない。いわば暗闇の瞬間があり、その時に「急変」が起こり、若いモントリオールのユダヤ人がイギリスのために軍の請負業者からBenedict Arnoldの幕僚になった。

But as it is impossible for every fact to be suppressed. There are here and there indications of what might have been, what indeed most probably was, the basis of the attraction and relation between the two. It was very probably -- almost certainly -- the opportunities for graft which could be capitalized by a combination of General Arnold's authority and young Franks' ability in the handling of goods.

しかし、すべての事実を隠すことは不可能です。2人の間の引力と関係の基礎であったかもしれないもの、実際に最もありそうなものを示すものがあちこちにあります。Arnold将軍の権威と若いFranksの物品取り扱い能力との組み合わせによって利益を得ることができるのは、非常に高い確実性で -- ほとんど確実に -- 収賄の機会であった。

From the day they met in Montreal until the hour when General Arnold fled, a traitor, from the fort on the Hudson, young David Solesbury Franks was his companion.

彼らがモントリオールで会った日から、Arnold将軍がハドソン川の砦から裏切り者として逃げた時まで、若いDavid Solesbury Franksは彼の仲間だった。

In one of the numerous court-martials which tried General Arnold for questionable dealings in matters pertaining to army supplies, Franks, who was aid-de-camp to Arnold, and by rank of major, testified thus:

p 414

Arnold将軍を軍の補給品関係の疑わしい取引で裁判にかけられた数ある軍法会議の1つで、Arnoldの陣営補佐で少佐の階級にあったFranksは次のように証言した:

"I had. by being in the army, injured my private affairs very considerably and meant to leave it, if a proper opportunity of entering into business should happen. I had several conversations on the subject with General Arnold, who promised me all the assistance in his power; he was to participate in the profits of the business I was to enter in."

p 415

「私はありました。軍隊にいることで私の私事にかなりの損害を与え、もし仕事を始める適切な機会があれば、軍隊を去るつもりだった。私はこの件についてArnold将軍と何度か話をし、将軍は私に最大限の援助を約束しました;彼は私が参入しようとしている事業の利益に参加することになっていました。

This testimony was given by Major Franks in 1779; the two men had met in the winter of 1775-1776, but, as the records will show, Major Franks was always General Arnold's reliance on getting out of scrapes caused by questionable business methods in which Arnold's military authority was used quite freely. Major Franks admits that he was to enter business and General Arnold was to share the profits. On what basis this arrangement could exist, is another point not known. Arnold had no capital. He had no credit. He was a spendthrift, a borrower, notorious for his constant need of money. The only credible inducement for Franks to accept a partnership with him was on the understanding that Arnold should use his military authority to throw business to Franks. Or, to state it more bluntly, the "profits" which Benedict Arnold was to receive were payments for his misuse of authority for his own gain.

この証言は1779年にFranks少佐によってなされた;2人は1775年から1776年の冬に会ったが、記録が示すように、Franks少佐は常に、Arnold将軍の軍事的権威をかなり自由に使用した疑わしいビジネス手法によって引き起こされた擦り傷から逃れるためのArnold将軍の頼みの綱だった。Franks少佐は、自分が事業に参入し、Arnold将軍が利益を分け合うことになっていたことを認めている。この取り決めがどのような根拠に基づいて存在し得るかは、もう1つの不明な点である。Arnoldには資本がなかった。彼には信用がなかった。彼は浪費家で、借金をしていて、常にお金が必要なことで有名だった。Franksが彼とのパートナーシップを受け入れる唯一の信頼できる誘因は、Arnoldが彼の軍事的権威を使ってFranksにビジネスを投げるべきだという理解にあった。あるいは、もっと単刀直入に言えば、Benedict Arnoldが受け取ることになっていた「利益」は、彼自身の利益のために権力を乱用したことに対する報酬だった。

A complete opening of the records will show this to be the most reasonable view of the case.

記録を完全に開くと、これが事件の最も合理的な見解であることがわかるだろう。

It was at Montreal that Benedict Arnold's name first became attainted with rumors of shady dealing in private and public property. General George Washington had laid down the most explicit instructions on these matters, with a view to having the Canadians treated as fellow-Americans and not as enemies. General Washington had cashiered officers and whipped soldiers who had previously disobeyed the order against looting and theft.

Benedict Arnoldの名が最初に知られるようになったのはモントリオールでのことで、私有財産や公有財産のいかがわしい取引のうわさであった。ジョージ・ワシントン将軍は、カナダ人を敵としてではなく同志のアメリカ人として扱うことを目的として、これらの問題について最も明確な指示を出していた。ワシントン将軍は、以前に略奪と窃盗を禁止する命令に従わなかった将校を解雇し、兵士を鞭打った。

