7. Arthur Brisbane、ユダヤ人の助けに飛び込む(Arthur Brisbane Leaps to the Help of Jewry)
by Henry Ford
1920年7月3日
出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf
"What are you prating about? As long as we do not have the Press of the whole world in our hands, everything you may do is vain. We must control or influence the papers of the whole world in order to blind and deceive the people."
-- Baron Montefiore.
「何の無駄話してるんだ?我々が全世界の報道機関を手中に持たない限り、あなたがすること全ては無駄です。我々は、人々を盲目にして欺くために、全世界の新聞を支配したり、影響を与えたりしなければならない。」
-- Baron Montefiore
※Moses Montefiore, 1st Baronet(初代準男爵)
ロンドン生まれのセファルディム系ユダヤ人。Proto-Zionism発展の貢献者であり、Mishkenot Sha'ananim外のエルサレム旧市街の設立者。
本文
Once more the current of this series on the Modern Jewish Question is interrupted to give notice of the appearance of the Question in another quarter, the appearance this time consisting of a more than two-column "Today" editorial in the Hearst papers of Sunday, June 20, from the pen of Arthur Brisbane. It would be too much to say that Mr. Brisbane is the most influential writer in the country, but perhaps he is among the dozen most widely read. It is, therefore, a confirmation of the statement that the Question is assuming importance in this country, that a writer of Mr. Brisbane's prominence should openly discuss it.
もう一度、現代ユダヤ人問題に関するこのシリーズの流れは別の四半期にその問題が登場することを通知するために中断します、今回の登場は、Arthur Brisbaneのペンから、6月20日の日曜日のHearst新聞の2コラム以上の「Today」社説から構成されています。Brisbane氏が国内で最も影響力のある作家だと言うのは言い過ぎだろうが、おそらく彼は最も広く読まれている十数人のうちの1人だろう。したがって、Brisbane氏の著名な作家がそれを公然と議論すべきであるというのは、この問題がこの国で重要視されているという声明の裏付けである。
Of course, Mr. Brisbane has not studied the Question. He would probably admit in private conversation -- though such an admission would hardly be in harmony with the tone of certainty he publicly adopts -- that he really knows nothing about it. He knows, however, as a good newspaper man, how to handle it when the exigencies of the newspaper day throw it up to him for offhand treatment. Every editorial writer knows how to do that. There is something good in every race, or there have been some notable individuals in it, or it has played a picturesque part in history -- that is enough for a very readable editorial upon any class of people who may happen to be represented in the community. The Question, whatever it may be, need not be studied at all; a certain group of people may be salved for a few paragraphs, and the job need never be tackled again. Every newspaper man knows that.
もちろん、Brisbane氏はその問題を勉強していません。彼はおそらく、個人的な会話の中で -- そのような告白は、彼が公に採用している確信の調子とはほとんど調和していないが -- 彼は本当にそれについて何も知らないことを認めるだろう。しかしながら、彼は善良な新聞記者として、新聞の日の緊急事態が彼にそれを投げつけてぶっきらぼうな扱いをしたときにどう対処するかを知っている。どの論説作家もその方法を知っている。どの人種にも何か良いことがあったり、著名な人物がいたり、歴史の中で絵に描いたような役割を果たしたことがあったりします -- それだけで、その地域にたまたま代表されるかもしれないあらゆる階層の人々に対しても、非常に読みやすい論説を書くことができます。問題は、それが何であれ、全く研究する必要はありません;特定のグループの人々は、数段落のために救われるかもしれませんし、その仕事は二度と取り組む必要はありません。新聞記者なら誰でも知っている。
And yet, having lived in New York for a long time, having had financial dealings of a large and obligating nature with certain interests in this country, having seen no doubt more or less of the inner workings of the great trust and banking groups, and being constantly surrounded by assistants and advisors who are members of the Jewish race, Mr. Brisbane must have had his thoughts. It is, however, no part of a newspaper man's business to expose his thoughts about the racial groups of his community, any more than it is a showman's business to express his opinion of the patrons of his show. The kinds of offense a newspaper will give, and the occasions on which it will feel justified in giving it, are very limited.
それにも関わらず、長い間ニューヨークに住んでいて、この国の特定の利益と大規模で義務的な本質の金融取引をしてきて、大信託銀行グループの内情を多かれ少なかれ見てきたことは疑いなく、ユダヤ人種の一員である助手や顧問に常に囲まれてきたBrisbane氏は、彼の考えを持っていたに違いない。しかしながら、自分の地域の人種集団について自分の考えを明らかにすることは新聞記者の仕事ではなく、自分の番組の常連客について自分の意見を述べることが興行師の仕事であるのと同じである。新聞が与える攻撃の種類や、新聞を発行することが正当化されると感じる機会は非常に限られている。
So, assuming that Mr. Brisbane had to write at all, it could have been told beforehand what he would write. The only wonder is that he felt he had to write. Did he really feel that the Jews are being "persecuted" when an attempt is made to uncover the extent and causes of their control in the United States and elsewhere? Did he feel, with good editorial shrewdness, that here was an opportunity to win the attention and regard of the most influential group in New York and the nation? Or -- and this seems within the probabilities -- was he inclined simply to pass it over, until secretarial suggestions reached him for a Sunday editorial, or until some of the bondholders made their wishes known? This is not at all to impugn Mr. Brisbane's motives, but merely to indicate on what slender strings such an editorial may depend.
だから、Brisbane氏が書かなければならないと仮定すれば、何を書くかは事前に知らされていたかもしれない。唯一不思議なのは、彼が書かなければならないと感じたことだ。合衆国やその他の場所でユダヤ人支配の範囲と原因を明らかにしようとする試みがなされたとき、彼は本当にユダヤ人が「迫害」されていると感じたのだろうか?彼は優れた編集上の抜け目なく、ここでニューヨークと全米で最も影響力のあるグループの注目と評価を勝ち取る機会があると感じたのだろうか?あるいは -- そしてこれは可能性の範囲内であるように思われるが -- 彼は、日曜日の社説のために秘書の提案が彼に届くまで、または債券保有者の何人かが彼らの希望を明らかにするまで、単にそれを見落とす傾向があったのだろうか?これはBrisbane氏の動機を非難するためでは全くなく、そのような論説がどのような細いひもに依存しているかを示すためにすぎない。
But what is more important -- does Mr. Brisbane consider that, having disposed of the Sunday editorial, he is through with the Question, or that the Question itself is solved? That is the worst of daily editorializing; having come safely and inoffensively through with one editorial, the matter is at an end as far as that particular writer is concerned -- that is, as a usual thing.
しかし、もっと重要なことは -- Brisbane氏は、日曜日の社説を処分したことで、その問題が終わったと考えているのか、それとも問題自体が解決されたと考えているのか?それは日刊社説の最悪の事態だ;1つの社説を無事に、当たり障りなく書き終えたのだから、その特定の書き手に関する限り、問題は終わっている -- つまり、いつものことだ。
It is to be hoped that Mr. Brisbane is not through. He ought not to leave a big question without contributing something to it, and in his Sunday editorial he did not contribute anything. He even made mistakes which he ought to correct by further study. "What about the Phoenicians?" he asks. He should have looked that up while his mind was opened receptively toward the subject, and he would not have made so miserable a blunder as to connect them so closely with the Jews. He would never find a Jew doing that. It is permissible, however, in Jewish propaganda intended for Gentile consumption. The Phoenicians themselves certainly never thought they were connected in any way with the Jews, and the Jews were equally without light on the subject. If in nothing else, they differed in their attitude toward the sea. The Phoenicians not only built boats but manned them; the Jew would rather risk his investment in a boat than himself. In everything else the differences between the two peoples were deep and distinct. Mr. Brisbane should have turned up the Jewish Encyclopedia at that point in his dictation. It is to be hoped he will resume his study and when he has found something that is not printed in "simply written" Jewish books will give the world the benefit of it. It is hardly like the question of the rotundity of the earth; this Question is not settled and it will be discussed.