General Arnold had seized large quantities of goods at Montreal and had hurried them away without making proper account of them. This he admits in his letter to General Schuyler: "Our hurry and confusion was so great when the goods were received, it was impossible to take a particular account of them." This means only that Arnold seized the goods without giving the Canadian citizens proper receipts for them, so that he had in his hands a large amount of wealth for which he was under no compulsion to account to anybody. This mass of goods he sent to Colonel Hazen at Chambley, and Colonel Hazen, evidently aware of the conditions under which the goods were taken, refused to receive them. This disobedience of Colonel Hazen to his superior officer, especially in a question relating to goods, made it necessary for Arnold to take some self-protective action, which he did in his letter to General Schuyler. Meantime, a very ugly rumor ran through the American Army that General Benedict Arnold had tried to pull a scurvy trick of graft, but had been held up by the strict conduct of Colonel Hazen. Moreover, it was rumored (and the fact was admitted by Arnold in his letter) that in the transfer the goods were well sorted over so that when they finally arrived a great part of them was missing. All the principal facts were admitted by Arnold, who used them, however, to throw blame on Colonel Hazen. He even went so far as to prefer charges against Colonel Hazen, forcing the matter into a court-martial. The court was called and refused to hear the witnesses chosen by General Arnold in his behalf, on the ground that the witnesses were not entitled to credibility. Whereupon General Arnold flouted the court, who ordered him arrested. General Gates, to preserve the useful services of Arnold to the United States Army, dissolved the court-martial, to that extent condoning the conduct of Arnold. Before the court-martial dissolved, however, it informally acquitted Colonel Hazen with honor.

Arnold将軍はモントリオールで大量の商品を押収していたが、適切な報告もせずに急いで持ち去っていた。彼はSchuyler将軍への手紙の中でこのことを認めている:「商品を受け取った時、我々は非常に急いで混乱していたので、詳細にそれらに配慮することは不可能だった。」これが意味するのは、Arnoldはカナダ市民に正規の領収書を渡さずに商品を押収したので、誰にも説明する義務のない多額の富を手にしたということだけです。彼はこの大量の商品をシャンブリーのHazen大佐に送ったが、Hazen大佐は明らかに商品が持ち去られた状況を知っていて、それを受け取ることを拒否した。このHazen大佐の上官に対する不服従、特に物資に関する問題での不服従は、Arnoldにいくつか自己防衛行動をとらせる必要を生じさせ、彼はSchuyler将軍への手紙の中でそれを実行した。そのころ、Benedict Arnold将軍は汚職という悪巧みをしようとしたが、Hazen大佐の厳格な品行によって持ちこたえられたという、非常に醜いうわさがアメリカ陸軍に広がった。その上、品物は輸送の過程で入念に仕分けされていたので、到着時にはかなりの部分が紛失していたということを噂された(Arnoldも手紙の中でその事実を認めている)。Arnoldはすべての主要な事実を認めた、けれども、彼はそれを使ってHazen大佐を非難した。彼はHazen大佐を告発することを選択し、問題を軍法会議に押し込んだ。軍法会議は召喚され、証人が信頼性を得る権利がないという理由で、Arnold将軍が彼に代わって選んだ証人の審理を拒否した。すると、Arnold将軍は彼の逮捕を命じた裁判所を無視した。Gates将軍は、Arnoldの合衆国陸軍への有益な貢献を守るために軍法会議を解散し、その範囲でArnoldの行為を容認した。しかし、軍法会議が解散する前に、Hazen大佐を名誉で非公式に無罪とした。

Here then, almost immediately, as it would seem, upon his new connection with David Solesbury Franks, Benedict Arnold is involved in a bad tangle concerning property which had come into his possession irregularly and which disappeared soon after. His attempt to throw the blame on an officer whose disobedience was the factor that disclosed the true state of affairs, failed. It was his bold scheme to forestall an exposure which must inevitably have come.

ここで、David Solesbury Franksと新たな関係を築いた直後に、思われたように、Benedict Arnoldは、不規則に所有するようになってすぐに消えた財産をめぐる厄介なもつれに巻き込まれた。命令に従わなかったことが事件の真相を暴露した要因である将校に責任を転嫁しようとした彼の試みは失敗した。それは避けられずにやって来るはずだった暴露を未然に防ぐための大胆な計画だった。

While it is true that on this Montreal case, no verdict stands recorded against Benedict Arnold, for the theft of goods, it is also true that the American Army became suspicious of him from that day.

このモントリオール事件では、Benedict Arnoldの物品窃盗に対する判決が記録されていないのは事実ですが、その日からアメリカ陸軍が彼に疑いを持つようになったのも事実です。

Had Benedict Arnold been innocent then and had he kept his hands clean thereafter, the Montreal episode would have been forgotten. But as a matter of fact such affairs came with increasing frequency thereafter, all of them strangely enough, involving the Jew whom he associated with himself at the time of that first exposure.

p 415

もしBenedict Arnoldがその時無実で、その後彼が手を汚さなかったら、モントリオールの事件は忘れられていただろう。しかし実際には、このような事件はその後ますます頻繁に起こり、奇妙なことにそのすべてが最初に暴露された時に彼が一緒に行動していたユダヤ人に関係していた。

The story of this Jew's relations with Benedict Arnold all through the period ending with the great treason, may now be taken up with greater consecutiveness, for now their formerly separate courses run together. In another article this relationship and all that it meant will be illustrated from the government records.

p 416

このユダヤ人とBenedict Arnoldとの関係の物語は、大反逆罪で終わった期間を通して、今ではより大きな連続性を持って取り上げられるかもしれません、というのは以前は別々だった2人の歩みが今では一緒になっているからです。別の記事では、この関係とそれが意味するすべてのことを政府の記録から説明します。

[The Dearborn Independent, issue of 8 October 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?