Brisbane氏が駄目にならないことを願うばかりだ。彼は何も貢献せずに大きな疑問を残すべきではないし、日曜日の社説では何も貢献しなかった。彼はさらに勉強して訂正すべき間違いさえ犯した。「フェニキア人はとは何ですか?」と彼は尋ねる。彼の心がこの主題に対して受容的に開かれている間に、彼はそれを調べるべきであり、彼は彼らをユダヤ人と密接に結びつけるほど悲惨な失態を犯さなかっただろう。彼はそんなことをしているユダヤ人を決して見つけないだろう。しかしながら、異邦人の消費を目的としたユダヤ人のプロパガンダでは許される。フェニキア人自身は、自分たちがユダヤ人と何らかの形でつながっているとは決して思っていなかったし、ユダヤ人も同様に、この主題について光を当てていなかった。 少なくとも、彼らの海に対する態度は異なっていた。フェニキア人は船を作っただけでなく、人を乗せていました;ユダヤ人は、自分自身よりもボートへの投資を危険にさらす方を選ぶ。他のすべての点で、2つの民族の違いは深くはっきりしていた。Brisbane氏は口述筆記のその時点でユダヤ百科事典をめくるべきだった。彼が研究を再開し、「単純に書かれた」ユダヤ人の本には印刷されていない何かを発見したとき、世界にその恩恵を与えることが期待される。 それは地球が丸いかどうかという問題とは似ていません;この問題は解決されておらず、議論されるでしょう。
Mr. Brisbane is in a position to pursue some investigations of his own on this subject. He has a large staff, and it is presumed that some of its members are Gentiles of unbiased minds; he has a world-wide organization; since his own modification of speech and views following upon his adventure in the money-making world, he has a "look-in" upon certain groups of men and certain tendencies of power -- why does he not take the Question as a world problem and go after the facts and the solution?
Brisbane氏はこの主題について独自の調査を進める立場にある。彼には多くのスタッフがおり、そのメンバーの中には偏見のない心を持った異邦人がいると推測されています;彼は世界規模の組織を持っている;金儲けの世界での冒険に続いて、彼自身が発言や見解を修正して以来、彼は特定のグループの人間や特定の権力の傾向を「覗き見」している -- なぜ彼はその問題を世界の問題として捉え、事実と解決策を追求しないのか?
It is a task worthy of any newspaper organization. It will assist America to make the contribution which she must make if this Question is ever to be turned from the bugbear it has been through all the centuries. All the talk on earth about "loving our fellow men" will not serve in lieu of an investigation, because it is asking men to love those who are rapidly and insidiously gaining the mastery of them. "What's wrong with the Jew?" is the first question, and then, "What's wrong with the Gentile to make it possible?"
それはどの新聞社にも価値のある仕事だ。それは、この問題が何世紀にもわたって続いてきた悩みの種から転換されるのであれば、アメリカがしなければならない貢献をするのを助けるだろう。「同胞を愛する」という地上のあらゆる話は、調査の代わりにはなりません、なぜなら、それは急速に、そして知らず知らずのうちに自分たちを支配しようとしている人たちを愛することを人に求めているからです。「ユダヤ人の何が問題なの?」というのが最初の疑問で、次に 「異邦人がそれを可能にするのに何が悪いのですか?」となります。
As in the case of every Gentile writer who appears as the Jew's good-natured defender, Mr. Brisbane is compelled to state a number of facts which comprise a part of the very Question whose existence is denied.
ユダヤ人の善良な擁護者として登場するすべての異邦人作家の場合と同様に、Brisbane氏は、その存在が否定されているまさに問題の一部を構成する多くの事実を述べざるを得ない。
"Every other successful name you see in a great city is a Jewish name," says Mr. Brisbane. In his own city the ratio is even higher than that.
「大都市で見かける成功した名前はすべてユダヤ人の名前です」とBrisbane氏は言う。彼自身の都市ではその割合はさらに高い。
"Jews numbering less than one per cent of the earth's population possess by conquest, enterprise, industry, and intelligence 50 per cent of the world's commercial success," says Mr. Brisbane.
「地球の人口の1%にも満たないユダヤ人が、征服、事業、産業、知性によって、世界の商業的成功の50%を手にしている」とBrisbane氏は言う。
Does it mean anything to Mr. Brisbane? Has he ever thought how it will all turn out? Is he willing to absolve that "success" from every quality which humanity has a right to challenge? Is he entirely satisfied with the way that "success" is used where it is supreme? Would he be willing to undertake to prove that it is due to those commendable qualities he has named and nothing less commendable? Speaking of the Jew-financed Harriman railroad campaign, is Mr. Brisbane ready to write his endorsement upon that? Did he ever hear of Jewish money backing railroads that were built for railroad purposes and nothing else?
それはBrisbaneさんにとって何か意味があるのですか?彼はそれが結局全てどうなるか考えたことがありますか?彼は、人類が挑戦する権利を持っているすべての資質から、その 「成功」 を免除する意思があるのでしょうか?彼は、「成功」が至高であるところで使われる方法に完全に満足しているのだろうか?彼は、それが自分が名付けた賞賛に値する資質によるものであり、それ以下の賞賛に値しないものではないことを証明することを引き受ける意志があるのだろうか?ユダヤ人が資金を提供したハリマン鉄道のキャンペーンといえば、Brisbane氏はそれについて自分の支持を書く準備ができていますか?彼は、ユダヤ人のお金が鉄道目的とその他何もなしで建設された鉄道を支援しているという話を聞いたことがありますか?
It would be very easy to suggest to Mr. Brisbane, as editor, a series of articles which would be most enlightening, both to himself and his readers, if he would only put unbiased men at work gathering the facts for them.
彼が読者のために事実を収集する作業に偏見のない人を置くだけであれば、彼自身と彼の読者の両方に最も啓発されるであろう一連の記事を編集者としてBrisbane氏に提案するのは非常に簡単だろう。
One of the articles might be entitled "The Jews at the Peace Conference." His men should be instructed to learn who were the most prominent figures at the Peace Conference; who came and went most constantly and most busily; who were given freest access to the most important persons and chambers; which race provided the bulk of the private secretaries to the important personages there; which race provided most of the sentinels through whom engagements had to be made with men of note; which race went furthest in the endeavor to turn the whole proceeding into a festival rout by dances and lavish entertainment; which civilians of prominence oftenest dined the leading conferees in private session.
その記事の1つは「平和会議でのユダヤ人」と題されているかもしれない。彼の部下は、平和会議で最も重要な人物が誰であったかを学ぶように指導されるべきである;最も絶えず、最も忙しく行き来していたのは誰か;最も重要な人物や部屋に自由に出入りを与えられた人々;どの人種が、そこの重要人物に私設秘書の大部分を提供していたか;どの人種が、著名な人物としなければならない関与を経由する見張り役のほとんどを提供したのか;どの民族が、踊りと豪華な娯楽によって全体の進行を祭りの敗走に変えようとして最も遠くへ行ったのか;どの著名な民間人が非公開会議で有数の会議出席者と食事をすることが最も多かったか。
If Mr. Brisbane, with the genius for reporting which his organization deservedly has, will turn his men loose on that assignment, and then print what they bring him, he will have a story that will make a mark even in his remarkable career as an editor.
Brisbane氏は、彼の組織が当然持っている報道の天才性を持っていて、その任務に部下を自由に行動させ、彼らが彼に持ってきたものを印刷するなら、彼の編集者としての素晴らしいキャリアでさえも足跡を残す物語を彼は持つでしょう。
He might even run a second story on the Peace Conference, entitled, "Which Program Won at the Peace Conference?" He might instruct his men to inquire as to the business which brought the Jews in such quality and quantity to Paris, and how it was put through. Particularly should they inquire whether any jot or tittle of the Jews' world program was refused or modified by the Peace Conference. It should also be carefully inquired whether, after getting what they went after, they did not ask for still more and get that, too, even though it constituted a discrimination against the rest of the world. Mr. Brisbane would doubtless be surprised to learn that of all the programs submitted to that Conference, not excepting the great program on which humanity hung so many pathetic hopes, the only program to go through was the Jews' program. And yet he could learn just that if he inquired. The question is, having obtained that information, what would Mr. Brisbane do with it?
彼は平和会議について「平和会議でどのプログラムが受賞しましたか?」と題した第2の記事を書くさえするかもしれない。彼は部下に、ユダヤ人をこれほどの質と量でパリに連れてきた事業と、それがどのように遂行されたかについて調べるよう指示するかもしれない。特に、ユダヤ人の世界計画のあらゆる書き留めやタイトルが、平和会議によって拒否されたのか、修正されたのかを尋ねるべきである。また、彼らが追い求めたものを手に入れた後、たとえそれが世界の他の国々に対する差別を構成していたとしても、さらにそれを求めてそれを手に入れなかったかどうかも、慎重に調査されるべきである。Brisbane氏は、その会議に提出されたすべてのプログラムの中で、人類が非常に多くの哀れな希望をかけた偉大なプログラムを除いて、通過する唯一のプログラムがユダヤ人のプログラムであったことを知って、間違いなく驚くだろう。それでも彼は調べればそれを知ることができた。問題は、その情報を得て、Brisbane氏はそれをどうするかということだ。
There are any number of lines of investigation Mr. Brisbane might enter, and in any one of them his knowledge of his country and of its relation to this particular Question would be greatly enlarged.
Brisbane氏が入る可能性のある調査のラインはいくらでもあり、そのどれにおいても彼の国とこの特定の問題との関係についての彼の知識は非常に拡大されるだろう。
Does Mr. Brisbane know who owns Alaska? He may have been under the impression, in common with the rest of us until we learned better, that it was owned by the United States. No, it is owned by the same people who are coming rapidly to own the United States.
Brisbaneさんはアラスカの所有者が誰なのかを知っていますか?彼は、私たちがよく学ぶまでは、他の人たちと同じように、それは合衆国によって所有されていると思い込んでいたのかもしれません。いいえ、それは急速に合衆国を所有しようとしている同じ人々によって所有されています。
Is Mr. Brisbane, from the vantage point afforded by his position in national journalism, even dimly aware that there are elements in our industrial unrest which neither "capital" nor "labor" accurately define? Has he ever caught a glimpse of another power which is neither "labor" nor "capital" in the productive sense, whose purpose and interest it is to keep labor and capital as far apart as possible, now by provoking labor, now by provoking capital? In his study of the industrial situation and its perfectly baffling mystery, Mr. Brisbane must have caught a flash of something behind the backmost scene. It would be good journalistic enterprise to find out what it is.
Brisbane氏は、国家ジャーナリズムの立場から与えられた有利な視点から、私たちの産業不安には「資本」も「労働」も正確に定義できない要素があることを薄々気づいているのだろうか?彼は、生産的な意味での「労働」でも「資本」でもない別の勢力を垣間見たことがあるだろうか?その勢力の目的と利益は、今度は労働を誘発することによって、今度は資本を誘発することによって、労働と資本を可能な限り遠ざけることにある。産業状況とその完全に不可解な謎についての彼の研究の中で、Brisbane氏は最後部の場面の背後にある何かの閃きを捉えたに違いない。それが何であるかを解明することは、良いジャーナリズム事業であろう。
Has Mr. Brisbane ever printed the name of the men who control the sugar supply of the United States -- does he know them -- would he like to know them?
Brisbane氏は合衆国の砂糖供給を支配している人間たちの名前を印刷したことがありますか -- 彼は彼らを知っていますか -- 彼は彼らを知りたいと思いますか?
Has he ever looked into the woolen situation in this country, from the change of ownership in cotton lands, and the deliberate sabotage of cotton production by banking threats, right on through to the change in the price of cloth and clothing? And has he ever noted the names of the men he found on that piece of investigation? Would he like to know how it is done, and who does it? Mr. Brisbane could find all these things and give them to the public by using his efficient staff of investigators and writers on this Question.
綿花の土地の所有者の変更、銀行の脅しによる綿花生産の意図的な妨害から、布や衣類の価格の変化まで、彼はこの国の毛織物の状況を調べたことがありますか?そして、彼はその調査で見つけた人たちの名前を書き留めたことがありますか?彼はそれがどのように行われ、誰がそれを行うかを知りたいですか?Brisbane氏は、この質問に関する彼の有能な調査員と執筆者のスタッフを使用することによって、これらのすべてのものを見つけ、一般に提供することができました。
Whether Mr. Brisbane would feel free to do this, he himself best knows. There may be reasons why he would not, private reasons, prudential reasons.
Brisbane氏がこれを自由にできるかどうかは、彼自身が一番よく知っている。彼がそうしない理由、私的な理由、慎重な理由があるかもしれません。
However, that may be, there are no reasons why he should not make a complete study of the Question -- a real study, not a superficial glance at it with an eye to its "news value" -- and arrive at his own considered conclusion. There would be no intolerance about that. As it is now, Mr. Brisbane is not qualified to take a stand on either side of the Question; he simply brushes it aside as troublesome, as the old planters used brush aside the anti-slavery moralists; and for that reason the recent defense of the Jew is not a defense at all. It is more like a bid for favor.
しかしながら、それは、彼がその問題の完全な研究 -- その「ニュース価値」に目を向けてそれを表面的に見るのではなく、本当の研究 -- を行い、彼自身が熟考した結論に到達すべきではない理由はないかもしれない。それについて不寛容は存在しないだろう。今のままでは、Brisbane氏はこの問題のどちらの側にも立つ資格がない;彼は単にそれを厄介なものとして脇に払いのけた、昔の農場主が奴隷制反対の道徳主義者を脇に払いのけたように;そのため、最近のユダヤ人の擁護は全く擁護ではありません。それはむしろ好意への入札のようなものです。
Mr. Brisbane's chief aversion, apparently, is toward what he calls race prejudice and race hatred. Of course, if any man should fear that the study of an economic situation would plunge him into these serious aberrations of mind, he should be advised to avoid that line of study. There is something wrong either with the investigation or with the investigator when prejudice and hatred are the result. It is a mighty poor excuse, however, for an intelligent man to put forward either on his own behalf or on behalf of those whose minds he has had the privilege of molding over a course of years.
Brisbane氏の主な嫌悪は、明らかに、彼が人種偏見と人種憎悪と呼ぶものに対するものである。もちろん、経済状況を研究することで、これらの深刻な精神異常に陥るのではないかと恐れる人がいたら、その一連の研究は避けるよう忠告されるべきである。偏見と憎悪が結果である場合、調査か調査員に何か問題があります。しかし、知性のある人間が、自分自身のために、あるいは自分が長年にわたって精神を形成する特権を得た人々のために、それを主張するのは、非常に貧しい言い訳である。
Prejudice and hatred are the very conditions which a scientific study of the Jewish Question will forestall and prevent. We prejudge what we do not know, and we hate what we do not understand; the study of the Jewish Question will bring knowledge and insight, and not to the Gentile only, but also to the Jew. The Jew needs this as much, even more than the Gentile. For if the Jew can be made to see, understand, and deal with certain matters, then a large part of the Question vanishes in the solution of ideal common sense. Awaking the Gentile to the facts about the Jew is only part of the work; awaking the Jew to the facts about the Question is an indispensable part. The big initial victory to be achieved is to transform Gentiles from being mere attackers and to transform Jews from being mere defenders, both of them special pleaders for partisan views, and to turn them both into investigators. The investigation will show both Gentile and Jew at fault, and the road will then be clear for wisdom to work out a result, if there should perchance be that much wisdom left in the race.
偏見と憎悪は、ユダヤ人問題の科学的研究が未然に防ぎ、阻止する条件そのものである。私たちは知らないことを早まった判断をし、理解できないことを嫌います;ユダヤ人問題の研究は知識と洞察をもたらし、異邦人だけでなくユダヤ人にももたらされるでしょう。ユダヤ人は異邦人と同じくらい、いやそれ以上にこれを必要としている。というのは、もしユダヤ人にある事柄を見させ、理解させ、対処させることができれば、そのとき問題の大部分は理想的な常識の解決の中に消えてしまうからです。ユダヤ人についての事実に異邦人を目覚めさせることは、仕事の一部にすぎません;ユダヤ人を問題についての事実に目覚めさせることは、不可欠な部分です。達成されるべき最初の大きな勝利は、異邦人を単なる攻撃者から、ユダヤ人を単なる擁護者から、どちらも党派的見解のための特別な申立人に変え、両方を調査者に変えることである。調査が、異邦人とユダヤ人の両方に落ち度があることが明らかになり、もし、人種にそれだけの知恵が残っているとしたら、知恵が結果を出すための道が明らかになります。
There is a serious snare in all this plea for tolerance. Tolerance is first a tolerance of the truth. Tolerance is urged today for the sake of suppression. There can be no tolerance until there is first a full understanding of what is tolerated. Ignorance, suppression, silence, collusion -- those are not tolerance. The Jew never has been really tolerated in the higher sense because he has never been understood. Mr. Brisbane does not assist the understanding of this people by reading a "simply written" book and flinging a few Jewish names about in a sea of type. He owes it to his own mind to get into the Question, whether he makes newspaper use of his discoveries or not.
寛容を求めるこの訴え全てには重大な罠がある。寛容とはまず真実に対する寛容である。今日は抑圧のために寛容が求められている。何が許容されるのかを完全に理解するまでは、寛容はあり得ない。無知、抑圧、沈黙、馴れ合い -- これらは寛容ではありません。ユダヤ人は理解されたことが決してないので、より高い意味で本当に容認されたことはありません。Brisbane氏は、「簡単に書かれた」本を読み、活字の海にいくつかのユダヤ人の名前を投げ捨てることによって、この人々の理解を助けることはしない。彼は自分の発見を新聞に利用するかどうかにかかわらず、問題を取り上げるは自分自身の心に責任である。
As to the newspaper angle, it is impossible to report the world even superficially without coming everywhere against the fact of the Jews, and the Press gets around that fact by referring to them as Russians, Letts, Germans, and Englishmen. This mask of names is one of the most confusing elements in the whole problem. Names that actually name, statements that actually define are needed for the clarification of the world's mind.
新聞の観点としては、ユダヤ人の事実にどこまでも逆らわなければ、表面的にでも世界を報道することは不可能であり、報道機関は彼らをロシア人、レッツ人、ドイツ人、イギリス人と呼ぶことで、その事実を回避している。この名前のマスクは、問題全体の中で最も混乱する要素の1つです。実際に名前をつける名前、実際に定義する発言は、世界の心を明確にするために必要です。
Mr. Brisbane should study this question for the light such a study would throw on other matters with which he is concerned. It would be a help to that study if from time to time he would publish some of his findings, because such publication would put him in touch with a phase of Judaism which mere complimentary editorials could not. No doubt Mr. Brisbane has been deluged by communications which praise him for what he has written; the real eye-opener would come if he could get several bushels of the other kind. Nothing that has ever come to him could compare with what would come to him if he should publish even one of the facts he could discover by an independent investigation.
Brisbane氏は、そのような研究が彼が関係する他の問題に光を当てるために、この問題を研究すべきである。彼が時々、研究結果の一部を発表することは、その研究の助けになるだろう、なぜなら、そのような出版は、単なるお世辞を言う論説では知ることのできないユダヤ教の段階に彼と接触させることになるからである。Brisbane氏は間違いなく、彼が書いたことを称賛する通信で殺到している;もし他の種類のブッシェルをいくつか手に入れることができれば、本当に目を見張るものが来るだろう。彼が独立した調査によって発見した事実の1つでも公表すれば、これまでに彼に訪れたものはこれから彼に訪れるものと比較することはできません。
Having written about the Jews, Mr. Brisbane will probably have a readier eye henceforth for other men's pronouncements on the same subject. In his casual reading he will find more references to the Jew than he has ever noticed before. Some of them will probably appear in isolated sentences and paragraphs of his own papers. Sooner or later, every competent investigator and every honest writer strikes a trail that leads toward Jewish power in the world. The Dearborn Independent is only doing with system and detail what other publications have done or are doing piecemeal.
ユダヤ人について書いてきたので、Brisbane氏はおそらく今後、同じ主題に関する他の人たちの発表にもより敏速な目を向けるだろう。彼が何気なく読んでいる本の中には、彼が以前に気づいていなかったほど多くのユダヤ人への言及を見つけるでしょう。それらのいくつかは、おそらく彼自身の論文の独立した文章や段落に登場するだろう。遅かれ早かれ、すべての有能な調査員とすべての正直な作家は、世界のユダヤ人権力につながる道をたどります。Dearborn Independentは、他の出版物が断片的に行ってきたこと、または行っていることをシステムと詳細で行っているだけです。
There is a real fear of the Jew upon the publicity sources of the United States -- a fear which is felt and which ought to be analyzed. Unless it is a very great mistake, Mr. Brisbane himself has felt this fear, though it is quite possible he has not scrutinized it. It is not the fear of doing injustice to a race of people -- all of us ought to have that honorable fear -- it is the fear of doing anything at all with reference to them except unstintedly praising them. An independent investigation would convince Mr. Brisbane that a considerable modification of praise in favor of discriminate criticism is a course that is pressing upon American journalism.
合衆国の広報源には、ユダヤ人に対する真の恐怖がある -- 感じられ、分析されるべき恐怖。それが非常に大きな間違いでない限り、Brisbane氏自身がこの恐怖を感じていたが、彼がそれを精査していない可能性は十分にある。それは、ある人種に不正を行うことを恐れるのではなく -- 私たち全員がその名誉ある恐れを持つべきである -- それは、彼らに関連して、彼らを惜しみなく称賛する以外に何かをすることを恐れることである。独立した調査があれば、差別的な批判を支持するための称賛を大幅に修正することは、アメリカのジャーナリズムに圧力をかけている方針であるとBrisbane氏を納得させるだろう。
[The Dearborn Independent, issue of 3 July 1920]